Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

закончилась) and a pale shattered author had made a halting speech (и бледный

потрясенный автор произнес, запинаясь, речь: «речь бесконечными

заминками и паузами»; to shatter — разбивать, разрушать, расшатывать ),

Tom asked her where she would like to go for supper (Том спросил у нее, куда

она хотела бы пойти поужинать).

"Let's go home and talk (давай поедем домой, и поговорим)," she said. "If you're

hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen (если ты голоден,

я уверена, мы сможем найти тебе что-нибудь съедобное: «поесть» на кухне)."

"D'you mean to Stanhope Place (ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс»)?"

"Yes."

"All right (хорошо)."

She felt his relief (она почувствовала его облегчение) that she did not want to go

back to the flat (от того, что она не выразила желание: «не захотела» поехать

назад в /его/ квартиру). He was silent in the car (он был молчалив в машине)

and she knew that it irked him to have to come back with her (и она знала, что его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

595

это раздражало, что /он/ вынужден возвращаться назад с ней; to irk —

утомлять, докучать, надоедать ). She guessed that someone was giving a

supper party (она предположила, что кто-то устраивал званный ужин) to which

Avice Crichton was going (на который собиралась Эвис Крайтон) and he

wanted to be there (и он хотел быть там). The house was dark and empty when

they reached it (дом был темным и пустым, когда они приехали: «добрались»

в него). The servants were in bed (слуги уже легли спать: «были в постели»).

Julia suggested that they should go down to the basement and forage (Джулия

предположила, что им следует отправиться вниз, в цокольный этаж, и найти

что-нибудь из еды; to forage — фуражировать, разыскивать

продовольствие, рыться ).

author ['O:Tq] speech [spi:tS] forage ['fOrIdZ]

Julia listened to the third act grimly. That was in order since the play was serious.

When it was over and a pale shattered author had made a halting speech, Tom

asked her where she would like to go for supper.

"Let's go home and talk," she said. "If you're hungry I'm sure we can find you

something to eat in the kitchen."

"D'you mean to Stanhope Place?"

"Yes."

"All right."

She felt his relief that she did not want to go back to the flat. He was silent in the

car and she knew that it irked him to have to come back with her. She guessed that

someone was giving a supper party to which Avice Crichton was going and he

wanted to be there. The house was dark and empty when they reached it. The

servants were in bed. Julia suggested that they should go down to the basement and

forage.

"I don't want anything to eat unless you do (я не хочу ничего есть, если только

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

596

ты хочешь)," he said. "I'll just have a whisky and soda and go to bed (я буду

только виски с содовой и отправлюсь спать). I've got a very heavy day

tomorrow at the office (у меня завтра очень тяжелый день в конторе)."

"All right (хорошо). Bring it up to the drawing-room (приноси его /виски/ в

гостиную). I'll go and turn on the lights (я пойду и включу свет)."

When he came up (когда он вошел) she was doing her face in front of a mirror

(она приводила в порядок лицо перед зеркалом; to do one’s face —

попудрится, накраситься, сделать макияж ) and she continued (и она

продолжила /делать это/) till he had poured out the whisky and sat down (до тех

самых пор, когда он налил виски и присел). Then she turned round (тогда она

повернулась). He looked very young (он выглядел очень молодым), and

incredibly charming (и невероятно обаятельным), in his beautiful clothes (в

своей красивой одежде), sitting there in the big armchair (сидящий /там/, в

большом кресле), and all the bitterness she had felt that evening (и вся та горечь,

которую она испытала в тот вечер), all the devouring jealousy of the last few

days (вся та пожирающая ревность последних нескольких дней; to devour —

пожирать, поглощать, уничтожать ), were dissipated on a sudden by the

intensity of her passion (растворились внезапно от силы: «интенсивности» ее

страсти; to dissipate — рассеивать, разгонять, разлагать ). She sat down on the

arm of his chair (она присела на подлокотник его кресла) and caressingly passed

her hand over his hair (и ласково провела рукой по его волосам). He drew back

with an angry gesture (он сердито дернулся: «отодвинулся с сердитым

жестом»).

mirror ['mIrq] devouring [dI'vaVqrIN] dissipate ['dIsIpeIt]

caressingly [kq'resINlI]

"I don't want anything to eat unless you do," he said. "I'll just have a whisky and

soda and go to bed. I've got a very heavy day tomorrow at the office."

"All right. Bring it up to the drawing-room. I'll go and turn on the lights."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

597

When he came up she was doing her face in front of a mirror and she continued till

he had poured out the whisky and sat down. Then she turned round. He looked

very young, and incredibly charming, in his beautiful clothes, sitting there in the

big armchair, and all the bitterness she had felt that evening, all the devouring

jealousy of the last few days, were dissipated on a sudden by the intensity of her

passion. She sat down on the arm of his chair and caressingly passed her hand over

his hair. He drew back with an angry gesture.

"Don't do that (не делай этого)," he said. "I do hate having my hair mussed about

(я просто ненавижу, когда мои волосы треплют; to muss — приводить в

беспорядок, пачкать )."

It was like a knife in her heart (слова были: «это было» как нож в /ее/ сердце).

He had never spoken to her in that tone before (он никогда раньше не говорил с

ней в подобном тоне). But she laughed lightly (но она беспечно рассмеялась)

and getting up took the whisky he had poured out for her (и поднявшись, взяла

виски, который он налил ей: «для нее») and sat down in a chair opposite him (и

опустилась: «села» в кресло напротив него). The movement he had made

(движение, которое он сделал), the words he had spoken (слова, которые он

произнес:

«говорил»),

were

instinctive

(были

безотчетными:

«инстинктивными») and he was a trifle abashed (и он /сам/ был слегка

сконфужен). He avoided her glance (он избегал ее взгляда) and his face once

more bore a sulky look (и снова на его лице было надутое угрюмое выражение;

to bear (bore, born) — переносить, иметь, выдерживать; to bear look —

выглядеть ). The moment was decisive (момент был решающим; decisive —

окончательный, решительный, бесспорный ). For a while they were silent

(какое-то мгновение, они молчали). Julia's heart beat painfully (сердце Джулии

болезненно колотилось; to beat — бить, ударять, избивать ), but at last she

forced herself to speak (но, наконец, она заставила себя заговорить).

"Tell me (скажи мне)," she said, smiling (сказала она, улыбаясь), "have you

been to bed with Avice Crichton (ты спал: «был в постели» с Эвис Крайтон)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

598

"Of course not (конечно же, нет)," he cried (вскричал он).

"Why not (почему же нет)? She's pretty (она миленькая)."

"She's not that sort of girl (она не такая девушка). I respect her (я уважаю ее)."

muss [mAs] pour [pO:] abashed [q'bxSt] decisive [dI'saIsIv]

"Don't do that," he said. "I do hate having my hair mussed about."

It was like a knife in her heart. He had never spoken to her in that tone before. But

she laughed lightly and getting up took the whisky he had poured out for her and

sat down in a chair opposite him. The movement he had made, the words he had

spoken, were instinctive and he was a trifle abashed. He avoided her glance and his

face once more bore a sulky look. The moment was decisive. For a while they were

silent. Julia's heart beat painfully, but at last she forced herself to speak.

"Tell me," she said, smiling, "have you been to bed with Avice Crichton?"

"Of course not," he cried.

"Why not? She's pretty."

"She's not that sort of girl. I respect her."

Julia let none of her feelings appear on her face (Джулия не позволила ни

одному из /ее/ чувств отразится: «появиться» на /ее/ лице). Her manner was

wonderfully casual (ее манера осталась: «была» удивительно небрежной); she

might have been talking of the fall of empires or the death of kings (/так/ она

могла бы говорить о падении империй или гибели: «смерти» королей).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x