Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
- Название:Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
After a long time (долгое время спустя) — things lived for ever so long in those days (в те дни существа жили всегда так долго) — they learned to avoid anything that looked like a Leopard or an Ethiopian (они научились избегать всего, что походило на Леопарда или Эфиопа); and bit by bit (и мало-помалу; bit — кусочек ) — the Giraffe began it (это начал Жираф), because his legs were the longest (потому что его ноги были самые длинные) — they went away from the High Veldt (они ушли из Высокого Вельда). They scuttled for days and days and days till they came to a great forest (они поспешно удирали дни и дни = много дней , пока не пришли в огромный лес), ‘sclusively full of trees and bushes (‘сключительно полный деревьев и кустов; full — полный ) and stripy, speckly, patchy-blatchy shadows (и полосатых, пятнистых, крапчатых теней; stripe — полоса; speck — пятно ), and there they hid (и там они спрятались; to hide — прятаться ): and after another long time (и спустя еще долгое время), what with standing half in the shade and half out of it (от стояния наполовину в тени, а наполовину вне ее), and what with the slippery-slidy shadows of the trees falling on them (и от скользящих теней деревьев, падающих на них), the Giraffe grew blotchy (Жираф стал пятнистым), and the Zebra grew stripy (а Зебра стала полосатой), and the Eland and the Koodoo grew darker (а Канна и Куду стали темнее), with little wavy grey lines on their backs like bark on a tree trunk (с маленькими волнистыми серыми линиями на их спинах, похожих на кору на древесном стволе); and so, though you could hear them and smell them (и таким образом, хотя вы могли услышать их и учуять их), you could very seldom see them (вы очень редко могли увидеть их), and then only when you knew precisely where to look (и только тогда, когда вы точно знали, куда смотреть).
giraffe [GI'rRf], shadow ['Sxdqu], half [hRf]
After a long time — things lived for ever so long in those days — they learned to avoid anything that looked like a Leopard or an Ethiopian; and bit by bit — the Giraffe began it, because his legs were the longest — they went away from the High Veldt. They scuttled for days and days and days till they came to a great forest, ‘sclusively full of trees and bushes and stripy, speckly, patchy-blatchy shadows, and there they hid: and after another long time, what with standing half in the shade and half out of it, and what with the slippery-slidy shadows of the trees falling on them, the Giraffe grew blotchy, and the Zebra grew stripy, and the Eland and the Koodoo grew darker, with little wavy grey lines on their backs like bark on a tree trunk; and so, though you could hear them and smell them, you could very seldom see them, and then only when you knew precisely where to look.
They had a beautiful time in the ‘sclusively speckly-spickly shadows of the forest (они прекрасно проводили время в ‘сключительно крапчато-рассыпчатых тенях леса), while the Leopard and the Ethiopian ran about over the ‘sclusively greyish-yellowish-reddish High Veldt outside (в то время как Леопард и Эфиоп бегали по ‘сключительно серовато-желтовато-рыжеватому Высокому Вельду), wondering where all their breakfasts and their dinners and their teas had gone (спрашивая себя, куда подевались все их завтраки, и обеды, и ужины). At last they were so hungry (наконец они так проголодались) that they ate rats and beetles and rock-rabbits (что они стали есть крыс, и жуков, и сеноставок [39] Капский даман ( Procavia capensis), пищуха, сеноставка ( Ochotona). Отсюда можете выбрать, что вам больше по вкусу.
), the Leopard and the Ethiopian (Леопард и Эфиоп), and then they had the Big Tummy-ache, both together (а потом у них обоих вместе Сильно разболелись Животики); and then they met Baviaan — the dog-headed, barking Baboon (а потом они встретили Павиана — собакоголового лающего Бабуина), who is Quite the Wisest Animal in All South Africa (который Действительно Наимудрейшее Животное во Всей Южной Африке [40] Я бы взял «Наимудрейшее» в кавычки. Здесь Киплинг слегка подшутил над слушателями.
).
beautiful ['bjHtIful], wonder ['wAndq], animal ['xnImql]
They had a beautiful time in the ‘sclusively speckly-spickly shadows of the forest, while the Leopard and the Ethiopian ran about over the ‘sclusively greyish-yellowish-reddish High Veldt outside, wondering where all their breakfasts and their dinners and their teas had gone. At last they were so hungry that they ate rats and beetles and rock-rabbits, the Leopard and the Ethiopian, and then they had the Big Tummy-ache, both together; and then they met Baviaan — the dog-headed, barking Baboon, who is Quite the Wisest Animal in All South Africa.
Said Leopard to Baviaan (спросил Леопард Павиана) (and it was a very hot day (а это был очень жаркий день)), ‘Where has all the game gone (куда делась вся дичь)?’
And Baviaan winked (а Павиан подмигнул). He knew (он знал).
Said the Ethiopian to Baviaan (спросил Эфиоп Павиана), ‘Can you tell me the present habitat of the aboriginal Fauna (ты можешь сообщить мне нынешнее место распространения туземной Фауны)?’ (That meant just the same thing (это означало то же самое; to mean — значить, означать ), but the Ethiopian always used long words (но Эфиоп всегда пользовался длинными словами). He was a grown-up (он был взрослый).)
And Baviaan winked (а Павиан подмигнул). He knew (он знал).
knew [njH], habitat ['hxbItxt], fauna ['fLnq]
Said Leopard to Baviaan (and it was a very hot day), ‘Where has all the game gone?’
And Baviaan winked. He knew.
Said the Ethiopian to Baviaan, ‘Can you tell me the present habitat of the aboriginal Fauna?’ (That meant just the same thing, but the Ethiopian always used long words. He was a grown-up.)
And Baviaan winked. He knew.
Then said Baviaan (тогда сказал Павиан), ‘The game has gone into other spots (дичь ушла в другие места [41] Выражение to go into spots имеет два значения: 1) уйти в (другие) места; 2) стать пятнистыми, получить пятна, покрыться пятнами. В русском языке это можно передать, скажем, так: «слинять», что тоже имеет два значения, или «пойти пятнами». Или вот как может прозвучать вышеприведенное предложение: «Дичь позорно слиняла, запятнав себя бегством / запятнав свою репутацию и шкуру».
/поиграть в пятнашки/); and my advice to you, Leopard (и мой совет тебе, Леопард), is to go into other spots as soon as you can (уйти в другие места /поиграть в пятнашки/, как можно скорее).’
And the Ethiopian said (а Эфиоп сказал), ‘That is all very fine (все это очень хорошо), but I wish to know (но я желаю знать) whither the aboriginal Fauna has migrated (куда мигрировала туземная Фауна).’
Then said Baviaan (тогда Павиан сказал), ‘The aboriginal Fauna has joined the aboriginal Flora (туземная Фауна присоединилась к туземной Флоре) because it was high time for a change (потому что было уже давно пора для перемены = измениться ); and my advice to you, Ethiopian (и мой совет тебе, Эфиоп), is to change as soon as you can (измениться как можно быстрее; to change — изменяться; переодеваться ).’
advice [qd'vaIs], whither ['wIDq], aboriginal ["xbq'rIGnql]
Then said Baviaan, ‘The game has gone into other spots; and my advice to you, Leopard, is to go into other spots as soon as you can.’
And the Ethiopian said, ‘That is all very fine, but I wish to know whither the aboriginal Fauna has migrated.’
Then said Baviaan, ‘The aboriginal Fauna has joined the aboriginal Flora because it was high time for a change; and my advice to you. Ethiopian, is to change as soon as you can.’
That puzzled the Leopard and the Ethiopian (это озадачило Леопарда и Эфиопа), but they set off to look for the aboriginal Flora (но они отправились на поиски туземной Флоры), and presently, after ever so many days (и некоторое время спустя, через много-много дней), they saw a great, high, tall forest (они увидели огромный, высокий лес) full of tree trunks all ‘sclusively speckled and sprottled and spottled (полный древесных стволов — все ‘сключительно пятнистые, и пятновые, и пятнастые), dotted and splashed and slashed and hatched and cross-hatched with shadows (в точечку и в пестринку, и в косую черточку, и в штрихах, и в поперечных штрихах от теней). (Say that quickly aloud (скажи это быстро вслух), and you will see how very shadowy the forest must have been (и ты увидишь, насколько очень призрачным, наверное, был лес; shadowy — затененный, неотчетливый, туманный, неясный, смутный; призрачный ).)
puzzle [pAzl], quickly ['kwIklI], aloud [q'laud]
That puzzled the Leopard and the Ethiopian, but they set off to look for the aboriginal Flora, and presently, after ever so many days, they saw a great, high, tall forest full of tree trunks all ‘sclusively speckled and sprottled and spottled, dotted and splashed and slashed and hatched and cross-hatched with shadows. (Say that quickly aloud, and you will see how very shadowy the forest must have been.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: