Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

мимо). He fell on his side then gently collapsed upon his face (он упал на бок,

затем медленно перевернулся лицом /вниз/; gently — мягко, осторожно,

тихо; to collapse — свалиться, осесть ), and moved no more (и не двигался

более).

2. I leaped to my feet and hailed the riders (я вскочил на ноги и окликнул

всадников; to leap — прыгать, вскакивать; to hail — приветствовать,

окликать ). They were pulling up, at any rate (они остановились, во всяком

случае), horrified at the accident (напуганные = потрясенные несчастным

случаем); and I soon saw what they were (я вскоре увидел, чем они были =

узнал их). One, tailing out behind the rest (один, /скакавший/ в хвосте позади

остальных), was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey's (был

пареньком, который отправился из деревушки к доктору Ливси); the rest were

revenue officers (остальные были таможенными инспекторами), whom he had

met by the way (которых он повстречал по пути; to meet — встречать ), and

with whom he had had the intelligence to return at once (и с которыми он имел

смышленость = догадался вернуться сразу же). Some news of the lugger in

Kitt's Hole had found its way to Supervisor Dance (кое-какие известия о люггере

в Киттовой Дыре дошли: «нашли свой путь» до /таможенного/ надзирателя

Данса), and set him forth that night in our direction (и /заставили/ его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

117

отправиться в ту ночь в нашем направлении), and to that circumstance my

mother and I owe our preservation from death (и тому обстоятельству =

счастливой случайности моя мать и я обязаны нашим спасением от гибели;

preservation — сохранение, защита ).

trample [`trxmpl] accident [`xksIdqnt] revenue [`revInjH] circumstance

[`sq:kqmstxns]

1. The rider tried to save him, but in vain. Down went Pew with a cry that

rang high into the night; and the four hoofs trampled and spurned him and

passed by. He fell on his side then gently collapsed upon his face, and moved

no more.

2. I leaped to my feet and hailed the riders. They were pulling up, at any rate,

horrified at the accident; and I soon saw what they were. One, tailing out

behind the rest, was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey's; the

rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he

had had the intelligence to return at once. Some news of the lugger in Kitt's

Hole had found its way to Supervisor Dance, and set him forth that night in

our direction, and to that circumstance my mother and I owe our

preservation from death.

1. Pew was dead, stone dead (Пью был мертв, совершенно мертв). As for my

mother (что касается моей матери), when we had carried her up to the hamlet

(когда мы перевезли ее в деревушку), a little cold water and salts (немного

холодной воды и /нюхательная/ соль) and that soon brought her back again (и

при том вскоре вернули ее снова /в сознание/; to bring back — вернуть,

возвратить ), and she was none the worse for her terror (и она, несмотря на

/перенесенный/ страх; none the worse for — как ни в чем не бывало ), though

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

118

she still continued to deplore the balance of the money (по-прежнему = вновь

продолжила оплакивать остаток денег /которые не успела взять/).

2. In the meantime the supervisor rode on (тем временем надзиратель поскакал

дальше; to ride — скакать ), as fast as he could, to Kitt's Hole (так быстро, как

только мог, к Киттовой Дыре) but his men had to dismount and grope down the

dingle (но его люди вынуждены были спешиться и ощупью спускаться в

лощину) leading, and sometimes supporting, their horses (ведя /под уздцы/ и

иногда поддерживая своих лошадей), and in continual fear of ambushes (в

постоянном страхе засад); so it was no great matter for surprise (так что это не

было большим поводом для удивления = не удивительно) that when they got

down to the Hole (что, когда они спустились к Дыре) the lugger was already

under way (люггер был уже на ходу = отчалил), though still close in (хотя все

еще близко /от берега/). He hailed her (он окликнул судно). A voice replied

(голос ответил), telling him to keep out of the moonlight (сказавший избегать

ему лунного света = выходить на свет) or he would get some lead in him (иначе

он получит /хорошую порцию/ свинца), and at the same time bullet whistled

close by his arm (и в то же время пуля просвистела рядом с его плечом).

supervisor [`s(j)HpqvaIzq] dismount [dIs`maunt] ambushes [`xmbuSIz] bullet

[`bulIt]

1. Pew was dead, stone dead. As for my mother, when we had carried her up

to the hamlet, a little cold water and salts and that soon brought her back

again, and she was none the worse for her terror, though she still continued to

deplore the balance of the money.

2. In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt's Hole

but his men had to dismount and grope down the dingle leading, and

sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes; so it

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

119

was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the

lugger was already under way, though still close in. He hailed her. A voice

replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in

him, and at the same time bullet whistled close by his arm.

1. Soon after, the lugger doubled the point and disappeared (вскоре после этого

люггер обогнул мыс и исчез; to double — удвоить; сделать петлю; point —

точка; мыс ).

2. Mr. Dance stood there as he said (мистер Данс стоял там, как он /сам/

говорил), 'like a fish out of water (точно рыба, вынутая из воды = на песке),'

and all he could do was to despatch a man to B — — to warn the cutter (и все, что

он мог сделать, /так это/ послать человека в Б…, чтобы предупредить =

послать на перехват /сторожевой/ катер). 'And that,' said he, 'is just about as

good as nothing (это все равно что ничего = это напрасно). They've got off

clean (они удрали совершенно: «чисто»), and there's an end (и конец = и все

тут). Only,' he added, 'I'm glad I trod on Master Pew's corns (я лишь рад, добавил

он, что наступил господину Пью на мозоли);' for by this time he had heard my

story (так как к этому времени он /уже/ слышал мою историю).

3. I went back with him to the 'Admiral Benbow' (я вернулся с ним в «Адмирал

Бенбоу»), and you cannot imagine a house in such a state of smash (вы

представить себе не можете в каком беспорядке /находился/ дом; state —

состояние, ситуация; smash — внезапное падение; шум, грохот; гибель,

катастрофа ); the very clock had been thrown down by these fellows (даже часы

были сброшены /со стены/ этими парнями) in their furious hunt after my mother

and myself (во время их неистовых поисков моей матери и меня; hunt —

охота, ловля ); and though nothing had actually been taken away (и хотя ничего

фактически не было унесено) except the captain's money-bag and a little silver

from the till (кроме денежной сумки капитана и нескольких серебряных

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

120

/монет/ из кассы), I could see at once that we were ruined (я мог видеть с

первого взгляда, что мы были разорены). Mr. Dance could make nothing of the

scene (мистер Данс не мог ничего понять там; scene — место происшествия,

зрелище ).

doubled [`dAbld] furious [`fjuqrIqs] ruined [`rHInd] scene [sJn]

1. Soon after, the lugger doubled the point and disappeared.

2. Mr. Dance stood there as he said, 'like a fish out of water,' and all he could

do was to despatch a man to B — — to warn the cutter. 'And that,' said he, 'is

just about as good as nothing. They've got off clean, and there's an end. Only,'

he added, 'I'm glad I trod on Master Pew's corns;' for by this time he had

heard my story.

3. I went back with him to the 'Admiral Benbow,' and you cannot imagine a

house in such a state of smash; the very clock had been thrown down by these

fellows in their furious hunt after my mother and myself; and though nothing

had actually been taken away except the captain's money-bag and a little

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x