Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
coast. God help the poor souls that manned her — coral long ago.'
3. 'Right!' said the doctor. 'See what it is to be a traveller. Right! And the
amounts increase, you see, as he rose in rank.'
1. There was little else in the volume (больше ничего не было в этом томе =
книге; else — другой, иной ) but a few bearings of places (кроме нескольких
названий местностей) noted in the blank leaves towards the end (записанных на
чистых листах в конце /книги/), and a table for reducing French, English, and
Spanish moneys to a common value (и таблицы для приведения французских,
английских и испанских денег к общепринятому значению).
2. 'Thrifty man (бережливый человек; thrift — бережливость, расчетливость,
экономия, экономность )!' cried the doctor. 'He wasn't the one to be cheated (он
не был тем: «одним», которого обсчитали = такого не обсчитаешь).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
141
3. 'And now (а теперь),' said the squire, 'for the other (что касается = обратимся
к оставшемуся /конверту/).'
4. The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal
(конверт был запечатан в нескольких местах наперстком, /использованным/ в
качестве печати); the very thimble, perhaps, that I had found in the captain's
pocket (тем самым наперстком, возможно, что я нашел в кармане капитана).
The doctor opened the seals with great care (доктор открыл = сломал печати
осторожно: «с большой осторожностью /тщательностью/»), and there fell out
the map of an island (и /на стол/ выпала карта какого-то острова), with latitude
and longitude (с /указанием/ широты и долготы), soundings, names of hills (с
промерами дна, названиями холмов), and bays and inlets (бухт и заливов), and
every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its
shores (со всеми подробностями, которые могли бы понадобиться, чтобы
привести = поставить корабль на безопасную якорную стоянку у его
берегов). It was about nine miles long and five across (он был примерно девять
миль в длину и пять в ширину), shaped, you might say, like a fat drag' standing
up (имел форму, вы могли бы сказать, жирного дракона, вставшего на хвост;
drag' = dragon ), and had two fine land-locked harbours (имел две замечательные
укрытые со всех сторон /сушей/ гавани), and hill in the centre part marked 'The
Spy-glass' (и холм в центральной части, помеченный = названный «Подзорная
Труба»). There were several additions of a later date (там было несколько
добавлений, сделанных позже: «более поздней даты»); but, above all, three
cross of red ink (но, прежде всего /бросались в глаза/ три крестика,
нарисованных красными чернилами) — two on the north part of the island (два
в северной части острова), one in the south-west (один в юго-западной), and,
beside this last, in the same red ink (рядом с этим последним, теми же
красными чернилами), and a small, neat hand (мелким аккуратным почерком:
«рукой»), very different from the captain's tottery characters (очень отличным от
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
142
неустойчивых = кривых букв капитана), these words (/были написаны/ эти
слова): — 'Bulk of treasure here (основная часть сокровищ здесь).'
volume [`vOljum] thimble [TImbl] island [`aIlqnd] anchorage [`xNkqrIG]
1. There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the
blank leaves towards the end, and a table for reducing French, English, and
Spanish moneys to a common value.
2. 'Thrifty man!' cried the doctor. 'He wasn't the one to be cheated.'
3. 'And now,' said the squire, 'for the other.'
4. The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal;
the very thimble, perhaps, that I had found in the captain's pocket. The
doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an
island, with latitude and longitude, soundings, names of hills, and bays and
inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe
anchorage upon its shores. It was about nine miles long and five across,
shaped, you might say, like a fat drag' standing up, and had two fine land-
locked harbours, and hill in the centre part marked 'The Spy-glass.' There
were several additions of a later date; but, above all, three cross of red ink —
two on the north part of the island, one in the south-west, and, beside this last,
in the same red ink, and a small, neat hand, very different from the captain's
tottery characters, these words: — 'Bulk of treasure here.'
1. Over on the back the same hand had written this further information (сверху на
обороте та же рука написала эту дополнительную информацию): —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
143
2. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E (высокое
дерево, склон Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В).
3. 'Skeleton Island E.S.E. and by E (Остров Скелета В.-Ю.-В. и к В.).
4. 'Ten feet (десять футов).
5. 'The bar silver is in the north cache (серебро в слитках в северном тайнике);
you can find it by the trend of the east hummock (можешь отыскать его на
склоне восточного пригорка), ten fathoms south of the black crag with the face
on it (в десяти саженях к югу от черной скалы, к ней лицом).
6. 'The arms are easy found, in the sand hill (оружие легко найти, в песчаном
холме), N. point of nor inlet cape (С. оконечность северного мыса), bearing E.
and a quarter N (держась /направления/ на В. и на четверть румба к С.).
'J.F (Дж. Ф.).'
7. That was all (и все); but brief as it was (но, несмотря на краткость), and, to
me, incomprehensible (и /на то, что пометки были/ для меня непонятными; to
comprehend — понимать, постигать ), it filled the squire and Dr. Livesey with
delight (они наполнили сквайра и доктора Ливси восторгом).
cache
[kxS]
fathoms
[`fxDqm]
brief
[brJf]
incomprehensible
[In`kOmprI`hensqbl]
1. Over on the back the same hand had written this further information: —
2. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.
3. 'Skeleton Island E.S.E. and by E.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
144
4. 'Ten feet.
5. 'The bar silver is in the north cache; you can find it by the trend of the east
hummock, ten fathoms south of the black crag with the face on it.
6. 'The arms are easy found, in the sand hill, N. point of nor inlet cape,
bearing E. and a quarter N.
'J.F.'
7. That was all; but brief as it was, and, to me, incomprehensible, it filled the
squire and Dr. Livesey with delight.
1. 'Livesey,' said the squire, 'you will give up this wretched practice at once (вы
бросите = бросайте эту жалкую /врачебную/ практику немедленно). To-
morrow I start for Bristol (завтра я направляюсь в Бристоль). In three weeks'
time (через три недели) — three weeks! — two weeks (две недели) — ten days
(десять дней) — we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in England (у
нас будут лучший корабль, сэр, и отборнейшая команда во /всей/ Англии).
Hawkins shall come as cabin-boy (Хокинс пойдет юнгой). You'll make a famous
cabin-boy Hawkins (из тебя выйдет отличный юнга). You, Livesey, are ship's
doctor (вы, Ливси, судовой врач); I am admiral (я — адмирал). We'll take
Redruth, Joyce, and Hunter (мы возьмем /с собой/ Редрута, Джойса и Хантера).
We'll ha favourable winds (с нами будет попутный ветер; ha = have ), a quick
passage (быстрый путь), and not the least difficult in finding the spot, and money
(и ни малейшей трудности в нахождении = мы легко найдем то место, и
деньги) to eat — to roll in (/мы сможем/ есть /их/, купаться в них) — to play
duck and drake with ever after (тратить деньги всю жизнь: «постоянно
впоследствии»; duck — утка; drake — селезень; to play ducks and drakes with
— транжирить, разбазаривать /старинная игра, в которую играли,
устанавливая камень, и затем сбивая его другими камнями/ ).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
145
2. 'Trelawney,' said the doctor, 'I'll go with you (я еду с вами); and, I go bail for it,
so will Jim (и, ручаюсь, что Джим тоже), and be a credit to the undertaking (он
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: