Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
закончилась) and a pale shattered author had made a halting speech (и бледный
потрясенный автор произнес, запинаясь, речь: «речь бесконечными
заминками и паузами»; to shatter — разбивать, разрушать, расшатывать ),
Tom asked her where she would like to go for supper (Том спросил у нее, куда
она хотела бы пойти поужинать).
"Let's go home and talk (давай поедем домой, и поговорим)," she said. "If you're
hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen (если ты голоден,
я уверена, мы сможем найти тебе что-нибудь съедобное: «поесть» на кухне)."
"D'you mean to Stanhope Place (ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс»)?"
"Yes."
"All right (хорошо)."
She felt his relief (она почувствовала его облегчение) that she did not want to go
back to the flat (от того, что она не выразила желание: «не захотела» поехать
назад в /его/ квартиру). He was silent in the car (он был молчалив в машине)
and she knew that it irked him to have to come back with her (и она знала, что его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
595
это раздражало, что /он/ вынужден возвращаться назад с ней; to irk —
утомлять, докучать, надоедать ). She guessed that someone was giving a
supper party (она предположила, что кто-то устраивал званный ужин) to which
Avice Crichton was going (на который собиралась Эвис Крайтон) and he
wanted to be there (и он хотел быть там). The house was dark and empty when
they reached it (дом был темным и пустым, когда они приехали: «добрались»
в него). The servants were in bed (слуги уже легли спать: «были в постели»).
Julia suggested that they should go down to the basement and forage (Джулия
предположила, что им следует отправиться вниз, в цокольный этаж, и найти
что-нибудь из еды; to forage — фуражировать, разыскивать
продовольствие, рыться ).
author ['O:Tq] speech [spi:tS] forage ['fOrIdZ]
Julia listened to the third act grimly. That was in order since the play was serious.
When it was over and a pale shattered author had made a halting speech, Tom
asked her where she would like to go for supper.
"Let's go home and talk," she said. "If you're hungry I'm sure we can find you
something to eat in the kitchen."
"D'you mean to Stanhope Place?"
"Yes."
"All right."
She felt his relief that she did not want to go back to the flat. He was silent in the
car and she knew that it irked him to have to come back with her. She guessed that
someone was giving a supper party to which Avice Crichton was going and he
wanted to be there. The house was dark and empty when they reached it. The
servants were in bed. Julia suggested that they should go down to the basement and
forage.
"I don't want anything to eat unless you do (я не хочу ничего есть, если только
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
596
ты хочешь)," he said. "I'll just have a whisky and soda and go to bed (я буду
только виски с содовой и отправлюсь спать). I've got a very heavy day
tomorrow at the office (у меня завтра очень тяжелый день в конторе)."
"All right (хорошо). Bring it up to the drawing-room (приноси его /виски/ в
гостиную). I'll go and turn on the lights (я пойду и включу свет)."
When he came up (когда он вошел) she was doing her face in front of a mirror
(она приводила в порядок лицо перед зеркалом; to do one’s face —
попудрится, накраситься, сделать макияж ) and she continued (и она
продолжила /делать это/) till he had poured out the whisky and sat down (до тех
самых пор, когда он налил виски и присел). Then she turned round (тогда она
повернулась). He looked very young (он выглядел очень молодым), and
incredibly charming (и невероятно обаятельным), in his beautiful clothes (в
своей красивой одежде), sitting there in the big armchair (сидящий /там/, в
большом кресле), and all the bitterness she had felt that evening (и вся та горечь,
которую она испытала в тот вечер), all the devouring jealousy of the last few
days (вся та пожирающая ревность последних нескольких дней; to devour —
пожирать, поглощать, уничтожать ), were dissipated on a sudden by the
intensity of her passion (растворились внезапно от силы: «интенсивности» ее
страсти; to dissipate — рассеивать, разгонять, разлагать ). She sat down on the
arm of his chair (она присела на подлокотник его кресла) and caressingly passed
her hand over his hair (и ласково провела рукой по его волосам). He drew back
with an angry gesture (он сердито дернулся: «отодвинулся с сердитым
жестом»).
mirror ['mIrq] devouring [dI'vaVqrIN] dissipate ['dIsIpeIt]
caressingly [kq'resINlI]
"I don't want anything to eat unless you do," he said. "I'll just have a whisky and
soda and go to bed. I've got a very heavy day tomorrow at the office."
"All right. Bring it up to the drawing-room. I'll go and turn on the lights."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
597
When he came up she was doing her face in front of a mirror and she continued till
he had poured out the whisky and sat down. Then she turned round. He looked
very young, and incredibly charming, in his beautiful clothes, sitting there in the
big armchair, and all the bitterness she had felt that evening, all the devouring
jealousy of the last few days, were dissipated on a sudden by the intensity of her
passion. She sat down on the arm of his chair and caressingly passed her hand over
his hair. He drew back with an angry gesture.
"Don't do that (не делай этого)," he said. "I do hate having my hair mussed about
(я просто ненавижу, когда мои волосы треплют; to muss — приводить в
беспорядок, пачкать )."
It was like a knife in her heart (слова были: «это было» как нож в /ее/ сердце).
He had never spoken to her in that tone before (он никогда раньше не говорил с
ней в подобном тоне). But she laughed lightly (но она беспечно рассмеялась)
and getting up took the whisky he had poured out for her (и поднявшись, взяла
виски, который он налил ей: «для нее») and sat down in a chair opposite him (и
опустилась: «села» в кресло напротив него). The movement he had made
(движение, которое он сделал), the words he had spoken (слова, которые он
произнес:
«говорил»),
were
instinctive
(были
безотчетными:
«инстинктивными») and he was a trifle abashed (и он /сам/ был слегка
сконфужен). He avoided her glance (он избегал ее взгляда) and his face once
more bore a sulky look (и снова на его лице было надутое угрюмое выражение;
to bear (bore, born) — переносить, иметь, выдерживать; to bear look —
выглядеть ). The moment was decisive (момент был решающим; decisive —
окончательный, решительный, бесспорный ). For a while they were silent
(какое-то мгновение, они молчали). Julia's heart beat painfully (сердце Джулии
болезненно колотилось; to beat — бить, ударять, избивать ), but at last she
forced herself to speak (но, наконец, она заставила себя заговорить).
"Tell me (скажи мне)," she said, smiling (сказала она, улыбаясь), "have you
been to bed with Avice Crichton (ты спал: «был в постели» с Эвис Крайтон)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
598
"Of course not (конечно же, нет)," he cried (вскричал он).
"Why not (почему же нет)? She's pretty (она миленькая)."
"She's not that sort of girl (она не такая девушка). I respect her (я уважаю ее)."
muss [mAs] pour [pO:] abashed [q'bxSt] decisive [dI'saIsIv]
"Don't do that," he said. "I do hate having my hair mussed about."
It was like a knife in her heart. He had never spoken to her in that tone before. But
she laughed lightly and getting up took the whisky he had poured out for her and
sat down in a chair opposite him. The movement he had made, the words he had
spoken, were instinctive and he was a trifle abashed. He avoided her glance and his
face once more bore a sulky look. The moment was decisive. For a while they were
silent. Julia's heart beat painfully, but at last she forced herself to speak.
"Tell me," she said, smiling, "have you been to bed with Avice Crichton?"
"Of course not," he cried.
"Why not? She's pretty."
"She's not that sort of girl. I respect her."
Julia let none of her feelings appear on her face (Джулия не позволила ни
одному из /ее/ чувств отразится: «появиться» на /ее/ лице). Her manner was
wonderfully casual (ее манера осталась: «была» удивительно небрежной); she
might have been talking of the fall of empires or the death of kings (/так/ она
могла бы говорить о падении империй или гибели: «смерти» королей).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: