LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

By means of a grating I have stopped your ating.

For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an (что касается Моряка, он был еще и Хирландец; Hibernian — ирландец, ирландка ). And he stepped out on the shingle (и он вышел на берег, покрытый галькой), and went home to his mother (и пошел домой к своей маме), who had given him leave to trail his toes in the water (которая дала ему разрешение болтать ногами в воде); and he married and lived happily ever afterward (и он женился и жил счастливо всегда впоследствии = с тех пор ). So did the Whale (и Кит тоже). But from that day on (но с того дня и впредь), the grating in his throat (решетка в его глотке), which he could neither cough up nor swallow down (которую он не мог ни выкашлять, ни проглотить), prevented him eating anything (мешала ему есть что-либо) except very, very small fish (кроме очень-очень мелкой рыбешки); and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls (вот причина того, что = вот почему киты сейчас никогда /не/ едят мужчин = /взрослых/ людей или мальчиков или маленьких девочек).

Hibernian [haI'bWnIqn], water ['wLtq], cough [kOf]

For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an. And he stepped out on the shingle, and went home to his mother, who had given him leave to trail his toes in the water; and he married and lived happily ever afterward. So did the Whale. But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor swallow down, prevented him eating anything except very, very small fish; and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls.

The small ‘Stute Fish went (маленькая Хитренькая Рыбка ушла = уплыла ) and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator (и спряталась в иле под Порогом Экватора; to hide oneself — прятаться ). He was afraid (он = она боялась) that the Whale might be angry with him (что Кит может на нее рассердиться; to be angry with — сердиться на ).

The Sailor took the jack-knife home (Моряк взял складной нож домой). He was wearing the blue canvas breeches (он носил синие холщовые штаны = он был в синих холщовых штанах ) when he walked out on the shingle (когда он вышел на берег, покрытый галькой). The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with (помочи остались = ушли , видите ли, на то, чтобы связать = на перевязку решетки; to leave behind — оставлять позади / после себя ); and that is the end of that tale (и это конец этой сказки).

equator [I'kweItq], afraid [q'freId], might [maIt]

The small ‘Stute Fish went and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator. He was afraid that the Whale might be angry with him.

The Sailor took the jack-knife home. He was wearing the blue canvas breeches when he walked out on the shingle. The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with; and that is the end of that tale.

WHENthe cabin port-holes are dark and green (когда иллюминаторы каюты темные и зеленые) Because of the seas outside (из-за моря снаружи); When the ship goes wop (когда корабль дает крен) (with a wiggle between (с качкой в промежутке)) And the steward falls into the soup-tureen (и стюард падает в супницу), And the trunks begin to slide (а чемоданы начинают скользить); When Nursey lies on the floor in a heap (когда Нянечка лежит на полу без сознания; in a heap — в отрубе, в отключке; heap — груда, куча, масса ), And Mummy tells you to let her sleep (а Мамочка велит тебе дать ей поспать), And you aren’t waked or washed or dressed (а тебя не будят, не моют и не одевают), Why, then you will know (ну, тогда ты будешь знать) (if you haven’t guessed (если еще не догадалась [14] Стихи были обращены к детям, чтобы хоть немного развеселить их во время шторма, который разразился во время путешествия Киплингов в Америку. Старшие были девочки, поэтому я выбрал здесь женский род, хотя можно было рассматривать и множественное число. Путешествие в Америку оказалось роковым, так как после прибытия в Штаты, старшая девочка Жозефина слегла от воспаления легких и умерла. С образом Тэффи-Эффи мы еще встретимся в сказках о Письме и об Алфавите. )) You’re ‘Fifty North and Forty West (ты находишься на Пятидесятом /градусе/ Северной /широты/ и Сороковом /градусе/ Западной /долготы/)!’

steward ['stjuqd], tureen [tju'rJn], floor [flL]

WHEN the cabin port-holes are dark and green Because of the seas outside; When the ship goes wop (with a wiggle between) And the steward falls into the soup-tureen, And the trunks begin to slide; When Nursey lies on the floor in a heap, And Mummy tells you to let her sleep, And you aren’t waked or washed or dressed, Why, then you will know (if you haven’t guessed) You’re ‘Fifty North and Forty West!’

Когда темно у нас в каюте [15] Перевод О.В. Дьяконова. В дальнейшем приводятся также мои переводы (прим. О.В. Дьяконова). ,

И волны хлещутся о борт.

Когда вода кругом на юте,

Когда вдали ближайший порт.

Когда корабль в дикой тряске,

Когда дает он сильный крен.

Когда все вещи скачут в пляске,

И шторма не избегнуть плен.

Официант, облитый супом,

С подносом мчится в ресторан.

Лежит в каюте няня трупом,

И «не мешать» приказ мне дан.

Когда меня не умывают,

Когда меня не одевают,

Тогда догадываюсь я:

В какие я попал [16] Здесь я выбрал мужской род, во-первых, потому что повествование ведется от первого лица, а во-вторых, уж больно хорошо уложился здесь мужской род в строфу. края.

В воде по самые борта

Где наше судно знаешь ты?

Сороковая долгота,

Пятидесятой широты.

THIS is the picture of the Whale swallowing the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity (это изображение Кита, глотающего Моряка с его безграничной находчивостью и сообразительностью), and the raft and the jack-knife and his suspenders (и плотом, и складным ножом, и его помочами), which you must not forget (которые ты не должен забывать). The buttony-things are the Mariner’s suspenders (штуковины с пуговицами — это помочи Моряка), and you can see the knife close by them (и ты можешь увидеть рядом с ними нож). He is sitting on the raft but it has tilted up sideways (он сидит на плоту, но он наклонился в сторону), so you don’t see much of it (поэтому тебе видно немного его = небольшая часть его ). The whity thing by the Mariner’s left hand is a piece of wood (беловатая штуковина у левой руки Моряка — это кусок дерева = палка ) that he was trying to row the raft with (которой он пытался грести) when the Whale came along (когда появился Кит). The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff (палка называется багор). The Mariner left it outside when he went in (Моряк оставил его снаружи, когда /он/ попал вовнутрь /Кита/). The Whale’s name was Smiler (Кита звали Улыбчивый), and the Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A.B. (а Моряка звали Мистер Генри Альберт Биввенс, А.Б.). The little ‘Stute Fish is hiding under the Whale’s tummy (маленькая Хитренькая Рыбка прячется под животиком /у/ Кита; tummy — пузо, животик ), or else I would have drawn him (иначе я нарисовал бы его = ее ; to draw — рисовать ). The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is (причина того, что море выглядит таким бурновастеньким, заключается в том) because the Whale is sucking it all into his mouth (потому что = что Кит втягивает его все в /свой/ рот; to suck in — всасывать ) so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jack-knife and the suspenders (чтобы всосать Мистера Генри Альберта Биввенса и плот, и складной нож, и помочи). You must never forget the suspenders (вы никогда /не/ должны забывать о помочах).

suspenders [sqs'pendqz], knife [naIf], jaws [GLz]

THIS is the picture of the Whale swallowing the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity, and the raft and the jack-knife and his suspenders, which you must not forget. The buttony-things are the Mariner’s suspenders, and you can see the knife close by them. He is sitting on the raft but it has tilted up sideways, so you don’t see much of it. The whity thing by the Mariner’s left hand is a piece of wood that he was trying to row the raft with when the Whale came along. The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff. The Mariner left it outside when he went in. The Whale’s name was Smiler, and the Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A.B. The little ‘Stute Fish is hiding under the Whale’s tummy, or else I would have drawn him. The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is because the Whale is sucking it all into his mouth so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jack-knife and the suspenders. You must never forget the suspenders.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img