Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

which he ran his home (с каким он занимался домашним хозяйством:

«управлял домом») they lost little over the failures (они теряли немного из-за

/случавшихся/ провалов; failure — неудача, неуспех, провал ), which of course

they sometimes had (которые, конечно же, у них иногда бывали), and made

every possible penny (и зарабатывали все возможные деньги: «каждый

возможный пенни») out of their successes (на своем успехе). Michael flattered

himself (Майкл льстил себе тем; to flatter oneself — быть о себе слишком

высокого мнения, переоценивать себя ) that there was not a management in

London (что не было больше театра: «предприятия» в Лондоне) where less

money was spent on the productions (который тратил бы меньше денег на

постановку спектаклей: «где меньше денег было истрачено на постановки»).

He exercised great ingenuity (он проявлял великую изобретательность) in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

223

disguising old sets (в изменении внешнего вида старых декораций; to disguise

— маскировать, изменять внешность, переодевать ) so that they looked new

(так, что они выглядели новыми), and by ringing the changes on the furniture (а

варьируя на все лады мебель; to ring the changes on smth. — находить новые

варианты одного и того же, изменять на все лады, маскировать ) that he

gradually collected in the store-room (которую он постепенно собирал в

кладовой: «комнате хранения») saved the expense of hiring (экономили /ему/

расходы на аренду /мебели/).

thrift [TrIft] failure ['feIljq] ingenuity ["IndZI'nju:ItI]

THEY put on the play, and it was a success. After that they continued to

produce plays year after year. Because Michael ran the theatre with the

method and thrift with which he ran his home they lost little over the failures,

which of course they sometimes had, and made every possible penny out of

their successes. Michael flattered himself that there was not a management in

London where less money was spent on the productions. He exercised great

ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the

changes on the furniture that he gradually collected in the store-room saved

the expense of hiring.

They gained the reputation (они приобрели репутацию) of being an enterprising

management (новаторского театра: «предприимчивого инициативного

предприятия») because Michael (из-за того, что Майкл) in order not to pay (для

того, чтобы не платить) the high royalties (высокие /авторские/ отчисления) of

well-known authors (хорошо известным авторам) was always willing (всегда

был готов: «согласен») to give an unknown one a trial (дать возможность

неизвестному автору; to give smb. a trial — испытать кого-либо, взять на

испытательный срок ). He sought out actors (он выискивал актеров; to seek

(sought) out — разыскать, отыскать ) who had never been given a chance (у

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

224

которых никогда не было шансов /проявить себя/) and whose salaries were

small (и чьи зарплаты были низкими: «маленькими»). He thus made some very

profitable discoveries (он таким образом сделал несколько очень прибыльных

открытий).

When they had been in management for three years (когда они руководили

театром: «были в деле» уже три года) they were sufficiently well established (и

их положение было достаточно прочным: «они были уже достаточно хорошо

устроены») for Michael to be able (для того, чтобы Майкл смог) to borrow from

the bank enough money (взять: «занять» в банке достаточно денег) to buy the

lease of a theatre (чтобы оплатить: «купить» аренду за театр) that had just been

built (который был только что построен). After much discussion (после долгих:

«больших» дискуссий) they decided to call it the Siddons Theatre (они решили

назвать его «Сиддонс-театр»). They opened with a failure (первый спектакль

был провальным: «они открылись с провалом») and this was succeeded by

another (за которым последовал следующий /провал/; to succeed —

достигнуть цели, следовать, приходить на смену ).

enterprising ['entqpraIzIN] royalty ['rOIqltI] trial ['traIql] lease [li:s]

They gained the reputation of being an enterprising management because

Michael in order not to pay the high royalties of well-known authors was

always willing to give an unknown one a trial. He sought out actors who had

never been given a chance and whose salaries were small. He thus made some

very profitable discoveries.

When they had been in management for three years they were sufficiently

well established for Michael to be able to borrow from the bank enough

money to buy the lease of a theatre that had just been built. After much

discussion they decided to call it the Siddons Theatre. They opened with a

failure and this was succeeded by another.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

225

Julia was frightened and discouraged (Джулия была напугана и обескуражена).

She thought (она думала) that the theatre was unlucky (что этот театр был

несчастливым) and that the public were getting sick of her (и что она начинала

надоедать публике: «публике опротивела она»; to get sick of smb./smth —

опротиветь, тошнить от чего-либо ). It was then (именно тогда: «это было

тогда») that Michael showed himself at his best (Майкл проявил себя с

наилучшей стороны; to be at one's best — быть в ударе, на высоте, в

наилучшем виде ). He was unperturbed (он оставался спокоен; to perturb —

возмущать, приводить в смятение, тревожить ).

"In this business (в этом деле: «бизнесе») you have to take the rough with the

smooth (надо быть готовым ко всему; to take the rough with the smooth —

стойко переносить превратности судьбы, rough — шероховатый, грубый,

трудный, smooth — гладкий, ровный, легкий ). You're the best actress in England

(ты величайшая: «самая лучшая» актриса в Англии). There are only three

people (есть только три актера: «человека = людей») who bring money into the

theatre (которые делают сбор в театре: «приносят деньги в театр») regardless

of the play (в независимости от пьесы), and you're one of them (и ты одна из

них). We've had a couple of duds (у нас случилась парочка провалов: «у нас

была пара подделок»). The next play's bound to be all right (следующая пьеса

просто обязана быть успешной: «в порядке») and then we shall get back (и

тогда мы вернем /назад/) all we've lost (все, что мы потеряли) and a packet into

the bargain (и сорвем куш в придачу; packet — пакет, связка, куча денег, into

the bargain — в придачу, за ту же цену, bargain — сделка, выгодная

покупка )."

frightened ['fraItnd] unperturbed ["Anpq'tq:bd] rough [rAf] bargain ['bQ:gIn]

Julia was frightened and discouraged. She thought that the theatre was

unlucky and that the public were getting sick of her. It was then that Michael

showed himself at his best. He was unperturbed.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

226

"In this business you have to take the rough with the smooth. You're the best

actress in England. There are only three people who bring money into the

theatre regardless of the play, and you're one of them. We've had a couple of

duds. The next play's bound to be all right, and then we shall get back all

we've lost and a packet in to the bargain."

As soon as Michael had felt himself safe (как только Майкл почувствовал себя в

/финансовой/ безопасности) he had tried to buy Dolly de Vries out (он

попытался выкупить у Долли де Фриз /ее долю/; to buy out — выкупать чью-

то долю в предприятии ), but she would not listen to his persuasion (но она не

слушала его уговоры: «убеждения») and was indifferent to his coldness (и была

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x