LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

touch [tAC], swallow ['swOlqu], cupboard ['kAbqd]

Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders (which you must not forget), and the jack-knife — He swallowed them all down into his warm, dark, inside cupboards, and then he smacked his lips — so, and turned round three times on his tail.

But as soon as the Mariner (но как только Моряк), who was a man of infinite-resource-and-sagacity (который был человеком безграничной находчивости и сообразительности), found himself truly inside the Whale’s warm, dark, inside cupboards (оказался действительно внутри теплого, темного, внутреннего шкафа Кита), he stumped and he jumped (он тяжело ступал и он прыгал = он затопал и запрыгал ) and he thumped and he bumped (и он бился и пихался = и он стал биться и пихаться ), and he pranced and he danced (и он заплясал и затанцевал), and he banged and he clanged (и он загрохотал и забренчал), and he hit and he bit (и он бил и он колол = и он стал бить и колоть ), and he leaped and he creeped [8] Неправильная форма прошедшего времени от неправильного глагола to creep. А правильная форма этого неправильного глагола (что из всего этого правильно, а что неправильно?) — crept. Правильно? Почему бы неправильным глаголам не спрягаться правильно, а? Об этом подумал и Киплинг, а тем более это понадобилось для благозвучия. (и он заскакал и заползал), and he prowled and he howled (и он забродил и завыл), and he hopped and he dropped (и он подпрыгивал и падал = и он стал подпрыгивать и падать ), and he cried and he sighed (и он закричал и завздыхал), and he crawled and he bawled (и он заползал и заорал), and he stepped and he lepped [9] Однозначно весь этот перечень действий находчивого Моряка желательно зарифмовать, как это сделано по-английски. Попробуем? Конечно: «Он топал и хлопал, скакал и сигал, бился и колотился, гремел и звенел, танцевал и гарцевал, носился и бесился, выл и ныл, крался и лягался, кричал и гарчал, рычал и фырчал, хохотал и хрюкотал, ползал и ерзал, по всякому резвился (пока с Китом родимчик не случился)». (и он зашагал и заскакал), and he danced hornpipes where he shouldn’t (и он затанцевал «яблочко» [10] А какой матросский танец вы еще знаете? «Матросская тишина» — это не танец и даже не песня. , где не следует; hornpipes — хорнпайпс /матросский танец/ ), and the Whale felt most unhappy indeed (и Кит почувствовал себя очень несчастным). (Have you forgotten the suspenders (вы /не/ забыли про помочи)?)

mariner ['mxrInq], resource [rI'sLs], howl [haul]

But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity, found himself truly inside the Whale’s warm, dark, inside cupboards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldn’t, and the Whale felt most unhappy indeed. (Have you forgotten the suspenders?)

So he said to the ‘Stute Fish (и он сказал Хитренькой Рыбке), ‘This man is very nubbly (этот человек очень грубый), and besides he is making me hiccough (и кроме того он заставляет меня икать = он вызывает у меня икоту ). What shall I do (что мне делать)?’

‘Tell him to come out (вели ему выйти),’ said the ‘Stute Fish (сказала Хитренькая Рыбка).

So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner (и Кит крикнул в глубину своей глотки попавшему в кораблекрушение Моряку), ‘Come out and behave yourself (выходи и веди себя прилично; to behave oneself — вести себя хорошо ). I’ve got the hiccoughs (у меня /от тебя/ икота).’

hiccough ['hIkAp], throat [Trqut], behave [bI'heIv]

So he said to the ‘Stute Fish, ‘This man is very nubbly, and besides he is making me hiccough. What shall I do?’

‘Tell him to come out,’ said the ‘Stute Fish.

So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner, ‘Come out and behave yourself. I’ve got the hiccoughs.’

‘Nay, nay!’ said the Mariner (нет, нет! — сказал Моряк). ‘Not so, but far otherwise (не так, а совсем иначе). Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion (отвези меня к моему родному берегу и белым утесам Альбиона), and I’ll think about it (и я подумаю об этом).’ And he began to dance more than ever (и он начал плясать = заплясал еще больше, чем когда-либо; to begin — начинать ).

‘You had better take him home (тебе лучше отвезти его домой),’ said the ‘Stute Fish to the Whale (сказала Хитренькая Рыбка Киту). ‘I ought to have warned you (мне следовало предупредить тебя) that he is a man of infinite-resource-and-sagacity (что он человек безграничной находчивости и сообразительности).’

otherwise ['ADqwaIz], natal ['neItql], ought [Lt]

‘Nay, nay!’ said the Mariner. ‘Not so, but far otherwise. Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I’ll think about it.’ And he began to dance more than ever.

‘You had better take him home,’ said the ‘Stute Fish to the Whale. ‘I ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity.’

So the Whale swam and swam and swam (и Кит поплыл, и плыл, и плыл), with both flippers and his tail (/работая/ обоими плавниками и /своим/ хвостом), as hard as he could for the hiccoughs (изо всех сил, насколько ему позволяла икота: «так упорно, как он мог из-за икоты»); and at last he saw the Mariner’s natal-shore and the white-cliffs-of-Albion (и наконец он увидел родной берег Моряка и белые утесы Альбиона), and he rushed half-way up the beach (и он выбросился наполовину на пляж), and opened his mouth wide and wide and wide (и распахнул свой рот широко-широко-широко), and said (и сказал), ‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road (/здесь/ пересадка на Винчестер, Эшуэло(т), Нэшуа, Кин и станции по Фитчбургской Дороги = по Дороге на Фитчбург );’ and just as he said ‘Fitch’ (и как раз когда он сказал Фитч) the Mariner walked out of his mouth (Моряк вышел из его рта = у него изо рта ). But while the Whale had been swimming (но пока Кит плыл), the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity (Моряк, который в самом деле был человеком безграничной находчивости и сообразительности), had taken his jack-knife (взял свой нож) and cut up the raft into a little square grating all running criss-cross (и разрубил плот на маленькую квадратную решетку = и разрубив плот, сделал из него мелкую квадратную решетку , всю пересекавшуюся = где все дощечки пересекались крест-накрест), and he had tied it firm with his suspenders (и он связал их крепко своими помочами) ( now you know why you were not to forget the suspenders (теперь вы знаете, почему вам нельзя было забывать о помочах)!), and he dragged that grating good and tight into the Whale’s throat (и он затянул эту решетку хорошенько и плотно в глотку Кита), and there it stuck (и она там застряла; to stick )! Then he recited the following Sloka (потом он прочел вслух следующую Слоку [11] Двустишие, состоящее из 16 слогов. ), which, as you have not heard it (которую, так как вы не слышали ее), I will now proceed to relate (я сейчас расскажу; to proceed — приступить (к), приняться (за) ) —

By means of a grating (посредством решетки) I have stopped your ating [12] Образовано от ate — формы прошедшего времени глагола to eat — есть, кушать с помощью — ing. (я прекратил твое обжорство [13] Разумеется я приведу и парочку моих версий: «С помощью сита, глотка Кита закрыта», «посредством этой решетки не будешь ты есть до икотки», «благодаря этой сетке, целы рыбы и их детки». ).

So the Whale swam and swam and swam, with both flippers and his tail, as hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the Mariner’s natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and he rushed half-way up the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said, ‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road;’ and just as he said ‘Fitch’ the Mariner walked out of his mouth. But while the Whale had been swimming, the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity, had taken his jack-knife and cut up the raft into a little square grating all running criss-cross, and he had tied it firm with his suspenders ( now you know why you were not to forget the suspenders!), and he dragged that grating good and tight into the Whale’s throat, and there it stuck! Then he recited the following Sloka, which, as you have not heard it, I will now proceed to relate —

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img