Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

безупречный ) for the trembling old steward (старому трясущемуся слуге) to kiss

(для поцелуя) (as a baby (когда она была младенцем) he had often dandled her

on his knee (он частенько качал ее на ноге; to dandle a child on one's knee —

качать ребенка на колене ), and when he pressed it with his pallid lips (и когда

он прижался к ней своими старческими: «слабыми, мертвенно-бледными»

губами) she felt something fall upon it (она почувствовала, как что-то упало на

нее /руку/). A tear (слеза).

damsel ['dxmz(q)l] ancient ['eInS(q)nt] pearl [pq:l] behove [bI'hqVv]

obsequious [qb'si:kwIqs]

She felt like a high-born damsel, with all the traditions of a great and ancient

family to keep up; her purity was a pearl of great price; she also felt that she

was making a wonderfully good impression: of course he was a great

gentleman, and "damn it all" it behoved her to be a great lady. She was so

pleased with her performance that when she had got into her room and

somewhat noisily locked the door, she paraded up and down bowing right and

left graciously to her obsequious retainers. She stretched out her lily white

hand for the trembling old steward to kiss (as a baby he had often dandled

her on his knee), and when he pressed it with his pallid lips she felt something

fall upon it. A tear.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

170

7

THE first year of their marriage (первый год их супружеской жизни) would

have been stormy (был бы бурным; stormy — грозовой, штормовой,

предвещающий бурю ) except for Michael's placidity (если бы не спокойствие

Майкла). It needed the excitement of getting a part (требовалось возбуждение от

получения роли) or a first night (или /от/ премьеры), the gaiety of a party

(веселье вечеринки) where he had drunk several glasses of champagne (на

которой: «где» он выпил несколько бокалов шампанского), to turn his practical

mind to thoughts of love (чтобы он, такой практичный, сосредоточил свои

мысли на любви ; to turn one's mind to smth. — обратить свое внимание на

что-либо, practical mind — практичный ум ). No flattery (никакая лесть), no

allurements (никакое очарование), could tempt him (/не/ могли соблазнить его)

when he had an engagement next day (когда у него была назначена встреча на

следующий день) for which he had to keep his brain clear (ради которой его ум

должен был сохранять ясность: «он должен был сохранить свой ум ясным»)

or a round of golf (или партия в гольф; round — шар, круг, окружность,

спорт. — игра, партия, тур игры ) for which he needed a steady eye (для

которой ему необходим был зоркий глаз; steady — устойчивый; прочный,

твердый ). Julia made him frantic scenes (Джулия устраивала ему бурные

сцены).

placidity [plq'sIdItI] allurement [q'l(j)Vqmqnt] frantic ['frxntIk]

THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's

placidity. It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety

of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his

practical mind to thoughts of love. No flattery, no allurements, could tempt

him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain

clear or a round of golf for which he needed a steady eye. Julia made him

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

171

frantic scenes.

She was jealous of his friends at the Green Room Club (она ревновала его к

друзьям из «Клуба Грин Рум» (Зеленая комната = Артистическое фойе); to be

jealous of smb. — ревновать кого-либо к кому-либо ), jealous of the games that

took him away from her (ревновала к играм, которые забирали его от нее), and

jealous of the men's luncheons (/и/ ревновала к ланчам в мужской компании: «к

мужским ланчам») he went to under the pretext (на которые он ходил под тем

предлогом) that he must cultivate people (что он должен поддерживать дружбу

с людьми; to cultivate smb.'s /friendship/ — искать дружбы, дружить ) who

might be useful to them (которые могли бы быть полезными им). It infuriated

her (/это/ приводило ее в ярость) that when she worked herself up (что когда

она доводила себя; to work oneself up — возбуждаться, разжигать свои

чувства, страсти ) into a passion of tears (до слез: «приступа /гневных/ слез»)

he should sit there quite calmly (он /обычно/ сидел /там/ совершенно

спокойно), with his hands crossed (со скрещенными руками: «с его руками

скрещенными») and a good-humoured smile on his handsome face (и

добродушной улыбкой на его красивом лице), as though she were merely

making herself ridiculous (как если бы она просто вела себя глупо; ridiculous —

смехотворный, нелепый, глупый ).

pretext ['pri:tekst] cultivate ['kAltIveIt] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games

that took him away from her, and jealous of the men's luncheons he went to

under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them.

It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he

should sit there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured

smile on his handsome face, as though she were merely making herself

ridiculous.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

172

"You don't think (ты же не думаешь) I'm running after any other woman (что я

бегаю за другой женщиной), do you (так ведь)?" he asked (спросил он).

"How do I know (откуда мне знать)? It's quite obvious (/это/ совершенно

очевидно) that you don't care two straws for me (что я тебе совершенно

безразлична: «что ты совершенно не интересуешься мной»; not to care two

straws — относиться безразлично, straw — солома; пустяк )."

"You know (ты /же/ знаешь) you're the only woman in the world for me (/что/ ты

единственная женщина в мире для меня)."

"My God (Боже мой)!"

"I don't know what you want (я не знаю, что ты хочешь)."

"I want love (я хочу любви). I thought I'd married the handsomest man in England

(я думала, что я вышла замуж за самого красивого мужчину в Англии) and

I've married a tailor's dummy (а я вышла замуж за манекена; tailor — портной;

dummy — кукла, чучело )."

"Don't be so silly (не будь такой глупой). I'm just the ordinary normal

Englishman (я просто обычный нормальный англичанин). I'm not an Italian

organ-grinder (я не /какой-нибудь/ итальянский шарманщик; organ — оргбн,

grinder — точильщик, зд. тот, кто вертит рукоятку )."

obvious ['ObvIqs] straw [strO:] dummy ['dAmI] organ-grinder ['O:gqn"graIndq]

"You don't think I'm running after any other woman, do you?" he asked.

"How do I know? It's quite obvious that you don't care two straws for me."

"You know you're the only woman in the world for me."

"My God!"

"I don't know what you want."

"I want love. I thought I'd married the handsomest man in England and I've

married a tailor's dummy."

"Don't be so silly. I'm just the ordinary normal Englishman. I'm not an

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

173

Italian organ-grinder."

She swept up and down the room (она носилась взад и вперед по комнате).

They had a small flat at Buckingham Gate (у них была маленькая квартирка у

Бэкингем-гейт; gate — ворота, вход ) and there was not much space (и там не

было особо много места), but she did her best (но она проявляла максимум

энергии; to do one’s best — делать все возможное, не щадить усилий ). She

threw up her hands to heaven (она вскидывала свои руки к небу).

"I might be squint-eyed (я могла бы быть косоглазой) and hump-backed (и

горбатой). I might be fifty (мне могло бы быть пятьдесят). Am I so unattractive

as all that (я что, такая непривлекательная /как все это/)? It's so humiliating (это

так унизительно) to have to beg for love (быть вынужденной умолять о

любви). Misery (/о/ несчастье), misery."

"That was a good movement, dear (то было хорошее движение, дорогая). As if

you were throwing a cricket ball (как будто ты бросала мяч для крикета).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x