Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— окончиться, завершиться ).

scratch [skrxtS] jaw [dZO:] drunk [drANk] worst [wq:st]

"What do you know about acting?"

"Everything."

"I'd like to scratch your eyes out."

"I warn you that if you attempt to touch me I shan't give you a little bit of a

slap, I shall give you such a biff on the jaw that you won't be able to eat in

comfort for a week."

"By God, I believe you'd do it. Do you call yourself a gentleman?"

"Not even when I'm drunk."

Julia giggled, and Jimmie felt the worst of the scene was over.

"Now you know (теперь и ты знаешь) just as well as I do (так же хорошо, как и

я) that you can act him off his head (что ты с легкостью можешь переиграть

его). I tell you (говорю тебе), you're going to be the greatest actress since Mrs.

Kendal (ты будешь величайшей актрисой со времен миссис Кендал). What do

you want to go and hamper yourself with a man (почему же ты хочешь стеснить

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

149

себя человеком; to hamper — мешать, препятствовать, затруднять ) who'll

always be a millstone round your neck (который всегда будет камнем:

«жерновом» у тебя на шее; mill — мельница )? You want to go into management

(ты захочешь иметь свой театр: «заняться бизнесом»); he'll want to play

opposite you (он захочет играть с тобой; opposite — напротив, против ). He'll

never be good enough (он никогда не будет достаточно хорош), my dear (моя

дорогая)."

"He's got looks (у него есть красивая внешность). I can carry him (я могу

вытянуть его; to carry — нести, вести, выдерживать нагрузку )."

"You've got a pretty good opinion of yourself (ты слишком хорошего мнения о

себе), haven't' you (не так ли)? But you're wrong (но ты ошибаешься). If you

want to make a success (если ты хочешь добиться успеха) you can't afford (ты

не можешь себе позволить) to have a leading man (иметь партнера /на главные

роли/) who's not up to the mark (который не соответствует; up to the mark — на

должной высоте, на должном уровне, быть на высоте положения )."

hamper ['hxmpq] millstone ['mIlstqVn] opinion [q'pInjqn] success [sqk'ses]

"Now you know just as well as I do that you can act him off his head. I tell

you, you're going to be the greatest actress since Mrs. Kendal. What do you

want to go and hamper yourself with a man who'll always be a millstone

round your neck? You want to go into management; he'll want to play

opposite you. He'll never be good enough, my dear."

"He's got looks. I can carry him."

"You've got a pretty good opinion of yourself, haven't' you? But you're

wrong. If you want to make a success you can't afford to have a leading man

who's not up to the mark."

"I don't care (мне все равно). I'd rather marry him (я уж лучше выйду за него

замуж) and be a failure (и буду неудачницей; failure — неудача,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

150

несостоятельность, оплошность ) than be a success (чем быть успешной) and

married to somebody else (и замужем за кем-нибудь еще)."

"Are you a virgin (ты девственница)?" Julia giggled again (Джулия снова

хихикнула).

"I don't know (не думаю) that it's any business of yours (что это твое дело; that's

no business of yours — это вас не касается, это не ваше дело ), but in point of

fact I am (но на самом деле, я /девственница/)."

"I thought you were (я так и думал: «я думала, что ты и есть»). Well (ну), unless

it means something to you (если для тебя это что-то значит), why don't you go

over to Paris with him (почему ты не сбежишь с ним в Париж) for a fortnight

(на пару недель) when we close (когда мы закроемся)? He won't be sailing till

August (он не уедет до августа; to sail — плавать, совершать плавание,

плыть на корабле ). It might get him out of your system (это, возможно,

/поможет/ тебе избавиться от него: «выкинет его из твоей головы»; to get

smth. out of one's system — избавиться от какого-либо чувства, навязчивой

идеи )."

"Oh, he wouldn't (о, он не /пойдет на это/). He's not that sort of man (он не тот

человек). You see (видишь ли), he's by way of being a gentleman (он вроде как

джентльмен; to be by way of being smb — считаться кем-либо, относиться к

какой-либо категории людей )."

"Even the upper classes (даже высшие классы; the upper class — дворянство,

аристократия, высшее сословие, высшие классы общества ) propagate their

species (продолжают свой род; species — род, порода, вид, разновидность;

propagate — размножаться, разводить )."

"You don't understand (тебе этого не понять: «ты не понимаешь»)," said Julia

haughtily (сказала Джулия надменно).

"I bet you don't either (поспорю, что и тебе тоже /этого не понять/; to bet —

держать пари, биться об заклад )."

failure ['feIljq] virgin ['vq:dZIn] propagate ['prOpqgeIt] species ['spi:Si:z]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

151

haughtily ['hO:tIlI]

"I don't care. I'd rather marry him and be a failure than be a success and

married to somebody else."

"Are you a virgin?" Julia giggled again.

"I don't know that it's any business of yours, but in point of fact lam."

"I thought you were. Well, unless it means something to you, why don't you

go over to Paris with him for a fortnight when we close? He won't be sailing

till August. It might get him out of your system."

"Oh, he wouldn't. He's not that sort of man. You see, he's by way of being a

gentleman."

"Even the upper classes propagate their species."

"You don't understand," said Julia haughtily.

"I bet you don't either."

Julia did not condescend to reply (Джулия не снизошла до ответа). She was

really very unhappy (она действительно была очень несчастна).

"I can't live without him (я не могу жить без него), I tell you (говорю тебе).

What am I to do with myself (что я буду делать) when he's away (когда он

уедет)?"

"Stay on with me (оставайся со мной). I'll give you a contract for another year (я

дам тебе контракт на следующий год). I've got a lot of new parts (у меня много

новых ролей) I want to give you (которых я хочу тебе дать) and I've got a

juvenile in my eye (и у меня есть актер на роли молодых героев на примете: «в

моем глазу») who's a find (который просто находка; find — находка,

открытие ). You'll be surprised (ты будешь удивлена) how much easier you'll

find it (насколько легче тебе окажется: «ты обнаружишь это») when you've got

a chap opposite you (когда напротив тебя парень: «когда у тебя есть парень

напротив тебя») who'll really give you something (который действительно тебе

что-то дает). You can have twelve pounds a week (ты сможешь получать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

152

двенадцать фунтов в неделю)."

Julia went up to him (Джулия подошла к нему) and stared into his eyes

searchingly (и уставилась на него: «в его глаза» пристально; searchingly —

тщательно, проницательно, глубоко изучающий ).

"Have you done all this (ты сделал все это) to get me to stay on (чтобы заставить

меня остаться) for another year (на еще один год)? Have you broken my heart

(ты разбил мое сердце) and ruined my whole life (и разрушил всю мою жизнь)

just to keep me in your rotten theatre (только для того, чтобы оставить меня в

своем гнилом театре)?"

condescend ["kOndI'send] opposite ['OpqzIt] ruin ['ru:In]

Julia did not condescend to reply. She was really very unhappy.

"I can't live without him, I tell you. What am I to do with myself when he's

away?"

"Stay on with me. I'll give you a contract for another year. I've got a lot of

new parts I want to give you and I've got a juvenile in my eye who's a find.

You'll be surprised how much easier you'll find it when you've got a chap

opposite you who'll really give you something. You can have twelve pounds a

week."

Julia went up to him and stared into his eyes search.

"Have you done all this to get me to stay on for another year? Have you

broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x