Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
- Название:Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
fenugreek ['fenjugrJk], coriander ["kOrI'xndq], comb [kqum]
That night, Best Beloved, they ate wild sheep roasted on the hot stones, and flavoured with wild garlic and wild pepper; and wild duck stuffed with wild rice and wild fenugreek and wild coriander; and marrow-bones of wild oxen; and wild cherries, and wild grenadillas. Then the Man went to sleep in front of the fire ever so happy; but the Woman sat up, combing her hair. She took the bone of the shoulder of mutton — the big fat blade-bone — and she looked at the wonderful marks on it, and she threw more wood on the fire, and she made a Magic. She made the First Singing Magic in the world.
Out in the Wet Wild Woods all the wild animals gathered together (снаружи в Диких Дремучих Дебрях все дикие животные собрались вместе /там/) where they could see the light of the fire a long way off (откуда они издалека видели огонь костра), and they wondered what it meant (и они стали гадать, что это значит).
Then Wild Horse stamped with his wild foot and said (потом Дикая Лошадь топнула своей дикой ногой и сказала), ‘O my Friends and O my Enemies (О мои Друзья и О мои Враги), why have the Man and the Woman made that great light in that great Cave (зачем Человек и Женщина развели этот огромный огонь в той Пещере), and what harm will it do us (и какой вред это принесет нам)?’
light [laIt], friend [frend], harm [hRm]
Out in the Wet Wild Woods all the wild animals gathered together where they could see the light of the fire a long way off, and they wondered what it meant.
Then Wild Horse stamped with his wild foot and said, ‘O my Friends and O my Enemies, why have the Man and the Woman made that great light in that great Cave, and what harm will it do us?’
Wild Dog lifted up his wild nose and smelled the smell of roast mutton (Дикий Пес поднял свой дикий нос и учуял запах жареной баранины), and said (и сказал), ‘I will go up and see and look, and say (я поднимусь, и посмотрю, и погляжу, и скажу); for I think it is good (ибо я думаю, что это хорошо). Cat, come with me (Кот, идем со мной).’
‘Nenni!’ said the Cat (нетушки! — сказал Кот). ‘I am the Cat who walks by himself (я Кот, который гуляет сам по себе), and all places are alike to me (и все места для меня одинаковы). I will not come (я не пойду).’
roast [rqust], mutton ['mAtqn], with [wID]
Wild Dog lifted up his wild nose and smelled the smell of roast mutton, and said, ‘I will go up and see and look, and say; for I think it is good. Cat, come with me.’
‘Nenni!’ said the Cat. ‘I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me. I will not come.’
‘Then we can never be friends again (тогда мы /не/ сможем никогда снова быть друзьями),’ said Wild Dog, and he trotted off to the Cave (сказал Дикий Пес и /он/ поспешил прочь к Пещере). But when he had gone a little way the Cat said to himself (но когда он немного прошел, Кот сказал себе) ‘All places are alike to me (все места одинаковы для меня). Why should I not go too and see and look (почему бы мне тоже не пойти, и не посмотреть, и поглядеть) and come away at my own liking (и уйти, когда мне захочется; liking — предпочтение; склонность, вкус, пристрастие ).’ So he slipped after Wild Dog softly, very softly (и он тихо, очень тихо скользнул за Диким Псом), and hid himself where he could hear everything (и спрятался там, где он мог все слышать; to hide ).
never ['nevq], gone [gOn], own [qun]
‘Then we can never be friends again,’ said Wild Dog, and he trotted off to the Cave. But when he had gone a little way the Cat said to himself, ‘All places are alike to me. Why should I not go too and see and look and come away at my own liking.’ So he slipped after Wild Dog softly, very softly, and hid himself where he could hear everything.
When Wild Dog reached the mouth of the Cave (когда Дикий Пес добрался до входа в Пещеру) he lifted up the dried horse-skin with his nose (он поднял высушенную шкуру лошади своим носом) and sniffed the beautiful smell of the roast mutton (и вдохнул превосходный запах жареной баранины; to sniff — вдыхать через нос; нюхать; обнюхивать, принюхиваться ), and the Woman, looking at the blade-bone (а Женщина, глядя на лопатку), heard him, and laughed, and said (услышала его, и засмеялась, и сказала; to hear — слышать ), ‘Here comes the first Wild Thing out of the Wild Woods (вот идет = пришла первая Дикая Тварь из Диких Дебрей), what do you want (что тебе нужно)?’
Wild Dog said (Дикий Пес сказал), ‘O my Enemy and Wife of my Enemy (О мой Враг и Жена моего Врага), what is this that smells so good in the Wild Woods (что это пахнет так вкусно в Диких Дебрях)?’
reach [rJC], enemy ['enImI], want [wOnt]
When Wild Dog reached the mouth of the Cave he lifted up the dried horse-skin with his nose and sniffed the beautiful smell of the roast mutton, and the Woman, looking at the blade-bone, heard him, and laughed, and said, ‘Here comes the first Wild Thing out of the Wild Woods, what do you want?’
Wild Dog said, ‘O my Enemy and Wife of my Enemy, what is this that smells so good in the Wild Woods?’
Then the Woman picked up a roasted mutton-bone (тогда Женщина подняла поджаренную баранью кость) and threw it to Wild Dog, and said (и бросила ее Дикому Псу и сказала), ‘Wild Thing out of the Wild Woods, taste and try (Дикая Тварь из Диких Дебрей, попробуй и испробуй).’ Wild Dog gnawed the bone (Дикий Пес обглодал кость), and it was more delicious than anything he had ever tasted (и она оказалась вкуснее всего, что он когда-нибудь пробовал), and he said (и он сказал), ‘O my Enemy and Wife of my Enemy (О мой Враг и Жена моего Врага), give me another (дай мне еще /одну/).’
The Woman said (Женщина сказала), ‘Wild Thing out of the Wild Woods (Дикая Тварь из Диких Дебрей), help my Man to hunt through the day and guard this Cave at night (помогай моему Мужчине охотиться днем и охраняй эту Пещеру ночью), and I will give you as many roast bones as you need (и я буду давать тебе столько жареных косточек, сколько тебе понадобится).’
taste [teIst], gnaw [nL], delicious [dI'lISqs]
Then the Woman picked up a roasted mutton-bone and threw it to Wild Dog, and said, ‘Wild Thing out of the Wild Woods, taste and try.’ Wild Dog gnawed the bone, and it was more delicious than anything he had ever tasted, and he said, ‘O my Enemy and Wife of my Enemy, give me another.’
The Woman said, ‘Wild Thing out of the Wild Woods, help my Man to hunt through the day and guard this Cave at night, and I will give you as many roast bones as you need.’
‘Ah!’ said the Cat, listening (ах! — сказал Кот, слушая). ‘This is a very wise Woman (это очень мудрая Женщина), but she is not so wise as I am (но она не такая мудрая, как я).’
Wild Dog crawled into the Cave (Дикий Пес вполз в Пещеру) and laid his head on the Woman’s lap, and said (и положил свою голову на колени Женщины и сказал), ‘O my Friend and Wife of my Friend (О мой Друг и Жена моего Друга), I will help your Man to hunt through the day (я буду помогать твоему Мужчине охотиться на протяжении дня), and at night I will guard your Cave (а ночью я буду охранять вашу Пещеру).’
‘Ah!’ said the Cat, listening (ах! — сказал Кот, слушая). ‘That is a very foolish Dog (это очень глупый Пес).’ And he went back through the Wet Wild Woods waving his wild tail (и он пошел обратно через Дикие Дремучие Дебри, помахивая своим диким хвостом), and walking by his wild lone (и идя в своем диком одиночестве). But he never told anybody (но он никогда никому /не/ говорил /об этом/).
crawl [krLl], guard [gRd], foolish ['fHlIS]
‘Ah!’ said the Cat, listening. ‘This is a very wise Woman, but she is not so wise as I am.’
Wild Dog crawled into the Cave and laid his head on the Woman’s lap, and said, ‘O my Friend and Wife of my Friend, I will help your Man to hunt through the day, and at night I will guard your Cave.’
‘Ah!’ said the Cat, listening. ‘That is a very foolish Dog.’ And he went back through the Wet Wild Woods waving his wild tail, and walking by his wild lone. But he never told anybody.
When the Man waked up he said (когда Человек проснулся, он спросил), ‘What is Wild Dog doing here (что это Дикий Пес делает тут)?’ And the Woman said (а Женщина сказала), ‘His name is not Wild Dog any more (его больше не зовут Дикий Пес = его зовут уже не Дикий Пес ), but the First Friend (а Первый Друг), because he will be our friend for always and always and always (потому что он будет нашим другом навсегда, и всегда, и всегда = и во веки веков ). Take him with you when you go hunting (бери его с собой, когда идешь на охоту).’
Next night the Woman cut great green armfuls of fresh grass from the water-meadows (следующим вечером Женщина накосила зеленые охапки свежей травы с заливных лугов), and dried it before the fire (и высушила их перед костром), so that it smelt like new-mown hay (так что это пахло, как свежескошенное сено), and she sat at the mouth of the Cave (и она села у входа в Пещеру) and plaited a halter out of horse-hide (и сплела недоуздок из лошадиной шкуры), and she looked at the shoulder of mutton-bone (и она посмотрела на лопатку бараньей кости) — at the big broad blade-bone (на большую широкую лопатку) — and she made a Magic (и она сотворила Волшебство). She made the Second Singing Magic in the world (она сотворила Второе Сопровождаемое Пением Волшебство в мире).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: