Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

безразлична к его холодности). For once (на этот раз) his cunning (его

лукавство) found its match (нашло себе равного по силе соперника ; a match —

ровня, равный по силам противник ). Dolly saw no reason (Долли не видела

/никакой/ причины) to sell out an investment (продавать вложения:

«инвестиции») that seemed sound (которые казались надежными; sound —

здоровый, крепкий, прочный ), and her half share in the partnership (и ее

половинная доля в товариществе) kept her in close touch with Julia (держала ее

в близком контакте с Джулией; to keep in touch with smb. — поддерживать

связь, контакт с кем-либо ). But now (но теперь) with great courage (с

большим мужеством) he made another effort to get rid of her (он предпринял

еще одно усилие, что бы избавиться от нее). Dolly indignantly refused (Долли

с возмущением отвергла /идею/) to desert them (бросить их; to desert —

бросать, покидать, дезертировать ) when they were in difficulties (когда они

были в затруднительном положении), and he gave it up (и он бросил эту

/затею/) as a bad job (как безнадежную; to give smth. up as a bad job —

отказаться от чего-либо как от обреченного на провал ). He consoled himself

by thinking (он успокаивал себя мыслями: «думая») that Dolly might leave

Roger, her godson (что Долли может оставить Роджеру, своему крестному

сыну), a great deal of money (большую сумму денег). She had no one belonging

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

227

to her (у нее не было никого /из близких родственников/) but nephews in South

Africa (кроме племянников в Южной Африке), and you could not look at her

without suspecting (и при взгляде на нее, можно было предположить: «и

нельзя было смотреть на нее без подозрений») that she had a high blood

pressure (что у нее было высокое кровяное давление).

persuasion [pq'sweIZ(q)n] courage ['kArIdZ] indignantly [In'dIgnqntlI]

As soon as Michael had felt himself safe he had tried to buy Dolly de Vries

out, but she would not listen to his persuasion and was indifferent to his

coldness. For once his cunning found its match. Dolly saw no reason to sell out

an investment that seemed sound, and her half share in the partnership kept

her in close touch with Julia. But now with great courage he made another

effort to get rid of her. Dolly indignantly refused to desert them when they

were in difficulties, and he gave it up as a bad job. He consoled himself by

thinking that Dolly might leave Roger, her godson, a great deal of money. She

had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not

look at her without suspecting that she had a high blood pressure.

Meanwhile (в тоже время) it was convenient (было очень удобно) to have the

house near Guildford (иметь дом рядом с Гилфордом) to go to whenever they

wished (/куда они могли/ поехать, когда они желали). It saved the expense (это

позволяло сэкономить на расходах) of having a country house of their own (по

содержанию их собственного загородного дома; country — деревенский,

сельский ). The third play was a winner (третья постановка была ошеломляюще

успешной: «победителем»), and Michael did not hesitate (и Майкл не замедлил:

«не колеблясь») to point out how right he had been (указать на то, как прав он

был). He spoke as though (он говорил так, как будто) he was directly responsible

for its success (он был непосредственным источником ее /пьесы/ успеха: «был

непосредственно ответственным за ее успех»). Julia could almost have wished

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

228

(Джулия почти что желала) that it had failed like the others (что бы и эта /пьеса/

провалилась как и предыдущие: «другие») in order to take him down a peg or

two (только чтобы сбить с него спесь; to take smb. down a peg or two —

осадить кого-либо, сбить спесь, peg — колышек, деревянный гвоздь ). For his

conceit was outrageous (так как его самомнение было просто

возмутительным). Of course you had to admit (конечно приходилось признать)

that he had a sort of cleverness, shrewdness rather (что он обладал неким умом, а

скорее прозорливостью), but he was not nearly so clever as he thought himself

(но он никогда не был настолько умен, как ему самому кажется). There was

nothing (не было ничего) in which he did not think (о чем он не думал бы) that

he knew better than anybody else (что он знает лучше, чем кто бы то ни было).

As time went on (время шло; to go on — идти дальше, проходить /о времени/ )

he began to act less frequently (и он начал играть реже: «менее часто»). He

found himself much more interested in management (он обнаружил, что ему

гораздо интереснее управление театром; to be interested in smth. —

интересоваться чем-либо, быть заинтересованным ).

"I want to run my theatre (я хочу управлять своим театром) in as business-like

way as a city office (по-деловому, практично, как офисом, /расположенным/ в

Сити)," he said.

hesitate ['hezIteIt] conceit [kqn'si:t] cleverness ['klevqnIs]

Meanwhile it was convenient to have the house near Guildford to go to

whenever they wished. It saved the expense of having a country house of their

own. The third play was a winner, and Michael did not hesitate to point out

how right he had been. He spoke as though he was directly responsible for its

success. Julia could almost have wished that it had failed like the others in

order to take him down a peg or two. For his conceit was outrageous. Of

course you had to admit that he had a sort of cleverness, shrewdness rather,

but he was not nearly so clever as he thought himself. There was nothing in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

229

which he did not think that he knew better than anybody else.

As time went on he began to act less frequently. He found himself much more

interested in management.

"I want to run my theatre in as business-like way as a city office," he said.

And he felt (и он чувствовал) that he could more profitably spend his evenings

(что он может с большей выгодой проводить свои вечера), when Julia was

acting (когда Джулия играла /на сцене/), by going to outlying theatres

(отправляясь в расположенные на окраинах театры; outlying — отдаленный,

далекий, находящийся за пределами ) and trying to find talent (в попытках

отыскать талант: «и пытаться открыть талант»). He kept a little book (у него

была маленькая книжица) in which he made a note (в которой он делал

пометки) of every actor who seemed to show promise (о каждом актере,

который, как казалось, подавал надежды; promise — обещание, перспектива,

надежда ). Then he had taken to directing (затем он занялся режиссурой; to

direct — направлять, руководить, режиссировать ). It had always grizzled him

(его всегда раздражало) that directors should ask so much money (что

режиссеры требуют такие большие деньги) for rehearsing a play (за

постановку: «репетицию» спектакля), and of late (и недавно) some of them

(некоторые из них) had even insisted on a percentage on the gross (даже

настаивали на /получении/ процентного вознаграждения от сборов: «валовой

выручки»). At last an occasion came (в конце концов, появилась возможность)

when the two directors Julia liked best (когда два режиссера, которые больше

всего нравились Джулии) were engaged (были /уже/ заняты) and the only other

one she trusted (и единственный оставшийся: «другой», которому она

доверяла) was acting (был занят как актер) and thus could not give them all his

time (и, таким образом, не мог работать с ними все свое время: «не мог дать

им все его время»).

profitably ['prOfItqblI] grizzle ['grIz(q)l] insist [In'sIst] percentage [pq'sentIdZ]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

230

And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was

acting, by going to outlying theatres and trying to find talent. He kept a little

book in which he made a note of every actor who seemed to show promise.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x