Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

look (он избавился от своего надутого выражения; sulky — надутый,

угрюмый ); a happy smile played on his lips (счастливая улыбка играла на его

губах). Julia turned her attention to the stage (Джулия обратила: «повернула»

свое внимание на сцену). Avice Crichton was very pretty (Эвис Крайтон была

очень хорошенькая), no one could deny that (никто не мог этого отрицать),

with lovely golden hair (с очаровательными золотистыми волосами), fine blue

eyes (прекрасными голубыми глазами) and a little straight nose (и небольшим

прямым носиком); but it was a type that Julia did not care for (но это был такой

тип, который совершенно не интересовал Джулию).

"Insipid (неинтересная)," she said to herself (сказала она про себя). "Chorus-

girly (похожа на хористку)."

scene [si:n] whisper ['wIspq] glance [glQ:ns] insipid [In'sIpId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

586

The curtain went up and after a short scene two girls came in, one very pretty and

young, the other much older and plain. In a minute Julia turned to Tom and

whispered:

"Which is Avice Crichton, the young one or the old one?"

"The young one."

"Oh, of course, you said she was fair, didn't you?"

She gave his face a glance. He had lost his sulky look; a happy smile played on his

lips. Julia turned her attention to the stage. Avice Crichton was very pretty, no one

could deny that, with lovely golden hair, fine blue eyes and a little straight nose;

but it was a type that Julia did not care for.

"Insipid," she said to herself. "Chorus-girly."

She watched her performance for a few minutes (она наблюдала за ее игрой

несколько минут). She watched intently (она наблюдала тщательно), then she

leant back in her stall with a little sigh (затем она откинулась в своем кресле, с

легким вздохом; stall — стойло, ларек, прилавок, stalls — /театр./ кресла

партера ).

"She can't act for toffee (она совершенно не умеет играть; toffee — тоффи,

конфета типа ириса )," she decided (решила она).

When the curtain fell (когда занавес упал) Tom turned to her eagerly (Том

повернулся к ней с нетерпением). He had completely got over his bad temper

(он совершенно избавился от своего плохого настроения; to get over —

закончить что-либо, разделаться с чем-либо ).

"What do you think of her (что ты думаешь о ней)?"

"She's as pretty as a picture (она хорошенькая, как картинка)."

"I know that (я знаю это). But her acting (но ее игра). Don't you think she's good

(ты не думаешь, что она хороша)?"

"Yes, clever (да, талантлива)."

"I wish you'd come round and tell her that yourself (я хотел бы, чтобы ты зашла

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

587

и сказала ей об этом сама). It would buck her up tremendously (это

чрезвычайно подбодрит ее; to buck up — встряхнуться, оживиться) ."

"I (я)?"

intently [In'tentlI] toffee ['tOfI] yourself [jq'self]

She watched her performance for a few minutes. She watched intently, then she

leant back in her stall with a little sigh.

"She can't act for toffee," she decided.

When the curtain fell Tom turned to her eagerly. He had completely got over his

bad temper.

"What do you think of her?"

"She's as pretty as a picture."

"I know that. But her acting. Don't you think she's good?"

"Yes, clever."

"I wish you'd come round and tell her that yourself. It would buck her up

tremendously."

"I?"

He did not realize what he was asking her to do (он не понимал, о чем он просил

ее: «что он просил ее сделать»). It was unheard-of (это было просто

неслыханно) that she, Julia Lambert, should go behind (чтобы она, Джулия

Лэмберт, отправилась за кулисы; to go behind = зд. to go behind the curtain —

пойти за занавес ) and congratulate a small-part actress (и поздравила

второстепенную актриску; a small part — незначительная роль второго

плана ).

"I promised I'd take you round after the second act (я обещал, что я приведу тебя

/за кулисы/ после второго действия). Be a sport, Julia (Джулия, будь

человеком; sport — /зд. разг./ молодчина, парень что надо ). It'll please her so

much (это доставит ей столько удовольствия)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

588

("The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). All right, I'll go through with

it (хорошо, я пройду и через это; to go through with smth. — доводить дело до

конца ).") "Of course if you think it'll mean anything to her (конечно, если ты

думаешь, что это будет для нее хоть что-то значить), I'll come with pleasure (я

пойду с удовольствием)."

After the second act (после второго действия) they went through the iron door

(они прошли /за кулисы/ сквозь железную дверь) and Tom led her to Avice

Crichton's dressing-room (и Том провел ее в грим-уборную Эвис Крайтон). She

was sharing it with the plain girl (она делила ее вместе с той самой некрасивой

девушкой) with whom she had made her first entrance (с которой она выходила

на сцену в первом акте: «делала первый выход»). Tom effected the

introductions (Том представил их друг другу: «осуществил представления»).

She held out a limp hand (она протянула вялую руку) in a slightly affected

manner (в немного взволнованной: «растроганной» манере).

realize ['rIqlaIz] unheard-of [An'hq:dOv] entrance ['entrqns]

He did not realize what he was asking her to do. It was unheard-of that she, Julia

Lambert, should go behind and congratulate a small-part actress.

"I promised I'd take you round after the second act. Be a sport, Julia. It'll please her

so much."

("The fool. The blasted fool. All right, I'll go through with it.") "Of course if you

think it'll mean anything to her, I'll come with pleasure."

After the second act they went through the iron door and Tom led her to Avice

Crichton's dressing-room. She was sharing it with the plain girl with whom she had

made her first entrance. Tom effected the introductions. She held out a limp hand

in a slightly affected manner.

"I'm so glad to meet you, Miss Lambert (я так рада познакомиться с вами, мисс

Лэмберт). Excuse this dressing-room, won't you (извините за эту гримерную,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

589

хорошо)? But it was no good trying (но было бы бесполезно пытаться) to make

it look nice just for one night (прибрать ее: «заставить ее выглядеть чисто»,

всего из-за одного вечера)."

She was not in the least nervous (она совершенно не нервничала; not in the least

— ни в малейшей степени, ничуть ). Indeed, she seemed self-assured (на самом

деле, она казалась самоуверенной).

("Hard as nails (жестокая; «твердая как гвозди»; nail — ноготь, коготь;

гвоздь ). And with an eye to the main chance (и еще ловит момент, где

поживится можно: «с /наметанным/ глазом на выгоду»; the main chance —

корысть, путь к наживе ). Doing the colonel's daughter on me (строит тут:

«изображает» дочь полковника для меня).")

"It's awfully nice of you to come round (это ужасно мило с вашей стороны,

зайти /ко мне/) I'm afraid it's not much of a play (/я/ боюсь, пьеска-то не очень),

but when one's starting like I am (но когда начинаешь, как я) one has to put up

with what one can get (приходится мириться с тем, что можно получить /в

данный момент/). I was rather doubtful about it (я еще сомневалась /браться ли

за этот/ спектакль) when they sent it me to read (когда мне прислали (пьесу)

прочитать), but I took a fancy to the part (но мне понравилась роль; to take a

fancy to smth — захотеть чего-либо, привязаться к чему-либо, fancy —

фантазия, прихоть, склонность )."

"You play it charmingly (вы играете ее очаровательно)," said Julia (сказала

Джулия).

self-assured ["selfq'SVqd] afraid [q'freId] doubtful ['daVtf(q)l]

"I'm so glad to meet you, Miss Lambert. Excuse this dressing-room, won't you?

But it was no good trying to make it look nice just for one night."

She was not in the least nervous. Indeed, she seemed self-assured.

("Hard as nails. And with an eye to the main chance. Doing the colonel's daughter

on me.")

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

590

"It's awfully nice of you to come round I'm afraid it's not much of a play, but when

one's starting like I am one has to put up with what one can get. I was rather

doubtful about it when they sent it me to read, but I took a fancy to the part."

"You play it charmingly," said Julia.

"It's awfully nice of you to say so (ужасно мило с вашей стороны говорить так).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x