Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘What is this (что это такое),’ said the Leopard (спросил Леопард), ‘that is so ‘sclusively dark (что так ‘сключительно темно), and yet so full of little pieces of light (и тем не менее такое полное = так много маленьких кусочков света = световых пятен )?’

‘I don’t know (/я/ не знаю),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп), ‘but it ought to be the aboriginal Flora (но это должно быть туземной Флорой). I can smell Giraffe (я чую Жирафа), and I can hear Giraffe (и я слышу Жирафа), but I can’t see Giraffe (но я не вижу Жирафа).’

‘That’s curious (это любопытно),’ said the Leopard (сказал Леопард). ‘I suppose it is because we have just come in out of the sunshine (я полагаю, что это из-за того, что мы только что вошли с солнечного света). I can smell Zebra (я чую Зебру), and I can hear Zebra (и я слышу Зебру), but I can’t see Zebra (но я не вижу Зебры).’

piece [pJs], light [laIt], curious ['kjuqrIqs]

‘What is this,’ said the Leopard, ‘that is so ‘sclusively dark, and yet so full of little pieces of light?’

‘I don’t know,’ said the Ethiopian, ‘but it ought to be the aboriginal Flora. I can smell Giraffe, and I can hear Giraffe, but I can’t see Giraffe.’

‘That’s curious,’ said the Leopard. ‘I suppose it is because we have just come in out of the sunshine. I can smell Zebra, and I can hear Zebra, but I can’t see Zebra.’

‘Wait a bit (подожди чуток),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп). ‘It’s a long time since we’ve hunted ‘em [42] Сокращение от them. (прошло много времени с тех пор, как мы охотились на них). Perhaps we’ve forgotten what they were like (возможно, мы забыли, как они выглядят).’

‘Fiddle!’ said the Leopard (чепуха! — сказал Леопард; fiddle /разг./ скрипка; вздор, чепуха ). ‘I remember them perfectly on the High Veldt (я прекрасно помню их на Высоком Вельде), especially their marrow-bones (особенно их мозговые косточки). Giraffe is about seventeen feet high (Жираф около пяти метров [43] Облегчу вам задачу и превращу 17 футов в метры. высотой), of a ‘sclusively fulvous golden-yellow from head to heel (‘сключительно бурого золотисто-желтого /цвета/ с головы до пят); and Zebra is about four and a half feet high (а Зебра около четырех с половиной футов [44] А теперь сами посчитайте. высоты), of a ‘sclusively grey-fawn colour from head to heel (‘сключительно серо-желтовато-коричневого цвета с головы до пят).’

forgotten [fq'gOtqn], perfectly ['pWfIktlI], especially [Is'peSqlI]

‘Wait a bit,’ said the Ethiopian. ‘It’s a long time since we’ve hunted ‘em. Perhaps we’ve forgotten what they were like.’

‘Fiddle!’ said the Leopard. ‘I remember them perfectly on the High Veldt, especially their marrow-bones. Giraffe is about seventeen feet high, of a ‘sclusively fulvous golden-yellow from head to heel; and Zebra is about four and a half feet high, of a ‘sclusively grey-fawn colour from head to heel.’

‘Umm,’ said the Ethiopian (м-да, — сказал Эфиоп), looking into the speckly-spickly shadows of the aboriginal Flora-forest (вглядываясь в пятнисто-пятнашные тени леса с туземной Флорой). ‘Then they ought to show up in this dark place like ripe bananas in a smoke-house (тогда они должны бросаться в глаза в этом темном месте, как спелые бананы в коптильне; to show up — четко выделяться ).’

But they didn’t (но они не бросались). The Leopard and the Ethiopian hunted all day (Леопард и Эфиоп проохотились весь день); and though they could smell them and hear them (и хотя они чуяли их и слышали их), they never saw one of them (они так и не увидели /ни/ одного из них).

‘For goodness sake (для пользы дела [45] Устойчивое сочетание разбивается здесь на составляющие. Тем самым создается комический эффект. Sake — ради; goodness — доброкачественность, любезность, согласие, полезность. ; for goodness sake — ради Бога ),’ said the Leopard at tea-time (сказал Леопард во время вечернего чая), ‘let us wait till it gets dark (давай подождем до темноты / пока не cтемнеет). This daylight hunting is a perfect scandal (эта охота среди бела дня — сущий позор; scandal — скандал; позорный, постыдный факт ).’

banana [bq'nRnq], though [Dqu], scandal [skxndl]

‘Umm,’ said the Ethiopian, looking into the speckly-spickly shadows of the aboriginal Flora-forest. ‘Then they ought to show up in this dark place like ripe bananas in a smoke-house.’

But they didn’t. The Leopard and the Ethiopian hunted all day; and though they could smell them and hear them. they never saw one of them.

‘For goodness sake,’ said the Leopard at tea-time, ‘let us wait till it gets dark. This daylight hunting is a perfect scandal.’

So they waited till dark (и они подождали до темноты), and then the Leopard heard something breathing sniffily in the starlight (а потом Леопард услышал, как кто-то дышит насмешливо в свете звезд) that fell all stripy through the branches (который падал совершенно полосатый сквозь = между ветвей; to fall — падать ), and he jumped at the noise (и он прыгнул на звук), and it smelt like Zebra (и это пахло Зеброй; to smell — пахнуть ), and it felt like Zebra (и оно на ощупь было, как Зебра), and when he knocked it down (а когда он сбил его с ног) it kicked like Zebra (оно лягалось, как Зебра), but he couldn’t see it (но он не мог увидеть его). So he said (и он сказал), ‘Be quiet (будь спокойна = угомонись ), O you person without any form (О ты, бесформенная личность). I am going to sit on your head till morning (я посижу у тебя на голове до утра), because there is something about you that I don’t understand (потому что есть нечто в отношении тебя, чего я не понимаю).’

branch [brRnC], quiet [kwaIqt], person [pWsn]

So they waited till dark, and then the Leopard heard something breathing sniffily in the starlight that fell all stripy through the branches, and he jumped at the noise, and it smelt like Zebra, and it felt like Zebra, and when he knocked it down it kicked like Zebra, but he couldn’t see it. So he said, ‘Be quiet, O you person without any form. I am going to sit on your head till morning, because there is something about you that I don’t understand.’

Presently he heard a grunt and a crash and a scramble (через некоторое время он услышал ворчанье, и треск, и /звуки/ борьбы), and the Ethiopian called out (а Эфиоп крикнул), ‘I’ve caught a thing that I can’t see (я поймал нечто, чего я не вижу; to catch — поймать ). It smells like Giraffe (оно пахнет Жирафом), and it kicks like Giraffe (и оно брыкается, как Жираф), but it hasn’t any form (но у него нет формы).’

‘Don’t you trust it (не верь ему / не доверяй этому),’ said the Leopard (сказал Леопард).

‘Sit on its head till the morning (посиди у него на голове до утра) — same as me (так же как я). They haven’t any form — any of ‘em (у них нет формы — ни у одного из них).’

So they sat down on them hard till bright morning-time (и они основательно уселись на них до светлого утреннего времени), and then Leopard said (и тогда Леопард спросил), ‘What have you at your end of the table, Brother (что на твоем конце стола, Брат)?’

grunt [grAnt], trust [trAst], bright [braIt]

Presently he heard a grunt and a crash and a scramble, and the Ethiopian called out, ‘I’ve caught a thing that I can’t see. It smells like Giraffe, and it kicks like Giraffe, but it hasn’t any form.’

‘Don’t you trust it,’ said the Leopard.

‘Sit on its head till the morning — same as me. They haven’t any form — any of ‘em.’

So they sat down on them hard till bright morning-time, and then Leopard said, ‘What have you at your end of the table, Brother?’

The Ethiopian scratched his head and said (Эфиоп почесал /свою/ голову и сказал), ‘It ought to be ‘sclusively a rich fulvous orange-tawny from head to heel (оно должно быть ‘сключительно буро-рыжевато-коричневым с головы до пят), and it ought to be Giraffe (и оно должно быть Жирафом); but it is covered all over with chestnut blotches (но оно все покрыто каштановыми пятнами). What have you at your end of the table, Brother (/а/ что на твоем краю стола, Брат)?’

And the Leopard scratched his head and said (и Леопард почесал /свою/ голову и сказал), ‘It ought to be ‘sclusively a delicate greyish-fawn (оно должно быть ‘сключительно нежно серовато-желтовато-коричневым), and it ought to be Zebra (и оно должно быть Зеброй); but it is covered all over with black and purple stripes (но оно все покрыто черными и фиолетовыми полосками). What in the world have you been doing to yourself, Zebra (что же ты сделала с собой, Зебра; what in the world — усилительная конструкция [46] Часто заменяют в русском варианте на фразы с применением нечисти (… побери / возьми и пр.), но я не хочу в детской книге использовать такие гадости, тем более, что в английском варианте используется такое хорошее слово, как world — мир, свет. Поэтому предлагаю вам на выбор: скажи на милость , только , еще или же . )? Don’t you know (разве ты не знаешь) that if you were on the High Veldt (что если бы ты была на Высоком Вельде) I could see you ten miles off (я бы увидел тебя за десять миль)? You haven’t any form (у тебя нет формы).’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x