Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Remember that (запомни его: «это»)."
She gave him a look of scorn (она смотрела на него с презрением).
"That's all you can think of (это все, о чем ты можешь думать). My heart is
breaking (мое сердце разбивается), and you can talk of a movement (а ты
можешь говорить о движении) that I made quite accidentally (которое я
сделала совершенно случайно)."
squint-eyed ["skwInt'aId] humpbacked ['hAmpbxkt] misery ['mIz(q)rI]
accidentally ["xksI'dent(q)lI]
She swept up and down the room. They had a small flat at Buckingham Gate
and there was not much space, but she did her best. She threw up her hands
to heaven.
"I might be squint-eyed and hump-backed. I might be fifty. Am I so
unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
174
misery."
"That was a good movement, dear. As if you were throwing a cricket ball.
Remember that."
She gave him a look of scorn.
"That's all you can think of. My heart is breaking, and you can talk of a
movement that I made quite accidentally."
But he saw by the expression of her face (но он видел, по выражению на ее
лице) that she was registering it in her memory (что она отмечала его
/движение/ в своей памяти; to register — регистрировать, вносить в список,
запоминать ), and he knew (и он знал) that when the occasion arose (что когда
будет /подходящий/ случай; to arise (arose, arisen) — возникать, появляться )
she would make effective use of it (она эффектно воспользуется им).
"After all (в конце концов) love isn't everything (любовь — это еще не все). It's
all very well (она очень хороша) at its proper time (в свое /подходящее/ время)
and in its proper place (и в своем /подходящем/ месте). We had a lot of fun on
our honeymoon (мы хорошо развлеклись в наш медовый месяц), that's what a
honeymoon's for (для этого и есть медовый месяц: «это то, для чего медовый
месяц есть»), but now we've got to get down to work (но сейчас мы должны
серьезно заняться делом; to get down to (one's) work — взяться за работу )."
They had been lucky (им повезло; to be lucky — иметь счастье,
посчастливиться ). They had managed (им удалось) to get fairly good parts
together (получить достаточно хорошие роли вместе) in a play that had proved
a success (в пьесе, которая имела успех; to prove — доказывать,
удостоверять, оказываться ). Julia had one good acting scene (у Джулии была
одна хорошая сцена /для демонстрации актерского мастерства/) in which she
had brought down the house (в которой она вызывала бурные аплодисменты ; to
bring down the house — вызывать гром аплодисментов, house — зд. театр.
театр, публика, представление ), and Michael's astonishing beauty (и
удивительная красота Майкла) had made a sensation (произвела сенсацию).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
175
Michael with his gentlemanly push (Майкл, с его благородной энергичностью;
push — толчок, давление, разг. энергия, решительность, напористость ),
with his breezy good-nature (с его веселым добродушием; breezy — свежий,
открытый ветру, беззаботный ), had got them both a lot of publicity (принес
им обоим /много/ известности) and their photographs appeared in the illustrated
papers (и их фотографии появлялись в иллюстрированных изданиях:
«газетах»).
registering ['redZIst(q)rIN] occasion [q'keIZ(q)n] honeymoon ['hAnImu:n]
But he saw by the expression of her face that she was registering it in her
memory, and he knew that when the occasion arose she would make effective
use of it.
"After all love isn't everything. It's all very well at its proper time and in its
proper place. We had a lot of fun on our honeymoon, that's what a
honeymoon's for, but now we've got to get down to work."
They had been lucky. They had managed to get fairly good parts together in a
play that had proved a success. Julia had one good acting scene in which she
had brought down the house, and Michael's astonishing beauty had made a
sensation. Michael with his gentlemanly push, with his breezy good-nature,
had got them both a lot of publicity and their photographs appeared in the
illustrated papers.
They were asked to a number of parties (их приглашали на многочисленные
вечеринки; number — число, количество, много ) and Michael, notwithstanding
his thriftiness (и Майкл, несмотря на свою бережливость), did not hesitate to
spend money (не колеблясь, тратил деньги) on entertaining people (на
развлечение людей; to entertain — принимать гостей, развлекать, забавлять )
who might be of service (которые могли бы быть полезны; to be of service to
smb. — пригодиться кому-либо, сослужить службу ). Julia was impressed by
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
176
(Джулия была поражена) his lavishness (его щедростью) on these occasions (по
таким случаям). An actor-manager (актер-импресарио) offered Julia the leading
part (предложил Джулии главную роль) in his next play (в его следующей
пьесе), and though there was no part for Michael (и, хотя, в ней: «там» не было
роли для Майкла) and she was anxious to refuse it (и она готова была:
«стремилась» отказаться от нее), he would not let her (он /Майкл/ не позволил
ей). He said they could not afford (он сказал, что они не могут позволить) to let
sentiment stand in the way of business (разрешить чувствам помешать делу:
«встать на пути бизнеса»; to stand in the way of smb., smth — преградить кому-
либо, чему-либо путь ). He eventually got a part (со временем: «в конечном
счете» он получил роль) in a costume play (в /исторической/
костюмированной пьесе).
notwithstanding ["nOtwIT 'stxndIN, "nOtwID-]| lavishness ['lxvISnIs]
sentiment ['sentImqnt]
They were asked to a number of parties and Michael, notwithstanding his
thriftiness, did not hesitate to spend money on entertaining people who might
be of service. Julia was impressed by his lavishness on these occasions. An
actor-manager offered Julia the leading part in his next play, and though
there was no part for Michael and she was anxious to refuse it, he would not
let her. He said they could not afford to let sentiment stand in the way of
business. He eventually got a part in a costume play.
They were both acting (они оба играли /в театре/) when the war broke out (когда
разразилась война; to break out — выламывать, вспыхивать о пожаре, войне,
эпидемии ). To Julia's pride and anguish (к гордости и мучениям Джулии)
Michael enlisted at once (Майкл добровольно поступил на военную службу =
записался добровольцем немедленно), but with the help of his father (но, с
помощью его отца), one of whose old brother officers (/у которого/ один из его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
177
старых сослуживцев: «братьев-офицеров») was an important personage at the
War Office (был важной персоной в военном министерстве; Office —
ведомство, министерство, управление ), he very soon got a commission (он
очень скоро получил офицерское звание; commission — полномочия,
комиссия, зд. — офицерское звание, патент офицера ). When he went out to
France (когда он отправился во Францию) Julia bitterly regretted the reproaches
(Джулия горько сожалела об упреках) she had so often heaped upon him
(/которыми/ она так часто осыпала его; to heap — сваливать в кучу,
наваливать ), and made up her mind (и решила для себя; to make up one's mind
— принять решение, решиться, mind — ум, рассудок ) that if he were killed
(что если он будет убит) she would commit suicide (она покончит с собой;
suicide — самоубийство, суицид ). She wanted to become a nurse (она хотела
стать медсестрой) so that she could go out to France too (так, что она смогла бы
отправится во Францию тоже) and at least be on the same soil as he (и, по
крайней мере, быть на той же земле: «почве» что и он), but he made her
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: