Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
был более раздражен) than she had ever known him (чем когда бы то ни было:
«чем за все то время, что она знала его»). "And even if it were true (и, даже
если это было бы правдой) I suppose you can take care of yourself (я полагаю,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
206
что ты можешь позаботиться о себе). It's a chance in a thousand (это такой
шанс, /один/ на тысячу), and I think it would be madness (и я думаю, что было
бы безумием) not to take it (не воспользоваться им; to take one's chance —
воспользоваться случаем, рискнуть )."
"Claudio and Isabella (Клавдио и Изабелла) in Measure for Measure (в «Мера за
меру»; measure for measure — око за око, зуб за зуб )."
"That's a rotten thing to say, Julia (какие отвратительные вещи ты говоришь,
Джулия). God damn it (черт побери), I am a gentleman (я /все таки/
джентльмен)."
"Nemo me impune lacessit (лат. никто не тронет меня безнаказанно)."
irritable ['IrItqb(q)l] thousand ['TaVz(q)nd] measure ['meZq]
"I don't believe there's a word of truth in it. After all I've got eyes in my head.
Do you mean to say I shouldn't have noticed it?" He was more irritable than
she had ever known him. "And even if it were true I suppose you can take
care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness
not to take it."
"Claudio and Isabella in Measure for Measure ."
"That's a rotten thing to say, Julia. God damn it, I am a gentleman."
"Nemo me impune lacessit."
They drove the rest of the journey (они проехали остаток пути; to drive (drove;
driven) — водить (машину), ездить, гнать ) in stormy silence (в бушующей
тишине). Mrs. de Vries was waiting up for them (миссис де Фриз дожидалась
их; to wait up — не ложиться спать в ожидании кого-либо ).
"I didn't want to go to bed (я не хотела ложиться спать) till I'd seen you (до тех
пор, пока я не повидала вас)," she said as she folded Julia in her arms (сказала
она, заключая Джулию в свои объятия; to fold smb. in one's arms — сжимать
кого-либо в объятиях; to fold — сгибать, перегибать; схватывать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
207
обхватывать ) and kissed her on both cheeks (и расцеловала ее в обе щеки).
She gave Michael a brisk handshake (она быстро пожала руку Майкла; a
handshake — рукопожатие; brisk — живой, проворный ).
Julia spent a happy morning in bed (Джулия провела счастливое утро в
постели) reading the Sunday papers (читая воскресные газеты). She read first the
theatrical news (она прочитала сперва театральные новости), then the gossip
columns (затем колонки со сплетнями и слухами; gossip — болтовня, слухи ),
after that the woman's pages (после этого страницы для женщин), and finally
cast an eye over (и в конце бросила быстрый взгляд на) the headlines of the
world's news (заголовки мировых новостей; a headline — газетный заголовок,
head — верхний, передний, головной, a line — линия ). The book reviews she
ignored (рецензии на /новые/ книги она проигнорировала); she could never
understand why so much space was wasted on them (она никогда не могла
понять, почему так много места было потрачено /впустую/ на них
/рецензии/). Michael, who had the room next hers (Майкл, у которого была
комната рядом с ней), had come in to say good morning (зашел к ней, чтобы
сказать доброе утро), and then gone out into the garden (и затем вышел в сад).
Presently there was a timid little knock at her door (тем временем раздался
неуверенный стук в дверь) and Dolly came in (и вошла Долли). Her great black
eyes were shining (ее большие черные глаза сияли). She sat on the bed (она села
на кровать) and took Julia's hand (и взяла Джулию за руку).
silence ['saIlqns] handshake ['hxndSeIk] column ['kOlqm]
They drove the rest of the journey in stormy silence. Mrs. de Vries was
waiting up for them.
"I didn't want to go to bed till I'd seen you," she said as she folded Julia in her
arms and kissed her on both cheeks. She gave Michael a brisk handshake.
Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first
the theatrical news, then the gossip columns, after that the woman's pages,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
208
and finally cast an eye over the headlines of the world's news. The book
reviews she ignored; she could never understand why so much space was
wasted on them. Michael, who had the room next hers, had come in to say
good morning, and then gone out into the garden. Presently there was a timid
little knock at her door and Dolly came in. Her great black eyes were shining.
She sat on the bed and took Julia's hand.
"Darling (дорогая), I've been talking to Michael (я разговаривала с Майклом).
I'm going to put up the money (я собираюсь дать деньги) to start you in
management (чтобы помочь вам начать свой театр: «свое дело »; to start smb.
in smth. — помогать кому-либо начать что-либо )."
Julia's heart gave a sudden beat (сердце Джулии внезапно забилось; beat —
удар, бой, ритм ).
"Oh, you mustn't (о, но ты не должна: «не обязана»). Michael shouldn't have
asked you (Майклу не следовало просить тебя). I won't have it (я не приму их).
You've been far, far too kind to us already (ты уже была очень, очень добра у
нам; far — далеко, гораздо, намного )."
Dolly leant over (Долли нагнулась) and kissed Julia on the lips (и поцеловала
Джулию в губы). Her voice was lower than usual (ее голос был ниже, чем
обычно) and there was a little tremor in it (и он немного дрожал: «и было
легкое дрожание в нем»).
"Oh, my love, don't you know (о, моя любовь, неужели ты не знаешь) there isn't
anything in the world (что в мире нет ничего, что) I wouldn't do for you (я бы не
сделала для тебя)? It'll be so wonderful (это будет так удивительно); it'll bring
us so close together (это так сблизит нас) and I shall be so proud of you (и я буду
так гордиться тобой)."
darling ['dQ:lIN] mustn't ['mAs(q)nt] tremor ['tremq]
"Darling, I've been talking to Michael. I'm going to put up the money to start
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
209
you in management."
Julia's heart gave a sudden beat.
"Oh, you mustn't. Michael shouldn't have asked you. I won't have it. You've
been far, far too kind to us already."
Dolly leant over and kissed Julia on the lips. Her voice was lower than usual
and there was a little tremor in it.
"Oh, my love, don't you know there isn't anything in the world I wouldn't do
for you? It'll be so wonderful; it'll bring us so close together and I shall be so
proud of you."
They heard Michael come whistling along the passage (они слышали, как Майкл
приближается, насвистывая по коридору; to whistle — свистеть ), and when he
came into the room (и когда он вошел в комнату) Dolly turned to him (Дороти
повернулась к нему) with her great eyes misty with tears (ее большие глаза
были затуманены слезами; mist — туман, дымка, мгла ).
"I've just told her (я только что сказала ей)."
He was brimming over with excitement (его переполняло восхищение; to brim
— наполнять до краев ).
"What a grand woman (какая великая женщина)!" He sat down on the other side
of the bed (он присел с другой стороны кровати) and took Julia's disengaged
hand (и взял Джулию за свободную руку; disengaged — свободный,
незанятый ). "What d'you say, Julia (что ты скажешь, Джулия)?"
She gave him a little reflective look (она взглянула на него быстро и
задумчиво).
"Vous l'avez voulu, Georges Dandin (фр. = You wanted this, Georges Dandin: ты
этого хотел, Жорж Данден)."
"What's that (что это)?"
"Moliere (Мольер)."
whistling ['wIslIN] misty ['mIstI] disengaged ["dIsIn'geIdZd]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
210
They heard Michael come whistling along the passage, and when he came into
the room Dolly turned to him with her great eyes misty with tears.
"I've just told her."
He was brimming over with excitement.
"What a grand woman!" He sat down on the other side of the bed and took
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: