Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Oh yes, he came back the other day, didn't he? How is he?"

"My dear, a most terrible thing has happened. He's come back a fearful prig and I

don't know what to do about it."

She gave him her version of the conversation (она представила ему свою версию

того разговора). She left out one or two things that it seemed inconvenient to

mention (она опустила пару моментов, которые, как казалось, неудобно

упоминать; to leave (left) out — пропускать, не включать, упускать ), but what

she told was on the whole accurate (но что она рассказала было, в целом,

точным).

"The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour (самое трагическое

— так это то, что у него абсолютно нет чувства юмора)," she finished

(закончила она).

"After all he's only eighteen (в конце концов, ему всего лишь восемнадцать)."

"You could have knocked me down with a feather (я была настолько потрясена:

«ты бы мог сбить меня с ног с помощью перышка») when he said all those

things to me (когда он говорил все это мне). I felt just like Balaam (я

чувствовала себя почти как Валаам) when his ass broke into light conversation

(когда его ослица разразилась легким = напринужденным разговором)."

She gave him a gay look (она весело взглянула на него), but he did not even

smile (но он даже и не улыбнулся). He did not seem to think her remark as funny

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

802

as she did (он, как оказалось, не думал, что ее замечание было таким уж

забавным, как думала она).

"I can't imagine where he got his ideas (не могу представить, где он набрался

/своих/ мыслей). It's absurd to think (нелепо думать) that he could have thought

out all that nonsense for himself (что он мог выдумать всю эту ерунду сам; to

think out — продумать, додумать до конца )."

accurate ['xkjqrqt] remark [rI'mQ:k] idea [aI'dIq]

She gave him her version of the conversation. She left out one or two things that it

seemed inconvenient to mention, but what she told was on the whole accurate.

"The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour," she finished.

"After all he's only eighteen."

"You could have knocked me down with a feather when he said all those things to

me. I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation."

She gave him a gay look, but he did not even smile. He did not seem to think her

remark as funny as she did.

"I can't imagine where he got his ideas. It's absurd to think that he could have

thought out all that nonsense for himself."

"Are you sure that boys of that age (а ты уверена, что юноши в этом возрасте)

don't think more than we older people imagine (не размышляют больше, чем мы,

старшее поколение: «люди» можем представить)? It's a sort of puberty of the

spirit (своего рода взросление духа; puberty — возмужалость, половая

зрелость ) and its results are often strange (и его результаты часто странные)."

"It seems so deceitful of Roger (это кажется таким вероломным со стороны

Роджера) to have harboured thoughts like those all these years (вынашивать

подобные мысли все эти годы; to harbour — становиться в гавань,

приютить, затаить ) and never breathed a word about them (и никогда и

словом не обмолвиться о них; to breathe — дышать, жить ). He might have

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

803

been accusing me (он, может быть, обвиняет меня)." She gave a chuckle (она

хмыкнула; chuckle — тихий смех; хихиканье ). "To tell you the truth (сказать

тебе по правде), when Roger was talking to me (когда Роджер говорил со мной)

I felt just like Hamlet's mother (я чувствовала себя матерью Гамлета)." Then

with hardly a break (и затем, без перерыва: «едва ли с перерывом»): "I wonder

if I'm too old to play Hamlet (интересно, не слишком ли я стара, чтобы играть

Гамлета)?"

"Gertrude isn't a very good part, is it (Гертруда — не очень-то хорошая роль,

так ведь)?"

Julia broke into a laugh of frank amusement (Джулия залилась смехом

искреннего изумления).

puberty ['pju:bqtI] harbour ['hQ:bq] chuckle ['tSAk(q)l]

"Are you sure that boys of that age don't think more than we older people imagine?

It's a sort of puberty of the spirit and its results are often strange."

"It seems so deceitful of Roger to have harboured thoughts like those all these

years and never breathed a word about them. He might have been accusing me."

She gave a chuckle. "To tell you the truth, when Roger was talking to me I felt just

like Hamlet's mother." Then with hardly a break: "I wonder if I'm too old to play

Hamlet?"

"Gertrude isn't a very good part, is it?"

Julia broke into a laugh of frank amusement.

"Don't be idiotic, Charles (не будь глупцом, Чарльз). I wouldn't play the Queen

(я не буду играть Королеву). I'd play Hamlet (я буду играть Гамлета)."

"D'you think it's suited to a woman (ты думаешь, что эта /роль/ подходит

женщине)?"

"Mrs. Siddons played it and so did Sarah Bernhardt (миссис Сиддонс играла ее и

Сара Бернар). It would set a seal on my career (это станет венцом: «поставит

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

804

печать на » моей карьеры), if you know what I mean (если ты понимаешь, что я

имею в виду). Of course there's the difficulty of the blank verse (конечно,

существует сложность — белый стих)."

"I have heard actors speak it so (я слышал как актеры произносят его, так) that

it was indistinguishable from prose (что он неразличим от прозы)," he answered

(ответил он).

"Yes, but that's not quite the same, is it (да, но это же не одно и тоже, так

ведь)?"

"Were you nice to Roger (ты была мила с Роджером)?"

She was surprised at his going back to that subject so suddenly (она была

удивлена тем, что он вернулся к этой теме так внезапно), but she returned to it

with a smile (но она вернулась к ней с улыбкой).

"Oh, charming (о, очаровательна)."

idiotic ["IdI'OtIk] verse [vq:s] indistinguishable ["IndI'stINgwISqb(q)l]

"Don't be idiotic, Charles. I wouldn't play the Queen. I'd play Hamlet."

"D'you think it's suited to a woman?"

"Mrs. Siddons played it and so did Sarah Bernhardt. It would set a seal on my

career, if you know what I mean. Of course there's the difficulty of the blank

verse."

"I have heard actors speak it so that it was indistinguishable from prose," he

answered.

"Yes, but that's not quite the same, is it?"

"Were you nice to Roger?"

She was surprised at his going back to that subject so suddenly, but she returned to

it with a smile.

"Oh, charming."

"It's hard not to be impatient with the absurdity of the young (трудно не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

805

раздражаться: «не быть нетерпеливой» на нелепость молодых); they tell us

that two and two make four as though it had never occurred to us (они говорят

нам, что два плюс два равняется четыре так, как будто это никогда и не

приходило нам в голову), and they're disappointed if we can't share their surprise

(и они разочарованы, если мы не можем разделить с ними их удивления)

when they have just discovered that a hen lays an egg (когда они только что

открыли, что курица откладывает яйца: «яйцо»). There's a lot of nonsense in

their ranting and raving (есть куча чепухи в их тирадах и несвязных речах:

«бреде»), but it's not all nonsense (но в них не все чепуха). One ought to

sympathize with them (следует сочувствовать им; one — в неопределенно-

личных предложениях ); one ought to do one's best to understand (следует

стараться изо всех сил, чтобы понять их; to do one's best — сделать все

возможное, не щадить усилий ). One has to remember (надо помнить) how

much has to be forgotten (как многое надо забыть) and how much has to be

learnt (и как многое надо узнать) when for the first time one faces life (когда в

первый раз встречаешься лицом к лицу с жизнью). It's not very easy to give up

one's ideals (не так уж легко отказаться от идеалов), and the brute facts of every

day are bitter pills to swallow (и жестокие факты каждого дня /жизни/ — это

горькие пилюли /которые надо проглотить/). The spiritual conflicts of

adolescence can be very severe (духовные конфликты юности: «отрочества»

могут быть очень жестокими: «суровыми») and one can do so little to resolve

them (и можно сделать так мало, чтобы разрешить их). It may be that in a year

or two (может случиться так, что через год или два) he'll lose sight of the clouds

of glory (он забудет об ореоле славы; cloud — облако, туча; to lose sight of —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x