Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(ничего оставлено = все забрали; nothin' = nothing ).'

2. 'It's these people of the inn — it's that boy (это /сделали/ эти люди из трактира

— это тот мальчишка). I wish I had put his eyes out (жаль, что я не выдавил

ему глаза; to wish — желать, хотеть, мечтать; to put — помещать; to put

out — удалять )!' cried the blind man, Pew (вскричал слепой, Пью). 'They were

here no time ago (они были здесь недавно) — they had the door bolted when I

tried it (они заперли дверь, когда я пробовал ее /открыть/). Scatter lads, and

find 'em (разделитесь, парни, и найдите их; to scatter — разбросать, разбить;

'em = them ).'

3. 'Sure enough, they left their glim here (без сомнения /они были здесь/, они

оставили свою свечу здесь; glim — свет, лампа, свеча ),' said the fellow from

the window (сказал человек из окна).

probably [`prObqblI] overhauled [,quvq`hLld] enough [I`nAf]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

108

1. At that, another fellow, probably him who had remained below to search

the captain's body, came to the door of the inn. 'Bill's been overhauled

a'ready,' said he, 'nothin' left.'

2. 'It's these people of the inn — it's that boy. I wish I had put his eyes out!'

cried the blind man, Pew. 'They were here no time ago — they had the door

bolted when I tried it. Scatter lads, and find 'em.'

3. 'Sure enough, they left their glim here,' said the fellow from the window.

1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out (переройте /весь/ дом; to rout out —

доставать, разбрасывать, находить )!' reiterated Pew striking with his stick

upon the road (повторил Пью, стуча палкой по дороге).

2. Then there followed a great to-do through all our old inn (затем последовала

великая суматоха = ужасный бардак во всем нашем старом трактире; to-do —

суета, шум, волнение ) heavy feet pounding to and fro (тяжелые шаги гремели

повсюду; to and fro — вверх и вниз, туда-сюда ), furniture thrown over (мебель

опрокидывалась), door kicked in (дверь взломали), until the very rocks re-

echoed (пока = так, что /даже/ скалы подхватили /этот шум/; to echo —

вторить, отдаваться, отзываться ), and the men came out again (и люди

выходили снова), one after another, on the road (один за другим, на дорогу),

and declared that we were nowhere to be found (и заявляли, что нас нигде нельзя

было найти; to declare — объявить, заявить ). And just then the same whistle

that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money (и именно

тогда = в это мгновение тот же свист, который предупредил мою мать и меня

во время /того, как мы считали/ деньги мертвого капитана) was once more

clearly audible through the night (был снова ясно слышим в ночи), but this time

twice repeated (но в этот раз дважды повторился). I had thought it to be the

blind man's trumpet (я думал /раньше/, что это зов слепого; trumpet — труба,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

109

трубный звук ), so to speak (так сказать), summoning his crew to the assault

(созывающий его команду к атаке; assault — атака, штурм, приступ ); but I

now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet (но я теперь

обнаружил, что это сигнал со склона холма, обращенного к деревне), and,

from its effect upon the buccaneers (и, судя по его эффекту на пиратов) a signal

to warn them of approaching danger (/это был/ сигнал, чтобы предупредить их о

приближающейся опасности).

rout [raut] reiterated [rJ`ItqreItId] furniture [`fq:nICq] audible [`LdIbl] assault

[q`sLlt]

1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out!' reiterated Pew striking with his

stick upon the road.

2. Then there followed a great to-do through all our old inn heavy feet

pounding to and fro, furniture thrown over, door kicked in, until the very

rocks re-echoed, and the men came out again, one after another, on the road,

and declared that we were nowhere to be found. And just then the same

whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's

money was once more clearly audible through the night, but this time twice

repeated. I had thought it to be the blind man's trumpet, so to speak,

summoning his crew to the assault; but I now found that it was a signal from

the hillside towards the hamlet, and, from its effect upon the buccaneers a

signal to warn them of approaching danger.

1. 'There's Dirk again (это Дэрк снова),' said one. 'Twice (дважды /свистит/)!

We'll have to budge, mates (мы должны убираться, ребята; to budge —

шевелиться, перемещаться ).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

110

2. 'Budge, you skulk (убираться, бездельники)!' cried Pew. Dirk was a fool and

coward from the first (Дэрк был дураком и трусом с самого начала = всегда) —

you wouldn't mind him (не обращайте на него внимания). They must be close by

(они должны быть рядом); they can't be far (они не могут быть далеко); you

have your hands on it (они /бумаги/ почти у вас в руках). Scatter and look for

them, dogs (рассредоточьтесь и ищите их, псы; to scatter — разрушать,

бросаться врассыпную )! Oh, shiver my soul (черт побери; to shiver —

дрожать, разбиваться, колыхаться; soul — душа, сердце ),' he cried 'if I had

eyes (если бы /только/ у меня были глаза)!'

3. This appeal seemed to produce some effect (этот призыв, казалось,

приободрил /разбойников/: «произвел некоторый эффект»), for two of the

fellows began to look here and there among the lumber (потому как двое из этих

ребят начали смотреть = рыскать там и сям посреди рухляди; lumber — хлам,

барахло ), but halfheartedly (но нерешительно = вяло: «в полсердца»), I thought,

and with half an eye to their own danger all the time (и с половиной глаза =

посматривая за /грозящей/ опасностью все время), while the rest stood

irresolute on the road (пока другие стояли колеблющиеся на дороге; resolute —

непоколебимый, решительный, твердый ).

budge [bAG] coward [`kauqd] halfheartedly [hRf`hRtqdlI] irresolute

[I`rezqlHt]

1. 'There's Dirk again,' said one. 'Twice! We'll have to budge, mates.'

2. 'Budge, you skulk!' cried Pew. Dirk was a fool and coward from the first —

you wouldn't mind him. They must be close by; they can't be far; you have

your hands on it. Scatter and look for them, dogs! Oh, shiver my soul,' he

cried 'if I had eyes!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

111

3. This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to

look here and there among the lumber, but halfheartedly, I thought, and with

half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on

the road.

1. 'You have your hands on thousands, you fools (у вас в руках тысячи, идиоты),

and you hang a leg (а вы медлите: «болтаете ногой»)! You'd be as rich as kings

if you could find it (вы были бы богатыми, словно короли, если бы смогли

найти это /бумаги/), and you know it's here, and you stand there skulking (и вы

знаете, что они здесь, и стоите там, бездельничая). There wasn't one of you

dared face Bill (ни один из вас не посмел отправиться к Биллу; to face —

столкнуться, встретить смело, посмотреть в лицо ), and I did it — a blind

man (а я сделал это — слепой)! And I'm to lose my chance for you (и я должен

потерять свое счастье из-за вас)! I'm to be a poor, crawling beggar, sponging for

rum (я должен быть бедным, пресмыкающимся нищим, выпрашивающим

рома; sponge — губка; to sponge — вытирать; пользоваться чужим,

одалживать /без отдачи/ ), when I might be rolling in a coach (когда мог бы

разъезжать в карете)! If you had the pluck of a weevil in a biscuit (если бы вы не

были такими трусами: «имели бы смелость долгоносика /сидящего/ в

бисквите») you would catch them still (вы бы уже их поймали).'

2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons (черт возьми, Пью, у нас есть

дублоны; we've = we have )!' grumbled one (проворчал один). 'They might have

hid the blessed thing (они, должно быть, припрятали бумаги: «счастливые

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x