Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
зарабатываешь; to draw — тащить, волочить, зд. получать зарплату,
проценты )."
education ["edjV'keIS(q)n] scrupulously ['skru:pjVlqslI] honest ['OnIst]
When he directed a play he put down on the expense account the fee that a
director of the second rank would have received. They shared the expenses of
the house and the cost of Roger's education. Roger had been entered for Eton
within a week of his birth. It was impossible to deny that Michael was
scrupulously fair and honest. When Julia realized how much richer she was
than he she wanted to pay all these expenses herself.
"There's no reason why you should," said Michael. "As long as I can pay my
whack I'll pay it. You earn more than I do because you're worth more. I put
you down for a good salary because you draw it."
No one could do other than admire the self-abnegation (невозможно было не
восхищаться тем самоотречением: «никто не мог поступить иначе, кроме как
восхищаться его самоотречением») with which he sacrificed himself for her
sake (с которым он принес себя в жертву ради нее; to sacrifice —
жертвовать, приносить в жертву ). Any ambition he may have had for himself
(и честолюбивые помыслы, которые он мог иметь бы /относительно себя/) he
had abandoned in order to foster her career (он забросил, только чтобы лелеять
ее карьеру). Even Dolly, who did not like him (даже Долли, которой он не
нравился), acknowledged his unselfishness (признавала его бескорыстие: «не
эгоистичность»). A sort of modesty (некоторая особая скромность) had always
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
235
prevented Julia (не позволяла Джулии) from discussing him with Dolly
(обсуждать его с Долли), but Dolly, with her shrewdness (но Долли, благодаря
своей проницательности), had long seen (уже долгое время наблюдала) how
intensely Michael exasperated his wife (как чрезвычайно Майкл раздражал
свою жену), and now and then (и, время от времени) took the trouble to point out
(брала на себя труд указать ей) how useful he was to her (как полезен он был
для нее). Everybody praised him (все восхваляли его). A perfect husband
(идеальный: «совершеннейший» муж). It seemed to her that none but she knew
(ей казалось, что никто, кроме нее, не знает) what it was like to live with a man
(каково это — жить с человеком) who was such a monster of vanity (который
был просто чудовищно тщеславен: «был монстром тщеславия»).
self-abnegation ["selfxbnI'geIS(q)n] exasperate [Ig'zQ:spqreIt] praise [preIz]
No one could do other than admire the self-abnegation with which he
sacrificed himself for her sake. Any ambition he may have had for himself he
had abandoned in order to foster her career. Even Dolly, who did not like
him, acknowledged his unselfishness. A sort of modesty had always prevented
Julia from discussing him with Dolly, but Dolly, with her shrewdness, had
long seen how intensely Michael exasperated his wife, and now and then took
the trouble to point out how useful he was to her. Everybody praised him. A
perfect husband. It seemed to her that none but she knew what it was like to
live with a man who was such a monster of vanity.
His complacency when he had beaten an opponent at golf (его самодовольствие,
когда он обыгрывал соперника в гольф) or got the better of someone in a
business deal (или одерживал над кем-то верх в деловой сделке; to get the
better of smb. — получить преимущество перед кем-либо ) was infuriating
(приводило /ее/ в бешенство). He gloried in his artfulness (он гордился своей
ловкостью). He was a bore, a crashing bore (он был зануда, невыносимый
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
236
зануда; crashing — необыкновенный, исключительный; to crash — с грохотом
разрушать ). He liked to tell Julia everything he did (он любил рассказывать
Джулии обо всем, что он делал) and every scheme that passed through his head
(и о каждом замысле, что приходил ему на ум: «проходил через голову»); it
had been charming (это было очаровательным) when merely to have him with
her was a delight (когда просто быть рядом с ним: «иметь его с собой», было
/само по себе/ источником наслаждения), but for years she had found his
prosiness intolerable (но уже многие годы, она считала его будничность
невыносимой). He could describe nothing (он не мог описать ничего) without
circumstantial detail (без самых мельчайших подробностей; circumstantial —
подробный, обстоятельный, несущественный ). Nor was he only vain of his
business acumen (он гордился не только своей деловой хваткой: «не был он
только самодоволен своей деловой хваткой»); with advancing years (с
возрастом; to advance in years — стареть, быть в летах; to advance —
продвигаться вперед ) he had become outrageously vain of his person (он стал
чрезвычайно самовлюбленным: «самодовольный своей персоной»).
scheme [ski:m] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l] circumstantial ["sq:kqm'stxnS(q)l]
acumen ['xkjVmqn]
His complacency when he had beaten an opponent at golf or got the better of
someone in a business deal was infuriating. He gloried in his artfulness. He
was a bore, a crashing bore. He liked to tell Julia everything he did and every
scheme that passed through his head; it had been charming when merely to
have him with her was a delight, but for years she had found his prosiness
intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
he only vain of his business acumen; with advancing years he had become
outrageously vain of his person.
As a youth he had taken his beauty for granted (когда он был молод, он
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
237
воспринимал свою красоту как данность; to take for granted — считать само
собой разумеющимся ): now he began to pay more attention to it (теперь он
начал уделять ей больше внимания) and spared no pains (и прилагал все
усилия; to spare no pains — не жалеть трудов; to spare — экономить ) to keep
what was left of it (чтобы сохранить то, что осталось от нее). It became an
obsession (это просто стало навязчивой идеей). He devoted anxious care to his
figure (он уделял беспокойное внимание своей фигуре). He never ate a
fattening thing (он никогда не ел ничего, что могло привести к набору веса;
fattening food — пища, от которой толстеют ) and never forgot his exercises
(и никогда не забывал о своих упражнениях). He consulted hair specialists (он
консультировался у специалистов /по волосам/) when he thought his hair was
thinning (когда он подумал, что его волосы начинают редеть), and Julia was
convinced (и Джулия была уверена) that had it been possible (что, если было бы
возможно) to get the operation done secretly (чтобы операцию провели тайно)
he would have had his face lifted (он бы сделал подтяжку лица). He had got into
the way of sitting (у него вошло в привычку сидеть; to get into the way of —
привыкнуть ) with his chin slightly thrust out (слегка выдвинув подбородок
вперед: «с подбородком слегка выпяченным»; to thrust out — высовывать,
выпячивать ) so that the wrinkles in his neck should not show (так, чтобы
морщины на его шеи не были видны) and he held himself with an arched back
(и его спина была всегда выгнута: «он держал себя /постоянно/ с выгнутой
спиной») to keep his belly from sagging (чтобы не обвисал живот: «чтобы
удержать его живот от провисания»). He could not pass a mirror (он не мог
пройти мимо зеркала) without looking into it (и не взглянуть в него: «без того,
что бы не заглянуть в него»).
obsession [qb'seS(q)n] spare [speq] arched [Q:tSt]
As a youth he had taken his beauty for granted: now he began to pay more
attention to it and spared no pains to keep what was left of it. It became an
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
238
obsession. He devoted anxious care to his figure. He never ate a fattening
thing and never forgot his exercises. He consulted hair specialists when he
thought his hair was thinning, and Julia was convinced that had it been
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: