Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

gossip, while he answered once a week, four pages exactly in a neat, precise

hand. He always ended up by sending her his best love and signing himself

hers very affectionately, but the rest of his letter was more informative than

passionate. Yet she awaited its coming in an agony of impatience and read it

over and over again. Though he wrote cheerfully, saying little about the

theatre except that the parts they gave him were rotten and the plays in which

he was expected to act beneath contempt, news travels in the theatrical world,

and Julia knew that he had not made good.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

157

"I suppose (полагаю) it's beastly of me (это ужасно гадко с моей стороны;

beastly — скотски )," she thought (думала она), "but thank God (но, слава Богу),

thank God (слава Богу; to thank — благодарить )."

When he announced the date of his sailing (когда он сообщил: «объявил» ей

дату своего отплытия) she could not contain her joy (она не могла сдержать

своей радости). She got Jimmie so to arrange his programme (она заставила

Джимми составить /его театральную/ программу таким образом) that she

might go and meet him at Liverpool (чтобы она могла отправиться и встретить

его в Ливерпуле).

"If the boat comes in late (если корабль опоздает: «прибудет поздно»; to come

in — приходить, прибывать ) I shall probably stay the night (я, возможно,

останусь на ночь)," she told Jimmie (сказала она Джимми).

He smiled ironically (он иронично улыбнулся).

"I suppose (я полагаю) you think (ты надеешься = ты думаешь) that in the

excitement of homecoming (что благодаря возбуждению от возвращения

домой; homecoming = come home — возвращение домой после отлучки,

возвращение на родину ) you may work the trick (ты сможешь добиться своего:

«хитрость сработает»)."

"What a beastly little man you are (какой ты все-таки хам: «скотский

человечек»)."

"Come off it, dear (да брось ты, дорогая; come off it — груб. амер. — брось

трепаться! перестань !). My advice to you is (мой совет тебе таков:), get him a

bit tight (подпоить его; to get tight — нализаться, надраться; tight —

плотный, тугой ) and then lock yourself in a room with him (а затем закрыться с

ним в комнате; to lock — запирать на замок ) and tell him you won't let him out

(и сказать ему, что не выпустишь его; to let out — выпускать, освобождать )

till he's made a dishonest woman of you (до тех пор, пока он не обесчестит тебя;

to make an honest woman of smb. — жениться на соблазненной девушке,

прикрыть грех браком; dishonest — непорядочный, бесчестный, позорный )."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

158

sailing ['seIlIN] ironically [aI'rOnIk(q)lI] homecoming ['hqVm"kAmIN]

"I suppose it's beastly of me," she thought, "but thank God, thank God."

When he announced the date of his sailing she could not contain her joy. She

got Jimmie so to arrange his programme that she might go and meet him at

Liverpool.

"If the boat comes in late I shall probably stay the night," she told Jimmie.

He smiled ironically.

"I suppose you think that in the excitement of homecoming you may work the

trick."

"What a beastly little man you are."

"Come off it, dear. My advice to you is, get him a bit tight and then lock

yourself in a room with him and tell him you won't let him out till he's made a

dishonest woman of you."

But when she was starting (но, когда она уже отправлялась в путь) he came to

the station with her (он отправился с ней на вокзал). As she was getting into the

carriage (когда она заходила в вагон) he took her hand (он взял ее за руку) and

patted it (и погладил ее).

"Feeling nervous (нервничаешь: «чувствуешь нервно»), dear (дорогая)?"

"Oh, Jimmie dear (о, Джимми, дорогой), wild with happiness (без ума от

счастья; wild — дикий, необузданный, обуреваемый страстями ) and sick with

anxiety (и извожусь от беспокойства; to be sick with — изводиться,

терзаться, anxiety — тревога, беспокойство, страх )."

"Well, good luck to you (ну, удачи тебе). And don't forget (и не забывай) you're

much too good for him (ты заслуживаешь большего: «слишком хороша для

него»). You're young (ты молода) and pretty (и красива) and you're the greatest

actress in England (и ты величайшая актриса в Англии)."

When the train steamed out (когда поезд отошел /от платформы/; to steam out —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

159

двигаться, идти о поезде (при помощи пара), a steam — /водяной/ пар ).

Jimmie went to the station bar (Джимми отправился в бар на вокзале) and had a

whisky and soda (и выпил виски с содовой).

"Lord, what fools these mortals be (Боже, какие дураки, эти смертные; mortal —

смертный, шутл. человек )," he sighed (вздохнул он). But Julia stood up in the

empty carriage (/но/ Джулия /тем временем/ встала в пустом купе: «вагоне»)

and looked at herself in the glass (и посмотрела на себя в зеркало; glass —

стекло, зеркало ).

carriage ['kxrIdZ] nervous ['nq:vqs] anxiety [xN'zaIqtI] mortal [mO:tl]

But when she was starting he came to the station with her. As she was getting

into the carriage he took her hand and patted it.

"Feeling nervous, dear?"

"Oh, Jimmie dear, wild with happiness and sick with anxiety."

"Well, good luck to you. And don't forget you're much too good for him.

You're young and pretty and you're the greatest actress in England."

When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky

and soda. "Lord, what fools these mortals be," he sighed. But Julia stood up

in the empty carriage and looked at herself in the glass.

"Mouth too large (рот слишком большой), face too puddingy (лицо слишком

тяжелое: «похожее на пудинг»), nose too fleshy (нос слишком мясистый).

Thank God (слава Богу), I've got good eyes (что у меня хорошие глаза) and

good legs (и хорошие ноги). Exquisite legs (изящные ножки). I wonder

(интересно) if I've got too much make-up on (не слишком ли много на мне

косметики). He doesn't like make-up (ему не нравится грим) off the stage (в

жизни = за пределами сцены). I look bloody without rouge (я выгляжу как

пугало без румян; bloody — окровавленный; убийственный ). My eyelashes are

all right (мои ресницы в полном порядке). Damn it all (черт возьми), I don't

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

160

look so bad (я совсем не плохо выгляжу)."

Uncertain till the last moment (неуверенная до самого последнего момента;

(un)certain — (не)определенный, (не)ясный, (не)известный точно ) whether

Jimmie would allow her to go (разрешит ли Джимми ей поехать или нет), Julia

had not been able to let Michael know (Джулия не смогла: «не имела

возможности» сообщить Майклу; to let smb. know smth. — дать знать,

ставить в известность кого-либо о чем-либо ) that she was meeting him (что

она будет встречать его). He was surprised (он был удивлен) and frankly

delighted to see her (и откровенно рад увидеть ее). His beautiful eyes (его

красивые глаза) beamed with pleasure (сияли от удовольствия).

"You're more lovely than ever (ты еще более прекрасен: «ты красивее, чем

когда-либо»)," she said.

"Oh, don't be so silly (о, не говори глупостей = не глупи)," he laughed

(засмеялся он), squeezing her arm affectionately (сжимая ее руку с чувством:

«любовно»). "You haven't got to go back till after dinner (тебе же не надо

возвращаться до обеда: «до времени после обеда»), have you (не так ли)?"

puddingy ['pVdINI] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt] rouge [ru:Z]

"Mouth too large, face too puddingy, nose too fleshy. Thank God, I've got

good eyes and good legs. Exquisite legs. I wonder if I've got too much make-up

on. He doesn't like make-up off the stage. I look bloody without rouge. My

eyelashes are all right. Damn it all, I don't look so bad."

Uncertain till the last moment whether Jimmie would allow her to go, Julia

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x