Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

head behind a bush of broom (откуда, пряча голову за кустом ракитника; shelter

приют, кров; убежище; to shelter — найти приют, пристанище,

прибежище; прятаться, укрываться ), I might command the road before our

door (я мог контролировать = отчетливо видеть дорогу перед нашей дверью).

2. I was scarcely in position ere my enemies began to arrive (я был едва на месте

= занял свой наблюдательный пункт, как мои враги начали приходить; ere —

до, перед, прежде чем ), seven or eight of them, running hard (семь или восемь

/человек/, бежавших со всех ног: «твердо, крепко»), their feet beating out of

time along the road (их ноги отбивали ритм по дороге), and the man with the

lantern some paces in front (человек с фонарем бежал немного впереди /всех/).

Three men ran together, hand in hand (трое бежали вместе, рука об руку); and I

made out, even through the mist (я разобрал, даже через туман), that the middle

man of this trio was the blind beggar (что средним человеком в этом трио был

слепой нищий). The next moment his voice showed me that I was right (в

следующее мгновение его голос показал, что я был прав).

3. 'Down with the door (ломайте дверь: «вниз с дверью = долой дверь»)!' he

cried.

curiosity [kjurI`OsItI] whence [wens] scarcely [`skeqslI] lantern [`lxntqn]

1. My curiosity, in a sense, was stronger than my fear; for I could not remain

where I was, but crept back to the bank again, whence, sheltering my head

behind a bush of broom, I might command the road before our door.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

103

2. I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of

them, running hard, their feet beating out of time along the road, and the man

with the lantern some paces in front. Three men ran together, hand in hand;

and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was

the blind beggar. The next moment his voice showed me that I was right.

3. 'Down with the door!' he cried.

1. 'Ay, ay, sir (есть, сэр)!' answered two or three (ответили двое или трое); and a

rush was made upon the 'Admiral Benbow (и /они/ кинулись на /дверь/

«Адмирала Бенбоу»; rush — бросок, натиск; to make a rush on —

наброситься ),' the lantern-bearer following (носитель фонаря = человек с

фонарем последовал /за ними/); and then I could see them pause (я мог видеть,

как они остановились), and hear speeches passed in a lower key (и слышать

речи = слова, произносимые вполголоса = шепотом: «в более низком

ключе»), as if they were surprised to find the door open (как будто они были

удивлены найти = обнаружить, что дверь открыта). But the pause was brief (но

замешательство было недолгим), for the blind man again issued his commands

(так как слепой снова повторил свои распоряжения; to issue — издавать;

пускать в обращение ). His voice sounded louder and higher (его голос звучал

громче и выше = визгливее), as if he were afire with eagerness and rage (словно

он был охвачен пылом и яростью; afire — охваченный огнем, пылающий

страстью ).

2. 'In, in, in (внутрь, внутрь, внутрь)!' he shouted, and cursed them for their delay

(он кричал и проклинал их за задержку).

3. Four or five of them obeyed at once (четыре-пять /человек/ повиновались

сразу же), two remaining on the road with the formidable beggar (двое остались

на дороге со страшным нищим). There was a pause (была пауза = наступила

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

104

тишина), then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house (затем

/раздались/ крик удивления и после голос закричал изнутри дома): —

4. 'Bill's dead (Билл мертв)!'

pause [pLz] brief [brJf] eagerness [`JgqnIs] formidable [`fLmIdqbl]

1. 'Ay, ay, sir!' answered two or three; and a rush was made upon the

'Admiral Benbow,' the lantern-bearer following; and then I could see them

pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to

find the door open. But the pause was brief, for the blind man again issued his

commands. His voice sounded louder and higher, as if he were afire with

eagerness and rage.

2. 'In, in, in!' he shouted, and cursed them for their delay.

3. Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the

formidable beggar. There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice

shouting from the house: —

4. 'Bill's dead!'

1. But the blind man swore at them again for their delay (но слепой обругал их

снова за медлительность; to swear — ругаться, клясться ).

2. 'Search him, some of you shirking lubbers (обыщите его, лодыри; to shirk —

уклоняться, лодырничать; lubber — неопытный, неловкий моряк ), and the rest

of you aloft and get the chest (а остальные наверх, и достаньте сундук; aloft —

наверх, ввысь; /мор./ на марсе, на реях ),' he cried.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

105

3. I could hear their feet rattling up our old stairs (я мог слышать, как их ноги =

башмаки протопали по нашим старым ступеням; to rattle — громыхать,

греметь ), so that the house must have shook with it (так, что /весь/ дом, должно

быть, ходил ходуном от этого; to shake — сотрясать, дрожать, колебать ).

Promptly afterwards (вскоре после этого), fresh sounds of astonishment arose

(свежие звуки удивления = новые удивленные голоса раздались; to arise —

возникать; доноситься ); the window of the captain's room was thrown open with

a slam (окно комнаты капитана было распахнуто с шумом) and a jingle of

broken glass (и звоном разбитого стекла); and a man leaned out into the

moonlight, head and shoulders (человек высунул /из окна/ под лунный свет

голову и плечи), and addressed the blind beggar on the road below him (и

обратился к слепому нищему /стоявшему/ на дороге внизу).

shirking [`Sq:kIN] afterwards [`Rftqwqdz] leaned [lJnd] blind [blaInd] beggar

[`begq]

1. But the blind man swore at them again for their delay.

2. 'Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get

the chest,' he cried.

3. I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have

shook with it. Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the

window of the captain's room was thrown open with a slam and a jingle of

broken glass; and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders,

and addressed the blind beggar on the road below him.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

106

1. 'Pew (Пью),' he cried, 'they've been before us (они были /здесь/ до нас; they've

= they have ). Someone's turned the chest out alow and aloft (кто-то перерыл

сундук сверху донизу; to turn out — вывернуть ).'

2. 'Is it there (то на месте)?' roared Pew (проревел Пью).

3. 'The money's there (деньги там).'

4. The blind man cursed the money (слепой проклял деньги = «К черту

деньги!»).

5. 'Flint's fist, I mean (бумаги Флинта, я имею в виду; fist — кулак, почерк ),' he

cried.

6. 'We don't see it here nohow (мы не видим их здесь совсем),' returned the man

(ответил человек).

7. 'Here, you below there, is it on Bill (эй, вы, там внизу, /посмотрите/, нет ли

их у Билла)?' cried the blind man again.

roared [rLd] aloft [q`lOft] below [bI`lqu]

1. 'Pew,' he cried, 'they've been before us. Someone's turned the chest out

alow and aloft.'

2. 'Is it there?' roared Pew.

3. 'The money's there.'

4. The blind man cursed the money.

5. 'Flint's fist, I mean,' he cried.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

107

6. 'We don't see it here nohow,' returned the man.

7. 'Here, you below there, is it on Bill?' cried the blind man again.

1. At that, another fellow (при этом другой парень), probably him who had

remained below to search the captain's body (вероятно, тот, который остался

внизу, чтобы обыскать тело капитана), came to the door of the inn (подошел к

двери трактира). 'Bill's been overhauled a'ready (Билл обшарен уже; to overhaul

— тщательно осмотреть, ревизовать; a'ready = already ),' said he, 'nothin' left

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x