Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
the time she reached the theatre they were like lumps of ice. But still the
apprehension that filled her was not unpleasant.
Julia had nothing to do that morning (Джулии было нечего делать тем утром)
but go down to the Siddons for a word-rehearsal at noon (кроме как поехать в
«Сиддонс-театр» на читку: «словесную репетицию» в полдень), so she lay in
bed till late (и поэтому она лежала в кровати допоздна). Michael did not come
back to luncheon (Майкл не приехал назад к ланчу), having last things to do to
the sets (так как ему надо было сделать последние изменения в декорациях),
and she ate alone (и она покушала в одиночестве). Then she went to bed and for
an hour slept soundly (потом она легла в постель и в течение часа проспала
крепко). Her intention was to rest all the afternoon (она собиралась: «ее
намерением было» отдохнуть до полудня); Miss Phillips was coming at six
(мисс Филлипс должна была прийти в шесть) to give her a light massage
(чтобы сделать ей легкий массаж), and by seven she wanted to be at the theatre
(и к семи часам она хотела быть в театре). But when she awoke (но, когда она
проснулась) she felt so much refreshed (она почувствовала себя настолько
отдохнувшей: «посвежевшей») that it irked her to stay in bed (что ее
раздражало оставаться в постели), so she made up her mind to get up and go for
a walk (и тогда она решила встать и пойти на прогулку). It was a fine, sunny
day (был прекрасный, солнечный день). Liking the town better than the country
(/поскольку ей/ нравился город больше, чем деревня) and streets more than
trees (и улицы больше, чем деревья), she did not go into the Park (она не пошла
в Гайд-парк), but sauntered round the neighbouring squares (но неторопливо
прогуливалась по близлежащим: «соседским» площадям), deserted at that time
of year (безлюдным: «пустынным» в это время года), idly looking at the houses
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
811
(лениво посматривая на дома), and thought how much she preferred her own to
any of them (и думала, насколько она предпочитала свой собственный /дом/
любому из них).
massage ['mxsQ:Z] irk [q:k] neighbouring ['neIb(q)rIN]
Julia had nothing to do that morning but go down to the Siddons for a word-
rehearsal at noon, so she lay in bed till late. Michael did not come back to
luncheon, having last things to do to the sets, and she ate alone. Then she went to
bed and for an hour slept soundly. Her intention was to rest all the afternoon; Miss
Phillips was coming at six to give her a light massage, and by seven she wanted to
be at the theatre. But when she awoke she felt so much refreshed that it irked her to
stay in bed, so she made up her mind to get up and go for a walk. It was a fine,
sunny day. Liking the town better than the country and streets more than trees, she
did not go into the Park, but sauntered round the neighbouring squares, deserted at
that time of year, idly looking at the houses, and thought how much she preferred
her own to any of them.
She felt at ease and light-hearted (она чувствовала себя свободно и беззаботно).
Then she thought it time to go home (затем она подумала, что самое время идти
домой). She had just reached the corner of Stanhope Place (она как раз достигал
угла Стэнхоуп-плейс) when she heard her name called in a voice that she could
not but recognize (когда она услышала свое имя, произнесенное: «названное»
голосом, который она не могла не узнать).
"Julia."
She turned round (она обернулась: «повернулась кругом») and Tom, his face all
smiles, caught her up (и Том, с лицом, расплывшимся в улыбке: «его лицо —
сплошные улыбки», догнал ее; to catch (caught) up — подхватить; нагнать ).
She had not seen him since her return from France (она не видела его с того
самого момента, как она вернулась: «с ее возвращения» из Франции). He was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
812
very smart in a neat grey suit (он был очень элегантен в аккуратном сером
костюме) and a brown hat (и коричневой шляпе). He was tanned by the sun (он
загорел от солнца).
"I thought you were away (я думала, что тебя нет в городе: «ты
отсутствуешь»)."
"I came back on Monday (я вернулся в понедельник). I didn't ring up (я не
позвонил) because I knew you were busy with the final rehearsals (из-за того, что
я знал, что ты занята последними репетициями). I'm coming tonight (я приду
сегодня /на премьеру/); Michael gave me a stall (Майкл дал мне /билет/ на
место в партере)."
"Oh, I'm glad (о, я рада)."
recognize ['rekqgnaIz] tanned [txnd] tonight [tq'naIt]
She felt at ease and light-hearted. Then she thought it time to go home. She had
just reached the corner of Stanhope Place when she heard her name called in a
voice that she could not but recognize.
"Julia."
She turned round and Tom, his face all smiles, caught her up. She had not seen him
since her return from France. He was very smart in a neat grey suit and a brown
hat. He was tanned by the sun.
"I thought you were away."
"I came back on Monday. I didn't ring up because I knew you were busy with the
final rehearsals. I'm coming tonight; Michael gave me a stall."
"Oh, I'm glad."
It was plain (было ясно) that he was delighted to see her (что он был счастлив
видеть ее). His face was eager (его лицо было энергичным; eager — страстно
желающий, жаждущий /о человеке/; интенсивный, напряженный;
энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./ ) and his eyes shone
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
813
(и его глаза сияли). She was pleased to discover (она была рада обнаружить)
that the sight of him excited no emotion in her (что его вид не вызвал в ней
никаких эмоций). She wondered as they went on talking (она раздумывала, пока
они продолжали говорить) what there was in him (что было в нем такого) that
had ever so deeply affected her (что когда-то так глубоко волновало ее).
"What on earth are you wandering about like this for (за чем же ты бродишь
здесь вот так вот)?"
"I've been for a stroll (я была на прогулке). I was just going in to tea (я уже
собиралась войти в дом к чаю)."
"Come and have tea with me (пойдем, выпьешь чаю со мной)."
His flat was just round the corner (его квартира была как раз за углом). Indeed
he had caught sight of her (на самом деле он заметил ее) just as he was going
down the mews to get to it (как раз, когда он спустился мимо конюшен, чтобы
попасть в квартиру).
"How is it you're back so early (как это так получилось, что ты вернулся так
рано)?"
earth [q:T] round [raVnd] mews [mju:z]
It was plain that he was delighted to see her. His face was eager and his eyes
shone. She was pleased to discover that the sight of him excited no emotion in her.
She wondered as they went on talking what there was in him that had ever so
deeply affected her.
"What on earth are you wandering about like this for?"
"I've been for a stroll. I was just going in to tea."
"Come and have tea with me."
His flat was just round the corner. Indeed he had caught sight of her just as he was
going down the mews to get to it.
"How is it you're back so early?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
814
"Oh, there's nothing much on (о, ничего особенного не происходит; on — зд.
указывает на наличие или наступление действия или процесса ) at the office
just now (в конторе /именно/ сейчас). You know, one of our partners died a
couple of months ago (знаешь ли, один из наших компаньонов: «партнеров»
умер пару месяцев назад), and I'm getting a bigger share (и у меня теперь будет
большая доля: «я получаю больший пай»). It means I shall be able to keep on
the flat after all (это означает, что я смогу содержать квартиру и дальше, в
конце концов; to keep on — продолжать делать что-либо ). Michael was jolly
decent about it (Майкл был ужасно порядочным на этот счет: «об этом»; jolly
— веселый, /эмоц.-усил./ замечательный, огромный ), he said I could stay on
rent free till things got better (он сказал, что я могу продолжать жить /в
квартире/ без арендной платы до тех пор, пока дела не улучшатся; to stay —
оставаться, не уходить, free — свободный, незанятый, бесплатный ). I hated
the idea of turning out (мне ненавистна была идея убраться от сюда; to turn out
— зд. уходить, отправляться ). Do come (заходи же; to do — зд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: