Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

silver from the till, I could see at once that we were ruined. Mr. Dance could

make nothing of the scene.

1. 'They got the money, you say (они взяли деньги, говоришь)? Well, then,

Hawkins, what in fortune were they after (ну, тогда, Хокинс, чего же они /еще/

хотели; to be after — стараться получить что-то )? More money, I suppose

(еще денег, полагаю)?'

2. 'No, sir; not money, I think (нет, сэр, не денег, я думаю),' replied I (ответил я).

'In fact, sir, I believe I have the thing in my breast-pocket (на самом деле, сэр, я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

121

думаю, что у меня есть та вещь, /которую они искали/, в нагрудном кармане);

and, to tell you the truth, I should like to get it put in safety (и, по правде говоря,

мне хотелось бы положить эту вещь в безопасность = безопасное место; safe

— невредимый; защищенный от опасности; в безопасности ).'

3. 'To be sure, boy; quite right (конечно, мальчик, совершенно правильно),' said

he. 'I'll take it, if you like (я возьму это, если хочешь).'

4. 'I thought, perhaps, Dr Livesey — — (я думал, возможно, доктор Ливси…)' I

began (начал я).

fortune [`fLCqn] replied [rI`plaid] breast [brest] truth [trHT] safety [`seIftI]

1. 'They got the money, you say? Well, then, Hawkins, what in fortune were

they after? More money, I suppose?'

2. 'No, sir; not money, I think,' replied I. 'In fact, sir, I believe I have the thing

in my breast-pocket; and, to tell you the truth, I should like to get it put in

safety.'

3. 'To be sure, boy; quite right,' said he. 'I'll take it, if you like.'

4. 'I thought, perhaps, Dr Livesey — — ' I began.

1. 'Perfectly right (совершенно верно),' he interrupted, very cheerily (он перебил

/меня/, очень весело = живо), 'perfectly right — a gentleman and a magistrate

(/он/ джентльмен и судья). And, now I come to think of it (я теперь /и сам/

прихожу к мысли), I might as well ride round there myself and report to him or

squire (/что/ я мог бы тоже поехать туда сам и доложить ему или сквайру /о

случившемся/). Master Pew's dead, when all's done (господин Пью мертв, как-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

122

никак: «если все сделано»); not that I regret it, but he's dead, you see (не то,

чтобы я об этом жалею, но он мертв, понимаешь), and people will make it out

against an officer of his Majesty's revenue (а люди поймут это против = взвалят

вину на офицера финансового управления его Величества), if make it out they

can (если поймут это /таким образом/, /как/ они могут = могут найтись и

такие; to make out — понять, увидеть, разобрать ). Now, I'll tell you, Hawkins:

if you like, I'll take you along (если хочешь, я возьму тебя с собой).'

2. I thanked him heartily for the offer (я поблагодарил его искренне за

предложение), and we walked back to the hamlet where the horses were (мы

пошли назад к деревушке, где были лошади). By the time I had told mother of

my purpose (к тому времени, /как/ я рассказал матери о своем намерении) they

were all in the saddle (они все были готовы; to be in the saddle — быть в

готовности: «в седле» ).

3. 'Dogger (Доггер),' said Mr Dance, 'you have a good horse (у вас хороший

конь); take up this lad behind you (посадите: «возьмите» этого парня позади

себя).'

4. As soon as I was mounted (как только я сел в седло: «был усажен /в седло/»),

holding on to Dogger's belt (держась за пояс Доггера), the supervisor gave the

word (надзиратель отдал приказание), and the party struck out at a bouncing trot

on the road to Dr Livesey's house (и отряд поскакал крупной рысью к дому

доктора Ливси; to strike out — направляться; on the road — в дороге, в пути ).

cheerily [`CIqlI] revenue [`revInjH] purpose [`pq:pqs] mounted [`mauntId]

bouncing [`baunsIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

123

1. 'Perfectly right,' he interrupted, very cheerily, 'perfectly right — a

gentleman and a magistrate. And, now I come to think of it, I might as well

ride round there myself and report to him or squire. Master Pew's dead, when

all's done; not that I regret it, but he's dead, you see, and people will make it

out against an officer of his Majesty's revenue, if make it out they can. Now,

I'll tell you, Hawkins: if you like, I'll take you along.'

2. I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet

where the horses were. By the time I had told mother of my purpose they were

all in the saddle.

3. 'Dogger,' said Mr Dance, 'you have a good horse; take up this lad behind

you.'

4. As soon as I was mounted, holding on to Dogger's belt, the supervisor gave

the word, and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr

Livesey's house.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

124

Chapter VI глава 6 The Captains Papers бумаги капитана Мультиязыковой - фото 3

Chapter VI (глава 6)

The Captain's Papers (бумаги капитана)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

125

1. WE rode hard all the way (мы мчались во весь опор всю дорогу; to ride hard

— нестись ), till we drew up before Dr Livesey's door (пока не остановились

перед дверью доктора Ливси; to draw up — остановиться, подтянуться ). The

house was all dark to the front (дом был весь темный с фасада).

2. Mr. Dance told me to jump down and knock (сказал мне спрыгнуть /с лошади/

и постучать /в дверь/), and Dogger gave me a stirrup to descend by (Доггер

подставил мне стремя, чтобы /удобнее было/ сойти; to descend —

спуститься ). The door was opened almost at once by the maid (дверь была

открыта почти сразу служанкой).

3. 'Is Dr. Livesey in (доктор Ливси дома)?' I asked.

4. No, she said; he had come home in the afternoon (он приходил домой днем),

but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire (но ушел

в усадьбу пообедать и провести вечер со сквайром; hall — усадьба, поместье,

вестибюль ).

knock [nOk] stirrup [`stIrqp] descend [dI`send] dine [daIn]

1. WE rode hard all the way, till we drew up before Dr Livesey's door. The

house was all dark to the front.

2. Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup

to descend by. The door was opened almost at once by the maid.

3. 'Is Dr. Livesey in?' I asked.

4. No, she said; he had come home in the afternoon, but had gone up to the

Hall to dine and pass the evening with the squire.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

126

1. 'So there we go, boys (тогда туда мы идем, парни),' said Mr. Dance.

2. This time, as the distance was short (на этот раз: «время», так как расстояние

было коротким), I did not mount (я не сел на лошадь), but ran with Dogger's

stirrup-leather to the lodge gates (а побежал, /держась/ за стремянной ремень

Доггера, к воротам парка), and the long, leafless, moonlit avenue (и /затем/ по

длинной, безлиственной, освещенной луной улице; moon — луна ) to where the

white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens (где

белая линия построек усадьбы виднелась = шла по обе стороны: «руки»

большого старого сада). Here Mr. Dance dismounted (здесь мистер Данс

спешился), and, taking me along with him (и, беря меня с собой) was admitted at

a word into the house (был впущен сразу же: «/вслед за/ одним словом» в дом;

to admit — допускать; впускать ).

3. The servant led us down a matted passage (слуга провел нас по устланному

коврами коридору; mat — рогожа; циновка; половик, коврик ), and showed us

at the end into a great library (и вывел нас, наконец, в большую библиотеку; to

show — показать, проводить ) all lined with bookcases and busts upon the top of

them (всю заставленную книжными шкафами и бюстами на них; to line —

выстраивать в одну линию; наполнять, набивать /with/; top — верх/няя

часть/, верхушка ), where the squire and Dr Livesey sat, pipe in hand (где сквайр

и доктор Ливси сидели, с трубками в руках), on either side of a bright fire (по

обе стороны от = возле яркого огня).

leather [`leDq] dismounted [dIs`mauntId] servant [`sq:vqnt]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x