Илья Франк - Английский язык с Робин Гудом
- Название:Английский язык с Робин Гудом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2008
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Робин Гудом краткое содержание
Английский язык с Робин Гудом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
And he began to shoot.
Ten of the friar's great dogs were soon wounded or dead (десять из огромных собак монаха вскоре лежали ранеными или мертвыми; wound — рана, ранение; to wound — ранить; wounded — раненый ).
«Stop, good yeoman (остановись, добрый крестьянин; good — хороший; добрый ),» said Friar Tuck. «Whose man are you (вы чьи люди)?»
«I am Little John, Robin Hood's man (я — Малыш Джон, человек Робина Гуда). You must stop fighting and be his friend (ты должен перестать сражаться и стать его другом).»
Friar Tuck had kept Fountains Dale for seven years (Брат Тук удерживал /в своем владении/ Фаунтейн Дейл семь лет; to keep — держать, не отдавать; вести /что-либо/, управлять /чем-либо/ ). No knight or lord had fought with him and won (никто из рыцарей или феодалов, сражавшихся с ним, не побеждал; to win — победить, выиграть ).
wounded ['wu:ndId], dead [ded], whose [hu:z], kept [kept], seven [sevn], won [wAn]
Ten of the friar's great dogs were soon wounded or dead.
«Stop, good yeoman,» said Friar Tuck. «Whose man are you?»
«I am Little John, Robin Hood's man. You must stop fighting and be his friend.»
Friar Tuck had kept Fountains Dale for seven years. No knight or lord had fought with him, and won.
«I'll stop (я прекращу),» he said, and he called his great dogs away (сказал он и отозвал своих огромных собак). «But what do you want (но что ты хочешь)?»
Robin Hood answered (Робин Гуд ответил), «I want you to come with us to Sherwood Forest (я хочу, чтобы ты пошел с нами в Шервудский Лес). You can live with us, and be our outlaw friar (ты можешь жить с нами и быть нашим разбойничьим духовником). You'll get one gold piece every month (ты будешь получать по золотой монете каждый месяц), and new clothes three times a year (и новую одежду три раза в год).»
And that is how the outlaws got their own friar (вот как разбойники заполучили своего собственного духовника).
live [lIv], with [wID], our ['auq], piece [pi:s], month [mAnT], year [jq:], how [hau], own [qun]
«I'll stop,» he said, and he called his great dogs away. «But what do you want?»
Robin Hood answered, «I want you to come with us to Sherwood Forest. You can live with us, and be our outlaw friar. You'll get one gold piece every month, and new clothes three times a year.»
And that is how the outlaws got their own friar.
Chapter 6
ROBIN HOOD GETS BACK HIS MONEY
(Робин Гуд возвращает свои деньги)
One year from the day Sir Richard of the Lee borrowed four hundred pieces of gold (через год с того самого дня, когда сэр Ричард из Ли занял /у него/ четыреста золотых монет), Robin Hood was waiting for him (Робин Гуд ожидал его). He sent his three best bowmen to meet the knight (он отправил трех своих самых лучших лучников встретить рыцаря). Little John, and Much the miller's son, and Will Scarlet (/а именно/: Малыша Джона, Мука, сына мельника, и Уилла Скарлета).
one [wAn], from [frOm], of [Ov], four [fO:], gold [gquld], for [fO:], bowman ['bqumqn], John [dZOn], son [sAn]
One year from the day Sir Richard of the Lee borrowed four hundred pieces of gold, Robin Hood was waiting for him. He sent his three best bowmen to meet the knight. Little John, and Much the miller's son, and Will Scarlet.
They didn't meet Sir Richard, but they met a fat churchman, a monk (они не встретили сэра Ричарда, а встретили упитанного священнослужителя, монаха; fat — жир; полнота, тучность; fat — толстый, упитанный, тучный ).
«Ah!» said Little John. «Do you think this monk is bringing the borrowed money (как вы думаете, этот монах несет одолженные деньги; borrowed — взятый взаймы )? Have your long bows ready (приготовьте свои длинные луки).»
There were fifty-two fighting men with the monk (с монахом было пятьдесят два вооруженных человека; fighting — воинственный, боевой ), and seven strong horses carried his things (и семь сильных лошадей везли поклажу). Two boys led the horses (двое мальчиков = юношей вели лошадей; to lead — вести ).
churchman ['Cq:Cmqn], monk [mANk], ah [Q:]
They didn't meet Sir Richard, but they met a fat churchman, a monk.
«Ah!» said Little John. «Do you think this monk is bringing the borrowed money? Have your long bows ready.»
There were fifty-two fighting men with the monk, and seven strong horses carried his things. Two boys led the horses.
Little John, Much, and Will Scarlet held their great bows with arrows ready (Малыш Джон, Мук и Уилл Скарлет держали свои огромные луки со стрелами наготове).
«Stop (стойте)!» cried Little John.
«Who are you (кто вы такие)?» the monk asked.
«We are Robin Hood's men (мы люди Робина Гуда).»
When the fifty-two fighting men heard the name, they ran (когда пятьдесят два вооруженных человека услыхали это имя, они побежали; to run — бежать ). Only the two boys stayed with the monk (только двое юношей остались с монахом).
great [greIt], ready ['redI], cry [kraI], cried ['kraId], only ['qunlI], stay [steI], stayed [steId]
Little John, Much, and Will Scarlet held their great bows with arrows ready.
«Stop!» cried Little John.
«Who are you?» the monk asked. «We are Robin Hood's men.»
When the fifty-two fighting men heard the name, they ran. Only the two boys stayed with the monk.
Robin's men took the monk and his horses to Robin Hood (люди Робина отвели монаха и его лошадей к Робину Гуду).
«Welcome, friend (добро пожаловать, друг),» said Robin Hood. «Where are you from (откуда ты)?»
«From the Abbey of St. Mary (из аббатства Святой Марии).»
«Do you have four hundred pieces of gold that my friend Sir Richard of the Lee paid to your abbot (есть ли у тебя четыреста золотых монет, которые мой друг сэр Ричард из Ли выплатил твоему аббату; to pay — платить )?» asked Robin.
«No,» said the monk. «I have only fifteen pieces of gold — not a penny more (у меня только пятнадцать золотых монет — и ни пенни больше).»
welcome ['welkqm], friend [frend], abbey ['xbI], pay [peI], paid [peId], penny ['penI]
Robin's men took the monk and his horses to Robin Hood.
«Welcome, friend,» said Robin Hood. «Where are you from?»
«From the Abbey of St. Mary.»
«Do you have four hundred pieces of gold that my friend Sir Richard of the Lee paid to your abbot?» asked Robin.
«No,» said the monk. «I have only fifteen pieces of gold — not a penny more.»
«If that is all you have (если это все, что у тебя есть),» said Robin, «I won't take a penny (то я не возьму ни пенни). And if you need more, you can have it (и если тебе нужно больше, ты это получишь: «ты сможешь получить это»; to have — иметь; получать ). But Little John must see (но Малыш Джон должен взглянуть /и убедиться, что это так/).»
Little John looked in the monk's bags (Малыш Джон осмотрел сумки монаха). «It's right (все в порядке; right — правильно, верно; точно ),» he said. «He has only fifteen pieces of gold (у него только пятнадцать золотых монет), added to the money the abbot has sent us (вдобавок к тем деньгам, которые прислал нам аббат; to add — прибавлять, присоединять; added to — к тому же; в дополнение к ). The abbot is very kind (аббат очень добр). He has sent the four hundred pieces of gold the knight borrowed from us (он прислал четыреста золотых монет, которые рыцарь занимал у нас), and four hundred more (и еще на четыреста монет больше)! I have counted eight hundred and fifteen pieces of gold (я насчитал восемьсот пятнадцать золотых монет).»
all [O:l], say [seI], said [sed], need [ni:d], little [lItl], see [si:], look [luk], added ['xdId], abbot ['xbqt], kind [kaInd], borrow ['bOrqu], borrowed ['bOrqud]
«If that is all you have,» said Robin, «I won't take a penny. And if you need more, you can have it. But Little John must see.»
Little John looked in the monk's bags.
«It's right,» he said. «He has only fifteen pieces of gold, added to the money the abbot has sent us. The abbot is very kind. He has sent the four hundred pieces of gold the knight borrowed from us, and four hundred more! I have counted eight hundred and fifteen pieces of gold.»
«Thank your abbot (благодари своего аббата),» said Robin Hood. «We will keep the eight hundred pieces of gold (мы оставим себе восемьсот золотых монет), and poor people will be very glad to have it (и бедные люди будут очень счастливы получить их; glad — довольный; рад, доволен, счастлив ). Take your fifteen pieces (забери свои пятнадцать монет). I won't take a penny of that (я не возьму из них ни пенни).»
The monk rode away, very angry (монах ускакал верхом, очень рассерженный; to ride — ездить верхом, скакать ).
thank [TxNk], people [pi:pl], take [teIk], that [Dxt], away [q'weI], angry ['xNgrI]
«Thank your abbot,» said Robin Hood. «We will keep the eight hundred pieces of gold, and poor people will be very glad to have it. Take your fifteen pieces. I won't take a penny of that.»
The monk rode away, very angry.
Before night fell, Sir Richard of the Lee came to the greenwood tree (прежде чем наступила ночь, сэр Ричард из Ли добрался до того самого дуба; to fall — падать; наступать, опускаться; to come to — приходить, прибывать /в какое-либо место/ ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: