Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

all in a moment, turn so old and sick (мне стало жалко видеть его = как он, весь

в один миг, сделался столь старым и больным).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

39

3. 'Come, Bill, you know me (ну же, Билл, ты /же/ знаешь меня); you know an

old shipmate, Bill, surely (ты знаешь = узнаешь старого корабельного

товарища, Билл, наверняка),' said the stranger.

4. The captain made a sort of gasp (капитан сделал что-то вроде аханья =

открыл рот от изумления; gasp — удушье, затруднение дыхание ).

ghost [gqust] shipmate [`SipmeIt] surely [`SuqlI] gasp [gRsp]

1. 'Bill,' said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold

and big.

2. The captain spun round on his heel and fronted us; all the brown had gone

out of his face, and even his nose was blue; he had the look of a man who sees

a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; and, upon my

word, I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick.

3. 'Come, Bill, you know me; you know an old shipmate, Bill, surely,' said the

stranger.

4. The captain made a sort of gasp.

1. 'Black Dog (Черный Пес).' said he.

2. 'And who else (а кто /же/ еще)?' returned the other (ответил тот; to return —

возвращать, отвечать ), getting more at his ease (приободрившись; to get —

получать; становиться; at ease — непринужденный, вольно ). 'Black Dog as

ever was (как всегда), come for to see his old shipmate Billy (пришел увидеть =

проведать своего старого корабельного товарища Билли), at the 'Admiral

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

40

Benbow'' inn (в /трактир/ «Адмирал Бенбоу»). Ah, Bill, Bill, we have seen a

sight of times, us two (мы видели вид времен, мы двое = сколько воды утекло),

since I lost them two talons (с тех пор как я проиграл им = лишился двух

/своих/ когтей; to lose — потерять, проиграть ),' holding up his mutilated hand

(поднимая свою искалеченную руку /кисть руки/).

3. 'Now, look here (послушай: «смотри сюда»),' said the captain; 'you've run me

down (ты настигнул меня; you've = you have ); here I am (вот /он/ я); well, then,

speak up: what is it (итак, говори: что это = зачем пришел; to speak up —

высказаться )?'

else [els] sight [saIt] talons [`txlqnz] mutilated [`mjHtIleItId]

1. 'Black Dog.' said he.

2. 'And who else?' returned the other, getting more at his ease. 'Black Dog as

ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the 'Admiral Benbow'' inn.

Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two

talons,' holding up his mutilated hand.

3. 'Now, look here,' said the captain; 'you've run me down; here I am; well,

then, speak up: what is it?'

1. 'That's you, Bill (это ты = узнаю тебя, Билл),' returned Black Dog (ответил

Черный Пес), 'you're in the right of it, Billy (ты прав, Билли). I'll have a glass of

rum from this dear child here (я возьму стакан рому от этого милого

мальчугана; child — дитя, ребенок ), as I've took such a liking to (которого я так

полюбил: «к которому я взял такую симпатию»); and we'll sit down (и мы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

41

сядем), if you please (с вашего позволения = если хочешь), and talk square, like

old shipmates (и поговорим прямо, как старые /корабельные/ товарищи).'

2. When I returned with the rum (когда я вернулся с ромом), they were already

seated on either side of the captain's breakfast table (они уже сидели на каждой

стороне = с обеих сторон стола для завтрака капитана) — Black Dog next to

the door (Черный Пес возле двери), and sitting sideways (и сидя боком), so as to

have one eye on his old shipmate (с тем, чтобы иметь один глаз = смотреть

одним глазом на корабельного товарища), and one, as I thought, on his retreat (а

другим, как я подумал, на свое отступление).

square [skweq] either [`aIDq] sideways [`saIdweIz] retreat [rI`trJt]

1. 'That's you, Bill,' returned Black Dog, 'you're in the right of it, Billy. I'll

have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to; and

we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.'

2. When I returned with the rum, they were already seated on either side of

the captain's breakfast table — Black Dog next to the door, and sitting

sideways, so as to have one eye on his old shipmate, and one, as I thought, on

his retreat.

1. He bade me go (он велел мне уйти; to bid — приказать, велеть ), and leave

the door wide open (и оставить дверь широко открытой). 'None of your

keyholes for me, sonny (никаких твоих замочных скважин для меня = чтобы

ты не подсматривал, сынок; key — ключ; hole — отверстие ),' he said; and I left

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

42

them together and retired into the bar (и я оставил их вместе и удалился в бар;

bar — бар, стойка, буфет ).

2. For a long time (долгое время), though I certainly did my best to listen (хотя я

определенно сделал свое лучшее, чтобы услышать = старался изо всех сил

услышать) I could hear nothing but a low gabbling (/не/ мог слышать ничего,

кроме тихого бормотания; to gabble — гоготать; бормотать, говорить

неясно ); but at last the voice began to grow higher (но наконец голос начал

расти выше = становился громче), and I could pick up a word or two mostly

oaths, from the captain (и я мог различить слово или два, в основном

ругательства, /шедших/ от капитана; to pick up — поднимать, подбирать ).

3. 'No, no, no, no; and an end of it (нет, нет, нет, нет, и конец этого = довольно

об этом)!' he cried once (он закричал раз). And again 'If it comes to swinging,

swing all, say I (если это = дело дойдет до виселицы: «раскачивания», /то/

висите все = пусть на ней болтаются все, говорю я = послушай).'

bade [beId] keyholes [`kJhqulz] retired [rI`taIqd] swinging [`swININ]

1. He bade me go, and leave the door wide open. 'None of your keyholes for

me, sonny,' he said; and I left them together and retired into the bar.

2. For a long time, though I certainly did my best to listen I could hear

nothing but a low gabbling; but at last the voice began to grow higher, and I

could pick up a word or two mostly oaths, from the captain.

3. 'No, no, no, no; and an end of it!' he cried once. And again 'If it comes to

swinging, swing all, say I.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

43

1. Then all of a sudden (затем внезапно) there was a tremendous explosion of

oaths and other noises (раздался ужасный взрыв ругательств и других шумов)

— the chair and table went over in a lump (стул и стол упали на пол: «перешли

в глыбу»), a clash of steel followed (лязг стали последовал), and then a cry of

pain (и затем крик боли), and the next instant I saw Black Dog in full flight (в

следующее мгновение я увидел, /как/ Черный Пес полностью сбегал = со

всех ног убегал), and the captain hotly pursuing (а капитан с жаром

преследовал /его/), both with drawn cutlasses (оба /были/ с обнаженными

кортиками; to draw — тянуть, вытащить ), and the forme' streaming blood

from the left shoulder (и /у/ первого текла кровь из левого плеча; forme' =

former —прежний, бывший, первый /из двух/ ). Just at the door (прямо у двери),

that captain aimed at the fugitive one last tremendous cut (капитан прицелился в

беглеца /чтобы нанести/ последний страшный порез = удар; to aim at —

прицелиться, стремиться ), which would certainly have split him to the chine

(который наверняка расколол = разрубил бы его до хребта = пополам) had it

not beer intercepted by our big signboard of Admiral Benbow (не будь он

/клинок/ остановлен нашей большой вывеской «Адмирала Бенбоу»; to

intercept — перехватить; преградить путь ). You may see the notch on the

lower side of the frame to this day (вы можете видеть зарубку на нижней

стороне рамы до сих пор: «до этого дня»).

tremendous [trI`mendqs] explosion [Ik`splquZn] fugitive [`fjHGItIv] chine

[CaIn]

1. Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other

noises — the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x