Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Julia's disengaged hand. "What d'you say, Julia?"

She gave him a little reflective look.

"Vous l'avez voulu, Georges Dandin."

"What's that?"

"Moliere."

As soon as the deed of partnership had been signed (как только договор

товарищества был подписан) and Michael had got his theatre booked for the

autumn (и Майкл забронировал /свой = понравившийся ему/ театр на осень)

he engaged a publicity agent (он нанял представителя по связям с

общественностью = рекламного агента). Paragraphs were sent to the papers

(заметки: «короткие сообщения» были разосланы по газетам) announcing the

new venture (/в которых/ объявлялось об открытии нового театра:

«предприятия») and Michael and the publicity agent (и Майкл, /вместе с/

рекламным агентом) prepared interviews for him and Julia (подготовили

/тексты/ интервью для него /самого/ и Джулии) to give to the Press (/которые

они должны были/ предоставить /представителям/ прессы). Photographs of

them (их фотографии), singly and together (по отдельности и вместе), with and

without Roger (с Роджером и без Роджера), appeared in the weeklies

(появлялись в еженедельниках). The domestic note (семейная тема) was

worked for all it was worth (использовалась на всю катушку: «прорабатывалась

на все, чего она стоила»). They could not quite make up their minds (они не

могли до конца определиться; to make up one's mind — решиться, принять

решение ) which of the three plays they had (с которой из трех пьес, из тех, что у

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

211

них были) it would be best to start with (будет лучше всего начать). Then one

afternoon (позже, однажды днем) when Julia was sitting in her bedroom (когда

Джулия сидела в своей спальне) reading a novel (и читала роман), Michael

came in (вошел Майкл) with a manuscript in his hand (с рукописью в руке).

partnership ['pQ:tnqSIp] publicity [pA'blIsItI] weekly ['wi:klI]

manuscript ['mxnjVskrIpt]

As soon as the deed of partnership had been signed and Michael had got his

theatre booked for the autumn he engaged a publicity agent. Paragraphs were

sent to the papers announcing the new venture and Michael and the publicity

agent prepared interviews for him and Julia to give to the Press. Photographs

of them, singly and together, with and without Roger, appeared in the

weeklies. The domestic note was worked for all it was worth. They could not

quite make up their minds which of the three plays they had it would be best

to start with. Then one afternoon when Julia was sitting in her bedroom

reading a novel, Michael came in with a manuscript in his hand.

"Look here (послушай), I want you to read this play at once (я хочу, чтобы ты

прочитала эту пьесу немедленно). It's just come in from an agent (она только

что поступила от агента). I think it's a knockout (я думаю, это что-то

особенное; knockout — нокаутирующий удар, сенсация, нечто выдающееся ).

Only we've got to give an answer (единственное, мы должны дать ответ) right

away (немедленно)."

Julia put down her novel (Джулия отложили свой роман; put down — опускать,

класть ).

"I'll read it now (я прочитаю ее сейчас же)."

"I shall be downstairs (я буду внизу). Let me know when you've finished (дай

мне знать, когда ты закончишь /читать/) and I'll come up (и я поднимусь) and

talk it over with you (и мы обговорим это: «и обговорю это с тобой»). It's got a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

212

wonderful part for you (в ней удивительная роль для тебя)."

Julia read quickly (Джулия читала быстро), skimming over the scenes in which

she was not concerned (бегло просматривая те сцены, в которых он не была

задействована: «которые ее не касались») but the principal woman's part (но

основную женскую роль), the part of course she would play (роль, конечно же

которую будет играть она), with concentration (/она прочитывала/

сосредоточенно). When she had turned the last page (когда она перевернула

последнюю страницу) she rang the bell (она позвонила в звонок) and asked her

maid (и попросила свою служанку) (who was also her dresser (которая также

была и ее костюмершей)) to tell Michael she was ready for him (передать

Майклу, что она готова /обсудить/ с ним: «для него»).

downstairs ["daVn'steqz] principal ['prInsIp(q)l]

concentration ["kOns(q)n'treIS(q)n]

"Look here, I want you to read this play at once. It's just come in from an

agent. I think it's a knockout. Only we've got to give an answer right away."

Julia put down her novel.

"I'll read it now."

"I shall be downstairs. Let me know when you've finished and I'll come up

and talk it over with you. It's got a wonderful part for you."

Julia read quickly, skimming over the scenes in which she was not concerned,

but the principal woman's part, the part of course she would play, with

concentration. When she had turned the last page she rang the bell and asked

her maid (who was also her dresser) to tell Michael she was ready for him.

"Well, what d'you think (ну, что ты думаешь)?"

"The play's all right (пьеса хорошая: «в порядке»). I don't see how (я не знаю,

как) it can fail to be a success (она может провалиться: «как она не может не

быть успешной»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

213

He caught something doubtful in her tone (он заметил некоторое сомнение в ее

тоне; to catch (caught) — поймать, схватить, уловить ).

"What's wrong then (что же тогда не так)? The part's wonderful (роль

удивительная). I mean (я считаю: «имею в виду»), it's the sort of thing (это

именно такая роль: «вещь такого сорта») that you can do better than anyone in

the world (которую ты сможешь сыграть лучше, чем кто-либо в мире). There's

a lot of comedy (в ней много комедийного) and all the emotion you want (и все

эмоции, которые тебе нужны)."

"It's a wonderful part (это удивительная роль), I know that (я вижу: «знаю»

это); it's the man's part (/а вот/ мужская роль)."

"Well, that's a damned good part too (ну, это чертовски хорошая роль, тоже)."

"I know (я знаю); but he's fifty (но ему пятьдесят), and if you make him younger

(и если ты сделаешь его моложе) you take all the point out of the play (ты

лишишь пьесу самой сути: «ты вытащишь смысл из пьесы»; a point — зд.

главное, суть, смысл, «соль»). You don't want to take the part (ты же не хочешь

играть роль) of a middle-aged man (мужчины средних лет)."

"But I wasn't thinking of playing that (но я и не думал о том, чтобы сыграть эту

/роль/). There's only one man for that (есть только единственный актер для этой

роли: «человек для этого»). Monte Vernon (Монт Вернон). And we can get him

(и мы можем заполучить его). I'll play George (я сыграю Джорджа)."

"But it's a tiny part (но это же крохотная роль). You can't play that (ты не

можешь играть такое)."

"Why not (почему нет)?"

"But I thought (но я думала) the point of going into management (что весь смысл

того, чтобы заняться своим театром) was that we should both play leads

(заключается в том, что бы оба будем играть ведущие роли)."

doubtful ['daVtf(q)l] tiny ['taInI] both [bqVT]

"Well, what d'you think?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

214

"The play's all right. I don't see how it can fail to be a success."

He caught something doubtful in her tone.

"What's wrong then? The part's wonderful. I mean, it's the sort of thing that

you can do better than anyone in the world. There's a lot of comedy and all

the emotion you want."

"It's a wonderful part, I know that; it's the man's part."

"Well, that's a damned good part too."

"I know; but he's fifty, and if you make him younger you take all the point

out of the play. You don't want to take the part of a middle-aged man."

"But I wasn't thinking of playing that. There's only one man for that. Monte

Vernon. And we can get him. I'll play George."

"But it's a tiny part. You can't play that."

"Why not?"

"But I thought the point of going into management was that we should both

play leads."

"Oh, I don't care a hang about that (о, мне совершенно наплевать на это; not to

care a hang about smth. — быть совершенно безразличным к чему-либо,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x