Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
propose we should have up the cold pie, and let him sup (предлагаю попросить
подать ему холодный паштет, и пусть он поужинает; pie — пирог, паштет; to
have up — приглашать, вызывать; to sup — прихлебнуть; поужинать ).'
2. 'As you will, Livesey (как пожелаете, Ливси),' said the squire; 'Hawkins has
earned better than cold pie (Хокинс заслужил большего, чем /просто/ холодный
пирог).'
3. So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table (большая /порция/
голубиного пирога была принесена и поставлена на стол для закусок), and I
made a hearty supper (и я сделал обильный ужин = поужинал с большим
удовольствием), for I was as hungry as a hawk (потому что был голоден, как
волк: «ястреб»), while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed
(пока мистера Данса и дальше = еще похвалили, и, наконец, отпустили: «был
далее похвален и в конце концов отпущен»; to compliment — хвалить,
льстить; to dismiss — отпустить, уволить ).
4. 'And now, squire (ну, сквайр),' said the doctor.
pie [paI] earned [q:nd] pigeon [`pIGn] hawk [hLk]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
132
1. 'Squire,' said he, 'when Dance has had his ale he must, of course, be off on
his Majesty's service; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my
house, and, with your permission, I propose we should have up the cold pie,
and let him sup.'
2. 'As you will, Livesey,' said the squire; 'Hawkins has earned better than cold
pie.'
3. So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table, and I made a
hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further
complimented, and at last dismissed.
4. 'And now, squire,' said the doctor.
1. 'And now, Livesey (ну, Ливси),' said the squire, in the same breath (сказал
сквайр, в том же самом дыхании = одновременно). 'One at a time, one at a time
(по одному, по одному),' laughed Dr. Livesey (засмеялся доктор). 'You have
heard of this Flint, I suppose (вы слышали об этом Флинте, полагаю)?'
2. 'Heard of him (слышал /ли я/ о нем)!' cried the squire (воскликнул сквайр).
'Heard of him, you say (слышал ли я, вы спрашиваете)! He was the
bloodthirstiest buccaneer that sailed (он был кровожаднейшим пиратом,
который /когда-либо/ плавал /по морю/). Blackbeard was a child to Flint
(Черная Борода был ребенком по сравнению Флинтом). The Spaniards were so
prodigiously afraid of him (испанцы так сильно боялись его; prodigiously —
чудесно, удивительно, непомерно; prodigy — знак, предзнаменование; чудо;
чудовище ), that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman (что,
признаюсь вам, сэр, я иногда гордился, что он англичанин). I've seen his top-
sails with these eyes, of Trinidad (я видел его топсели = паруса своими:
«этими» глазами возле Тринидада / топсель — косой парус треугольной или
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
133
трапециевидной формы, поднимаемый над другим парусом /), and the
cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back (и трусливый сын
бочки рома, который плавал с /нами/ = наш трус-капитан вернулся в гавань;
puncheon — большая бочка ) — put back, sir, into Port of Spain (вернулся в
гавань, сэр, в Порт-оф-Спейн / столица о-ва Тринидад в Карибском море /).'
3. 'Well, I've heard of him myself, in England (ну, я слышал о нем сам /здесь/, в
Англии),' said the doctor. 'But the point is, had he money (но дело в том = вот
вопрос: имел ли он деньги)?'
breath [breT] laughed [lRf] prodigiously [prq`dIGqslI] proud [praud] cowardly
[`kauqdlI]
1. 'And now, Livesey,' said the squire, in the same breath. 'One at a time, one
at a time,' laughed Dr. Livesey. 'You have heard of this Flint, I suppose?'
2. 'Heard of him!' cried the squire. 'Heard of him, you say! He was the
bloodthirstiest buccaneer that sailed. Blackbeard was a child to Flint. The
Spaniards were so prodigiously afraid of him, that, I tell you, sir, I was
sometimes proud he was an Englishman. I've seen his top-sails with these eyes,
of Trinidad, and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put
back — put back, sir, into Port of Spain.'
3. 'Well, I've heard of him myself, in England,' said the doctor. 'But the point
is, had he money?'
1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story (вы слышали рассказ
/Данса/)? What were these villains after but money (за чем охотились эти
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
134
злодеи, если не за деньгами; to be after — преследовать, стараться
получить )? What do they care for but money (что им нужно, если не деньги; to
care for — заботиться, питать интерес )? For what would they risk their rascal
carcases but money (ради чего стали бы они рисковать своей шкурой, кроме
как ради денег; rascal — мошенник, негодник; carcase — каркас, оболочка,
туша )?'
2. 'That we shall soon know (это мы скоро узнаем),' replied the doctor (ответил
доктор). 'But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory (но вы
ужасно горячитесь: «горячеголовый» и суетитесь; confoundedly — очень,
чертовски; to confound — мешать, перемешивать; запутывать;
проклинать; exclamatory — восклицательный; шумный ) that I cannot get a
word in (что я не могу вставить ни слова). What I want to know is this (что я
хочу знать, так это): Supposing that I have here in my pocket some clue to where
Flint buried his treasure (предположим, что у меня здесь в кармане лежит ключ
к /тому месту/, где Флинт спрятал свои сокровища; to bury — хоронить;
зарывать, прятать ), will that treasure amount to much (велики ли эти
сокровища; to amount to much — представлять большую ценность, стоить
многого )?'
3. 'Amount, sir (велики ли, сэр)!' cried the squire. 'It will amount to this (они
будут равняться этому = слушайте, насколько они велики); we have the clue
you talk about (/если только/ у нас есть ключ, о котором вы говорите), I fit out
a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here along (я снаряжаю корабль
в бристольском доке и беру с собой вас с Хокинсом), and I'll have the treasure
if I search a year (и я получу сокровище, если /даже мне придется/ искать
/целый/ год).'
villains [`vIlqnz] confoundedly [kqn`faudIdlI] treasure [`treZq] amount
[q`maunt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
135
1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story? What were these
villains after but money? What do they care for but money? For what would
they risk their rascal carcases but money?'
2. 'That we shall soon know,' replied the doctor. 'But you are so confoundedly
hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in. What I want to know
is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint
buried his treasure, will that treasure amount to much?'
3. 'Amount, sir!' cried the squire. 'It will amount to this; we have the clue you
talk about, I fit out a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here
along, and I'll have the treasure if I search a year.'
1. 'Very well (очень хорошо),' said the doctor. 'Now, then, if Jim is agreeable
(итак, если Джим согласен) we'll open the packet (мы вскроем пакет);' and he
laid it before him on the table (и он положил его перед собой на стол).
2. The bundle was sewn together (пакет был сшит; to sew — зашивать,
пришивать, сшивать, шить ), and the doctor had to get out his instrument-case
(доктору пришлось достать свой чемоданчик с инструментами), and cut the
stitches with his medical scissors (и разрезать швы = нитки медицинскими
ножницами). It contained two things (пакет содержал две вещи) — a book and a
sealed paper (книгу и запечатанный бумажный /конверт/).
3. 'First of all we'll try the book (прежде всего, посмотрим книгу; to try —
проверять, испытывать; рассматривать ),' observed the doctor (заметил
доктор).
4. The squire and I were both peering over his shoulder he opened it (мы оба,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: