Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

голосе, и все такое), and she'd say it had never dawned on her (и она скажет ему,

что ей никогда и в голову не приходило) that he felt like that about her (что он

испытывал такие чувства к ней), and no, no, it would break Michael's heart (но,

нет, нет, это разобьет сердце Майкла). They'd have a good cry together (они

хорошенько поплачут вместе; to have a good cry — выплакаться ) and then

everything would be all right (и потом все /опять/ будет хорошо). With his

beautiful manners (с его-то хорошими манерами) she could count upon him (она

может рассчитывать на него) not making a nuisance of himself (что он не будет

навязчив; to make a nuisance of oneself — надоедать, досаждать ) when she

had once got it into his head (когда она один раз объяснит ему; to get smth. into

one's head — вбить что-либо в голову ) that there was nothing doing (что ничего

из этого не выйдет; nothing doing — ничего не получается, ничего не

попишешь ).

tongue-tied ['tANtaId] tremulous ['tremjVlqs] nuisance ['nju:s(q)ns]

On the other hand if he was shattered and tongue-tied, she'd be all tremulous

herself, sobs in the voice and all that, and she'd say it had never dawned on

her that he felt like that about her, and no, no, it would break Michael's heart.

They'd have a good cry together and then everything would be all right. With

his beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of

himself when she had once got it into his head that there was nothing doing.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

273

But when it happened (но когда оно /объяснение/ случилось) it did not turn out

(оно оказалось; to turn out — зд. закончиться каким-либо результатом ) in the

least as she had expected (совсем не таким, как она ожидала). Charles Tamerley

and Julia had been for a walk in St. James's Park (Чарльз Тэмерли и Джулия

были на прогулке в Сент-Джеймс-парке), they had looked at the pelicans (они

уже посмотрели пеликанов), and the scene suggesting it (и так как увиденное

навело на /эту/ мысль), they had discussed the possibility of her playing

Millamant on a Sunday evening (то они обсуждали возможность /того, что/ она

будет играть Милламант в воскресном спектакле: «в воскресенье вечером»).

They went back to Julia's flat (они вернулись назад в квартиру Джулии) to have

a cup of tea (чтобы выпить по чашке чая). They shared a crumpet (они съели

пополам сдобную лепешку). Then Charles got up to go (после этого Чарльз

поднялся, чтобы уйти). He took a miniature out of his pocket (он вытащил из

/своего/ кармана миниатюрный портрет: «миниатюру») and gave it to her (и

дал его ей).

pelican ['pelIkqn] crumpet ['krAmpIt] miniature ['mInI(q)tSq]

But when it happened it did not turn out in the least as she had expected.

Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St. James's Park, they had

looked at the pelicans, and the scene suggesting it, they had discussed the

possibility of her playing Millamant on a Sunday evening. They went back to

Julia's flat to have a cup of tea. They shared a crumpet. Then Charles got up

to go. He took a miniature out of his pocket and gave it to her.

"It's a portrait of Clairon (это портрет Клэрон). She was an eighteenth-century

actress (она была актрисой восемнадцатого века) and she had many of your

gifts (и у нее были многие из ваших талантов; gift — подарок, дар, дарование;

способность )."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

274

Julia looked at the pretty, clever face (Джулия взглянула на хорошенькое, умное

личико), with the powdered hair (с напудренными волосами), and wondered

whether the stones that framed the little picture (и думала о том, были ли камни,

которые окружали портрет) were diamonds or only paste (настоящими

бриллиантами или только стразами; paste — тесто, макаронные изделия; зд.

страз ).

"Oh, Charles, how can you (о, Чарльз, зачем же: «как вы можете»)! You are

sweet (вы /такой/ милый)."

"I thought you might like it (я думал, что он /портрет/ может вам понравиться).

It's by way of (это в некотором роде) being a parting present (прощальный

подарок)."

"Are you going away (вы уезжаете)?"

She was surprised (она была удивлена), for he had said nothing about it (так как

он ничего не сказал об этом). He looked at her with a faint smile (он посмотрел

на нее со слабой улыбкой).

"No. But I'm not going to see you any more (нет. Но я не увижу вас больше)."

"Why (почему)?"

century ['sentSqrI] paste [peIst] present ['prez(q)nt]

"It's a portrait of Clairon. She was an eighteenth-century actress and she had

many of your gifts."

Julia looked at the pretty, clever face, with the powdered hair, and wondered

whether the stones that framed the little picture were diamonds or only paste.

"Oh, Charles, how can you! You are sweet."

"I thought you might like it. It's by way of being a parting present."

"Are you going away?"

She was surprised, for he had said nothing about it. He looked at her with a

faint smile.

"No. But I'm not going to see you any more."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

275

"Why?"

"I think you know just as well as I do (я думаю, что вы знаете это также

хорошо, как и я)."

Then Julia did a disgraceful thing (тогда Джулия поступила бесчестно:

«сделала бесчестную вещь»). She sat down (она присела) and for a minute

looked silently at the miniature (и где-то с минуту смотрела молча на

миниатюрный портрет). Timing it perfectly (идеально чувствуя время:

«идеально рассчитав время»), she raised her eyes (она подняла /свои/ глаза) till

they met Charles's (пока они не встретились /с глазами/ Чарльза). She could cry

almost at will (она умела: «могла» заплакать почти по желанию; will — воля,

желание, завещание ), it was one of her most telling accomplishments (это было

одним из ее наиболее эффектных достоинств), and now without a sound (и

теперь, без единого звука), without a sob (без единого всхлипа), the tears

poured down her cheeks (слезы полились /вниз/ по ее щекам). With her mouth

slightly open (с чуть приоткрытым ртом), with the look in her eyes (с

выражением глаз: «с взглядом в ее глазах») of a child that has been deeply hurt

(ребенка, который чувствовал себя глубоко обиженным) and does not know

why (и не понимал, за что), the effect was unbearably pathetic (/она

производила/ эффект, который был невыносимо трогательным). His face was

crossed by a twinge of agony (его лицо исказилось: «его лицо было

перечеркнуто» от приступа мученической боли). When he spoke (когда он

заговорил) his voice was hoarse with emotion (его голос был хриплым от

/нахлынувших/ эмоций).

timing ['taImIN] accomplishment [q'kAmplISInqnt] hoarse [hO:s]

"I think you know just as well as I do."

Then Julia did a disgraceful thing. She sat down and for a minute looked

silently at the miniature. Timing it perfectly, she raised her eyes till they met

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

276

Charles's. She could cry almost at will, it was one of her most telling

accomplishments, and now without a sound, without a sob, the tears poured

down her cheeks. With her mouth slightly open, with the look in her eyes of a

child that has been deeply hurt and does not know why, the effect was

unbearably pathetic. His face was crossed by a twinge of agony. When he

spoke his voice was hoarse with emotion.

"You're in love with Michael, aren't you (ты любишь Майкла, так ведь)?"

She gave a little nod (она легко кивнула головой). She tightened her lips (она

сжала губы) as though (как будто) she were trying to control herself (она

пыталась контролировать /свои чувства/; to control oneself — сдерживаться,

сохранять самообладание ), but the tears rolled down her cheeks (но слезы

струились: «скатывались» по щекам).

"There's no chance for me at all (и у меня нет никакого шанса)?" He waited for

some answer from her (он ждал хоть какой-то ответ от нее), but she gave none

(но она ничего не отвечала), she raised her hand to her mouth (она поднесла:

«подняла» руку ко рту) and seemed to bite a nail (и, казалось, кусала ноготь),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x