Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

queer [kwIq], orient ['LrIqnt], anchor ['xNkq]

But (and this is rather queer) A.T.L.’s can not come here; O. and O. and D.O.A. Must go round another way. Orient, Anchor, Bibby, Hall, Never go that way at all. U.C.S. would have a fit If it found itself on it.

And if ‘Beavers’ took their cargoes (а если бы «Бобры» повезли свои грузы) To Penang instead of Lagos (в Пенанг вместо Лагоса), Or a fat Shaw-Savill bore (или толстый Шоу-Севил повез) Passengers to Singapore (пассажиров в Сингапур), Or a White Star were to try a (или «Белой Звезде» довелось испытать) Little trip to Sourabaya (небольшое путешествие в Сурабаю), Or a B.S.A. went on (или B.S.A. продолжил /путь/) Past Natal to Cheribon (мимо Наталя в Черибон), Then great Mr. Lloyds would come (тогда бы великий Мистер Ллойдс [139] Морское (и не только) страховое агентство. пришел) With a wire and drag them home (с проволокой / телеграммой [140] Здесь обыгрывается двойное значение wire. Страховое агентство получает «телеграмму» и спешит на помощь кораблю, чтобы на «проволоке / тросике» отбуксировать его в порт приписки. и отбуксировал бы их домой; wire — телеграф, телеграмма; провод, проволока ).

cargo ['kRgqu], passenger ['pxsInGq], star [stR]

And if ‘Beavers’ took their cargoes To Penang instead of Lagos, Or a fat Shaw-Savill bore Passengers to Singapore, Or a White Star were to try a Little trip to Sourabaya, Or a B.S.A. went on Past Natal to Cheribon, Then great Mr. Lloyds would come With a wire and drag them home.

You’ll know what my riddle means (ты узнаешь, что значит моя загадка) When you’ve eaten mangosteens (когда ты поешь мангостаны [141] Мангостан — ароматный съедобный плод с дерева семейства гуммигутовых. Я о таком плоде узнал и сам только что. Вот каких слов вы можете набраться у Киплинга. ).

riddle [rIdl], eaten ['Jtqn], mangosteen ['mxNgqustJn]

You’ll know what my riddle means When you’ve eaten mangosteens.

Or if you can’t wait till then (или если вы не можете дождаться того времени), ask them to let you have the outside page of Times (попросите, чтобы вам дали наружную страницу «Таймс») ; turn over to page (переверните страницу), where it is marked ‘Shipping’ on the top left hand (где помечено = написано вверху слева «Морские перевозки»); then take the Atlas (затем возьмите Атлас) (and that is the finest picture-book in the world (а это самая красивая книжка с картинками в мире)) and see how the names of the places that the steamers go to fit into the names of the places on the map (и посмотрите, как названия мест, куда ходят пароходы, совпадают с местами на карте). Any steamer-kiddy ought to be able to do that (любой пароходный малыш = любой малыш на пароходе должен уметь /делать/ это); but if you can’t read (но если вы не умеете читать), ask some one to show it you (попросите кого-нибудь показать вам это).

steamer ['stJmq], can’t [kRnt], ask [Rsk]

Or if you can’t wait till then, ask them to let you have the outside page of Times; turn over to page, where it is marked ‘Shipping’ on the top left hand; then take the Atlas (and that is the finest picture-book in the world) and see how the names of the places that the steamers go to fit into the names of the places on the map. Any steamer-kiddy ought to be able to do that; but if you can’t read, ask some one to show it you.

THIS is a picture of Pau Amma the Crab running away (это изображение Краба Пау Аммы, убегающего) while the Eldest Magician was talking to the Man and his Little Girl Daughter (пока Старейший Волшебник беседовал с Человеком и его Маленькой Девочкой Дочкой). The Eldest Magician is sitting on his magic throne (Старейший Волшебник сидит на своем волшебном троне), wrapped up in his Magic Cloud (закутанный в свое Волшебное Облако). The three flowers in front of him are the three Magic Flowers (три цветка перед ним — это три Волшебных Цветка). On the top of the hill you can see All-the-Elephant-there-was, and All-the-Cow-there-was, and All-the-Turtle-there-was going off to play (на вершине холма ты видишь Всего Слона, что был, и Всю Корову, что была, и Всю Черепаху, что была, отправляющимися играть) as the Eldest Magician told them (как им велел Старейший Волшебник). The Cow has a hump, because she was All-the-Cow-there-was (у Коровы горб, потому что она была Всей Коровой, что была); so she had to have all there was for all the cows that were made afterwards (поэтому ей нужно было иметь все, что было для всех коров, которые были созданы впоследствии). Under the hill there are Animals (у подножия холма Животные) who have been taught the game they were to play (которых научили игре, в которую им предстояло играть). You can see All-the-Tiger-there-was smiling at All-the-Bones-there-were (ты видишь Всего Тигра, что был, улыбающегося Всем Костям, что были), and you can see All-the-Elk-there-was, and All-the-Parrot-there-was, and All-the-Bunnies-there-were on the hill (и на холме ты видишь Всего Лося, что был, и Всего Попугая, что был, и Всех Кроликов, что были).

throne [Trqun], cloud [klaud], afterwards ['Rftqwqdz]

THIS is a picture of Pau Amma the Crab running away while the Eldest Magician was talking to the Man and his Little Girl Daughter. The Eldest Magician is sitting on his magic throne, wrapped up in his Magic Cloud. The three flowers in front of him are the three Magic Flowers. On the top of the hill you can see All-the-Elephant-there-was, and All-the-Cow-there-was, and All-the-Turtle-there-was going off to play as the Eldest Magician told them. The Cow has a hump, because she was All-the-Cow-there-was; so she had to have all there was for all the cows that were made afterwards. Under the hill there are Animals who have been taught the game they were to play. You can see All-the-Tiger-there-was smiling at All-the-Bones-there-were, and you can see All-the-Elk-there-was, and All-the-Parrot-there-was, and All-the-Bunnies-there-were on the hill.

The other Animals are on the other side of the hill (остальные Животные находятся на другой стороне холма), so I haven’t drawn them (поэтому я не нарисовал их). The little house up the hill is All-the-House-there-was (маленький домик наверху холма — это Весь Дом, что был). The Eldest Magician made it (Старейший Волшебник сделал его) to show the Man how to make houses when he wanted to (чтобы показать Человеку как делать дома, когда он захочет). The Snake round that spiky hill is All-the-Snake-there-was (Змея вокруг того остроконечного холма — это Вся Змея, что была), and he is talking to All-the-Monkey-there-was (и она разговаривает со Всей Обезьяной, что была), and the Monkey is being rude to the Snake (и Обезьяна грубит Змее), and the Snake is being rude to the Monkey (а Змея грубит Обезьяне). The Man is very busy talking to the Eldest Magician (Человек очень занят беседой со Старейшим Волшебником). The Little Girl Daughter is looking at Pau Amma (Маленькая Девочка Дочка смотрит на Пау Амму) as he runs away (когда он убегает). That humpy thing in the water in front is Pau Amma (эта горбатая штуковина в воде впереди — Пау Амма). He wasn’t a common Crab in those days (он не был обычным Крабом в те дни). He was a King Crab (он был Царем-Крабом). That is why he looks different (поэтому он выглядит по-другому). The thing that looks like bricks (штуковина, которая похожа на кирпичи) that the Man is standing in (в которой стоит Человек), is the Big Miz-Maze (это Большой Лабиринт). When the Man has done talking with the Eldest Magician (когда Человек поговорит со Старейшим Волшебником) he will walk in the Big Miz-Maze (он войдет в Большой Лабиринт), because he has to (потому что он должен). The mark on the stone under the Man’s foot is a magic mark (метка на камне под ногой Человека — волшебный знак); and down underneath I have drawn the three Magic Flowers all mixed up with the Magic Cloud (а внизу под ним я нарисовал три Волшебных Цветка, полностью спутавшихся в Волшебном Облаке). All this picture is Big Medicine and Strong Magic (вся эта картинка — Важное Лекарство и Сильная Магия).

monkey ['mANkI], rude [rHd], underneath ["Andq'nJT]

The other Animals are on the other side of the hill, so I haven’t drawn them. The little house up the hill is All-the-House-there-was. The Eldest Magician made it to show the Man how to make houses when he wanted to. The Snake round that spiky hill is All-the-Snake-there-was, and he is talking to All-the-Monkey-there-was, and the Monkey is being rude to the Snake, and the Snake is being rude to the Monkey. The Man is very busy talking to the Eldest Magician. The Little Girl Daughter is looking at Pau Amma as he runs away. That humpy thing in the water in front is Pau Amma. He wasn’t a common Crab in those days. He was a King Crab. That is why he looks different. The thing that looks like bricks that the Man is standing in, is the Big Miz-Maze. When the Man has done talking with the Eldest Magician he will walk in the Big Miz-Maze, because he has to. The mark on the stone under the Man’s foot is a magic mark; and down underneath I have drawn the three Magic Flowers all mixed up with the Magic Cloud. All this picture is Big Medicine and Strong Magic.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x