Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

propose we should have up the cold pie, and let him sup (предлагаю попросить

подать ему холодный паштет, и пусть он поужинает; pie — пирог, паштет; to

have up — приглашать, вызывать; to sup — прихлебнуть; поужинать ).'

2. 'As you will, Livesey (как пожелаете, Ливси),' said the squire; 'Hawkins has

earned better than cold pie (Хокинс заслужил большего, чем /просто/ холодный

пирог).'

3. So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table (большая /порция/

голубиного пирога была принесена и поставлена на стол для закусок), and I

made a hearty supper (и я сделал обильный ужин = поужинал с большим

удовольствием), for I was as hungry as a hawk (потому что был голоден, как

волк: «ястреб»), while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed

(пока мистера Данса и дальше = еще похвалили, и, наконец, отпустили: «был

далее похвален и в конце концов отпущен»; to compliment — хвалить,

льстить; to dismiss — отпустить, уволить ).

4. 'And now, squire (ну, сквайр),' said the doctor.

pie [paI] earned [q:nd] pigeon [`pIGn] hawk [hLk]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

132

1. 'Squire,' said he, 'when Dance has had his ale he must, of course, be off on

his Majesty's service; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my

house, and, with your permission, I propose we should have up the cold pie,

and let him sup.'

2. 'As you will, Livesey,' said the squire; 'Hawkins has earned better than cold

pie.'

3. So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table, and I made a

hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further

complimented, and at last dismissed.

4. 'And now, squire,' said the doctor.

1. 'And now, Livesey (ну, Ливси),' said the squire, in the same breath (сказал

сквайр, в том же самом дыхании = одновременно). 'One at a time, one at a time

(по одному, по одному),' laughed Dr. Livesey (засмеялся доктор). 'You have

heard of this Flint, I suppose (вы слышали об этом Флинте, полагаю)?'

2. 'Heard of him (слышал /ли я/ о нем)!' cried the squire (воскликнул сквайр).

'Heard of him, you say (слышал ли я, вы спрашиваете)! He was the

bloodthirstiest buccaneer that sailed (он был кровожаднейшим пиратом,

который /когда-либо/ плавал /по морю/). Blackbeard was a child to Flint

(Черная Борода был ребенком по сравнению Флинтом). The Spaniards were so

prodigiously afraid of him (испанцы так сильно боялись его; prodigiously —

чудесно, удивительно, непомерно; prodigy — знак, предзнаменование; чудо;

чудовище ), that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman (что,

признаюсь вам, сэр, я иногда гордился, что он англичанин). I've seen his top-

sails with these eyes, of Trinidad (я видел его топсели = паруса своими:

«этими» глазами возле Тринидада / топсель — косой парус треугольной или

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

133

трапециевидной формы, поднимаемый над другим парусом /), and the

cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back (и трусливый сын

бочки рома, который плавал с /нами/ = наш трус-капитан вернулся в гавань;

puncheon — большая бочка ) — put back, sir, into Port of Spain (вернулся в

гавань, сэр, в Порт-оф-Спейн / столица о-ва Тринидад в Карибском море /).'

3. 'Well, I've heard of him myself, in England (ну, я слышал о нем сам /здесь/, в

Англии),' said the doctor. 'But the point is, had he money (но дело в том = вот

вопрос: имел ли он деньги)?'

breath [breT] laughed [lRf] prodigiously [prq`dIGqslI] proud [praud] cowardly

[`kauqdlI]

1. 'And now, Livesey,' said the squire, in the same breath. 'One at a time, one

at a time,' laughed Dr. Livesey. 'You have heard of this Flint, I suppose?'

2. 'Heard of him!' cried the squire. 'Heard of him, you say! He was the

bloodthirstiest buccaneer that sailed. Blackbeard was a child to Flint. The

Spaniards were so prodigiously afraid of him, that, I tell you, sir, I was

sometimes proud he was an Englishman. I've seen his top-sails with these eyes,

of Trinidad, and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put

back — put back, sir, into Port of Spain.'

3. 'Well, I've heard of him myself, in England,' said the doctor. 'But the point

is, had he money?'

1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story (вы слышали рассказ

/Данса/)? What were these villains after but money (за чем охотились эти

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

134

злодеи, если не за деньгами; to be after — преследовать, стараться

получить )? What do they care for but money (что им нужно, если не деньги; to

care for — заботиться, питать интерес )? For what would they risk their rascal

carcases but money (ради чего стали бы они рисковать своей шкурой, кроме

как ради денег; rascal — мошенник, негодник; carcase — каркас, оболочка,

туша )?'

2. 'That we shall soon know (это мы скоро узнаем),' replied the doctor (ответил

доктор). 'But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory (но вы

ужасно горячитесь: «горячеголовый» и суетитесь; confoundedly — очень,

чертовски; to confound мешать, перемешивать; запутывать;

проклинать; exclamatory — восклицательный; шумный ) that I cannot get a

word in (что я не могу вставить ни слова). What I want to know is this (что я

хочу знать, так это): Supposing that I have here in my pocket some clue to where

Flint buried his treasure (предположим, что у меня здесь в кармане лежит ключ

к /тому месту/, где Флинт спрятал свои сокровища; to bury — хоронить;

зарывать, прятать ), will that treasure amount to much (велики ли эти

сокровища; to amount to much — представлять большую ценность, стоить

многого )?'

3. 'Amount, sir (велики ли, сэр)!' cried the squire. 'It will amount to this (они

будут равняться этому = слушайте, насколько они велики); we have the clue

you talk about (/если только/ у нас есть ключ, о котором вы говорите), I fit out

a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here along (я снаряжаю корабль

в бристольском доке и беру с собой вас с Хокинсом), and I'll have the treasure

if I search a year (и я получу сокровище, если /даже мне придется/ искать

/целый/ год).'

villains [`vIlqnz] confoundedly [kqn`faudIdlI] treasure [`treZq] amount

[q`maunt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

135

1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story? What were these

villains after but money? What do they care for but money? For what would

they risk their rascal carcases but money?'

2. 'That we shall soon know,' replied the doctor. 'But you are so confoundedly

hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in. What I want to know

is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint

buried his treasure, will that treasure amount to much?'

3. 'Amount, sir!' cried the squire. 'It will amount to this; we have the clue you

talk about, I fit out a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here

along, and I'll have the treasure if I search a year.'

1. 'Very well (очень хорошо),' said the doctor. 'Now, then, if Jim is agreeable

(итак, если Джим согласен) we'll open the packet (мы вскроем пакет);' and he

laid it before him on the table (и он положил его перед собой на стол).

2. The bundle was sewn together (пакет был сшит; to sew — зашивать,

пришивать, сшивать, шить ), and the doctor had to get out his instrument-case

(доктору пришлось достать свой чемоданчик с инструментами), and cut the

stitches with his medical scissors (и разрезать швы = нитки медицинскими

ножницами). It contained two things (пакет содержал две вещи) — a book and a

sealed paper (книгу и запечатанный бумажный /конверт/).

3. 'First of all we'll try the book (прежде всего, посмотрим книгу; to try —

проверять, испытывать; рассматривать ),' observed the doctor (заметил

доктор).

4. The squire and I were both peering over his shoulder he opened it (мы оба,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x