Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1. 'So there we go, boys,' said Mr. Dance.
2. This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger's
stirrup-leather to the lodge gates, and the long, leafless, moonlit avenue to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
127
where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old
gardens. Here Mr. Dance dismounted, and, taking me along with him was
admitted at a word into the house.
3. The servant led us down a matted passage, and showed us at the end into a
great library, all lined with bookcases a busts upon the top of them, where the
squire and Dr Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.
1. I had never seen the squire so near at hand (я никогда не видел сквайра так
близко: «под рукой»). He was a tall man, over six feet high (это был высокий
мужчина, более шести футов ростом), and broad in proportion, and he had a
bluff, rough-and-ready face (широкий в пропорциях = дородный, с широким,
энергичным лицом; bluff — почти вертикальный, крутой; обрывистый;
широколицый, широколобый; блеф, обман; rough-and-ready — «грубый и
готовый» — грубый; энергичный ), all roughened and redden' and lined in his
long travels (огрубевшим, покрасневшим и морщинистым от его долгих
путешествий). His eyebrows were very black and moved readily (его брови были
очень черными и двигались легко = подвижными; readily — охотно, быстро,
без труда ), and this gave him a look of some temper (и это придавало ему
выражение некоторого нрава = выдавало в нем бойкий /нрав/; look — вид,
выражение ), not bad, you would say, but quick and high (не плохой, вы бы
сказали, но смышленый и вспыльчивый).
2. 'Come in, Mr. Dance (входите, мистер Данс),' says he, very stately and
condescending (говорит он, очень важно и снисходительно; to condescend —
снисходить,
удостаивать,
относиться
снисходительно,
покровительственно, свысока; to descend — спускаться ).
3. 'Good-evening, Dance,' says the doctor, with a nod (говорит доктор с кивком =
кивнув). 'And good-evening to you, friend Jim (и доброго вечера тебе, друг
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
128
Джим). What good wind brings you here (какой попутный: «хороший» ветер
занес вас сюда)?'
rough [rAf] eyebrows [`aIbrauz] condescending [kOndI`sendIN]
1. I had never seen the squire so near at hand. He was a tall man, over six feet
high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all
roughened and redden' and lined in his long travels. His eyebrows were very
black and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad,
you would say, but quick and high.
2. 'Come in, Mr. Dance,' says he, very stately and condescending.
3. 'Good-evening, Dance,' says the doctor, with a nod. 'And good-evening to
you, friend Jim. What good wind brings you here?'
1. The supervisor stood up straight and stiff (/таможенный/ надзиратель встал
прямо, руки по швам; stiff — негибкий, жесткий ), and told his story like a
lesson (и рассказал свою историю = о наших приключениях, словно
/заученный/ урок); and you should have seen how the two gentlemen leaned
forward and looked at each other (вам нужно было видеть, как два джентльмена
наклонились вперед и переглядывались: «смотрели друг на друга»), and
forgot to smoke in their surprise and interest (и забыли = перестали курить в
своем удивлении и интересе). When they heard how my mother went back to the
inn (когда услышали, как моя мать отправилась обратно в трактир), Dr
Livesey fairly slapped his thigh (доктор Ливси хлопнул себя по бедру; fairly —
явно, довольно ), and the squire cried 'Bravo!' and broke his long pipe against the
grate (а сквайр крикнул «браво!» и разбил свою длинную трубку о каминную
решетку). Long before it was done (задолго до того, как это было сделано =
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
129
уже давно), Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire's name)
(мистер Трелони (это, как вы помните, было именем сквайра)) had got up from
his seat (поднялся со своего места), and was striding about the room (и /теперь/
расхаживал по комнате; to stride — /широко/ шагать, шествовать ), and the
doctor, as if to hear the better (а доктор, словно чтобы лучше слышать), had
taken off his powdered wig (снял свой напудренный парик), and sat there,
looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll (сидел,
выглядя действительно очень странно со своими коротко остриженными,
черными волосами; poll — голова, череп, макушка ).
2. At last Mr. Dance finished the story (наконец, мистер Данс закончил рассказ).
thigh [TaI] striding [`straIdIN] powdered [`paudqd]
1. The supervisor stood up straight and stiff, and told his story like a lesson;
and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked
at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. When they
heard how my mother went back to the inn, Dr Livesey fairly slapped his
thigh, and the squire cried 'Bravo!' and broke his long pipe against the grate.
Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the
squire's name) had got up from his seat, and was striding about the room, and
the doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig, and sat
there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll.
2. At last Mr. Dance finished the story.
1. 'Mr. Dance,' said the squire, 'you are a very noble fellow (вы очень
благородный человек). And as for riding down that black, atrocious miscreant (а
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
130
что касается убийства того дурного, свирепого негодяя; to ride down —
загнать, задавить ), I regard it as an act of virtue, sir (я считаю это поступком
доблести/добрым делом, сэр), like stamping on a cockroach (все равно что
задавить таракана = таких мерзавцев и надо давить). This lad Hawkins is a
trump, I perceive (этот Хокинс — славный малый, /как/ я понимаю). Hawkins,
will you ring that bell (ты не позвонишь ли в тот колокольчик)? Mr. Dance must
have some ale (мистер Данс должен выпить немного пива; ale — эль, светлое
пиво ).'
2. 'And so, Jim (итак, Джим),' said the doctor, 'you have the thing that they were
after, have you (у тебя та вещь, за которой они охотились, не так ли)?'
3. 'Here it is, sir (вот она, сэр),' said I, and gave him the oilskin packet (сказал я и
дал ему завернутый в клеенку пакет). The doctor looked it all over (доктор
осмотрел его со всех сторон), as if his fingers were itching to open it (как будто
его пальцам не терпелось открыть его; to itch — зудеть, не терпеться,
чесаться ); but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat (но,
вместо того, чтобы сделать это: «вместо делания», он положил его спокойно
в карман сюртука; coat — пиджак, мундир, китель, куртка, пальто и т. п.
/верхняя, особ. мужская, одежда/).
noble [`nqubl] atrocious [q`trquSqs] virtue [`vq:tjH]
1. 'Mr. Dance,' said the squire, 'you are a very noble fellow. And as for riding
down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like
stamping on a cockroach. This lad Hawkins is a trump, I perceive. Hawkins,
will you ring that bell? Mr. Dance must have some ale.'
2. 'And so, Jim,' said the doctor, 'you have the thing that they were after, have
you?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
131
3. 'Here it is, sir,' said I, and gave him the oilskin packet. The doctor looked it
all over, as if his fingers were itching to open it; but, instead of doing that, he
put it quietly in the pocket of his coat.
1. 'Squire,' said he, 'when Dance has had his ale he must, of course, be off on his
Majesty's service (когда Данс выпьет пиво, он должен, конечно, отправиться
на службу его Величества = к своим служебным обязанностям); but I mean to
keep Jim Hawkins here to sleep at my house (но я думаю оставить Джима здесь
ночевать в моем доме), and, with your permission (с вашего позволения), I
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: