Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
threatened to bring proceedings for divorce, and Julia did not at all like the
idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
281
She decided to say nothing to Michael till it was necessary, and she was glad
she had not, for in due course it appeared that the threats had been made only
to extract more substantial alimony from the innocent husband.
Julia managed Charles with wonderful skill (Джулия умела обращаться с
Чарльзом с удивительны умением; to manage smb. — иметь подход к кому-
либо ). It was understood between them (между ними было решено) that her great
love for Michael (что ее большая любовь к Майклу) made any close relation
between them out of the question (делала любые близкие отношения между
ними невозможными; out of the question — об этом не может быть и речи ),
but so far as the rest was concerned (но в том, что касалось всего остального) he
was everything to her (он был для нее всем), her friend (ее другом), her adviser
(ее советчиком), her confidant (ее доверенным лицом), the man she could rely
on in any emergency (человеком, на которого она могла положиться при
любых чрезвычайных обстоятельствах) or go to for comfort in any
disappointment (или обратиться к нему за утешением /в случае/ любого
разочарования).
relation [rI'leIS(q)n] confidant ['kOnfIdxnt] emergency [I'mq:dZ(q)nsI]
Julia managed Charles with wonderful skill. It was understood between them
that her great love for Michael made any close relation between them out of
the question, but so far as the rest was concerned he was everything to her,
her friend, her adviser, her confidant, the man she could rely on in any
emergency or go to for comfort in any disappointment.
It was a little more difficult (ситуация осложнилась: «это оказалось немного
сложнее») when Charles, with his fine sensitiveness (когда Чарльз,
/обладавший/ тонкой восприимчивостью), saw that she was no longer in love
with Michael (увидел, что она больше не любила Майкла). Then Julia had to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
282
exercise a great deal of tact (тогда Джулии пришлось прибегнуть к
бесконечному такту). It was not that she had any scruples (не то чтобы у нее
были хоть малейшие угрызения совести) about being his mistress (от /идеи/
стать: «быть» его любовницей); if he had been an actor who loved her so much
(если бы он был актером, который так сильно ее любил) and had loved her so
long (и любил ее уже так долго) she would not have minded popping into bed
with him (она бы не задумываясь прыгнула с ним в постель) out of sheer good
nature (/просто/ от /широты ее/ доброй души; sheer — настоящий,
абсолютный, полнейший ); but she just did not fancy him (но она просто не
могла представить его /любовником/; to fancy — воображать, нравится,
любить ). She was very fond of him (она очень любила его), but he was so
elegant (но он был настолько элегантным), so well-bred (настолько хорошо
воспитан), so cultured (настолько культурным), she could not think of him as a
lover (что она не могла думать о нем как о любовнике). It would be like going
to bed with an objet d'art (это больше было бы похожим на то, как лечь в
постель с предметом искусства).
exercise ['eksqsaIz] sheer [SIq] objet d'art ["ObZeI'dQ:]
It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
she was no longer in love with Michael. Then Julia had to exercise a great deal
of tact. It was not that she had any scruples about being his mistress; if he had
been an actor who loved her so much and had loved her so long she would not
have minded popping into bed with him out of sheer good nature; but she just
did not fancy him. She was very fond of him, but he was so elegant, so well-
bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going
to bed with an objet d'art .
And his love of art (и его любовь к искусству) filled her with a faint derision
(вызывала в ней легкую издевку: «наполняла ее легким /желанием/
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
283
посмеяться /над ним/»; derision — высмеивание, осмеяние ); after all she was a
creator (в конце-то концов, она была творцом), when all was said and done
(когда, в конечном счете: «когда все было сказано и сделано») he was only the
public (он был всего лишь публикой). He wished her to elope with him (он
хотел, чтобы она сбежала с ним). They would buy a villa at Sorrento on the bay
of Naples (они купили бы виллу в Сорренто, в бухте Неаполя), with a large
garden (с большим садом), and they would have a schooner (у них будет шхуна)
so that they could spend long days (и они смогут проводить долгие дни) on the
beautiful wine-coloured sea (в прекрасном море темно-красного цвета; wine —
вино ). Love and beauty and art (/только/ любовь, красота и искусство); the
world well lost (и мир совершенно забыт: «потерян»).
"The damned fool (чертов дурак)," she thought (думала она). "As if I'd give up
my career (как будто я брошу свою карьеру) to bury myself in some hole in Italy
(чтобы похоронить себя в какой-то дыре в Италии)!"
derision [dI'rIZ(q)n] creator [krI'eItq] villa ['vIlq] schooner ['sku:nq]
And his love of art filled her with a faint derision; after all she was a creator,
when all was said and done he was only the public. He wished her to elope
with him. They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples, with a
large garden, and they would have a schooner so that they could spend long
days on the beautiful wine-coloured sea. Love and beauty and art; the world
well lost.
"The damned fool," she thought. "As if I'd give up my career to bury myself
in some hole in Italy!"
She persuaded him (она убеждала его) that she had a duty to Michael (что у нее
есть обязанности перед Майклом), and then there was the baby (и кроме того,
был же и ребенок); she couldn't let him grow up (она не могла позволить,
чтобы он вырос) with the burden on his young life (с таким грузом для его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
284
юной жизни) that his mother was a bad woman (что его мать была развратной:
«плохой» женщиной). Orange trees or no orange trees (апельсиновые деревья
или не апельсиновые деревья), she would never have a moment's peace (она не
ни на секунду не сможет успокоиться: «у нее не будет и момента мира») in
that beautiful Italian villa (на той прекрасной итальянской вилле) if she was
tortured by the thought of Michael's unhappiness (если ее будет пытать мысль о
несчастии Майкла) and her baby being looked after by strangers (и о том, что за
ее ребенком присматривают чужие люди). One couldn't only think of oneself
(нельзя думать только о себе), could one (не так ли)? One had to think of others
too (приходится думать и о других тоже). She was very sweet and womanly
(она была очень мила и женственна). She sometimes asked Charles (иногда она
спрашивала Майкла) why he did not arrange a divorce with his wife (почему он
не оформлял развод с женой; to arrange — приводить в порядок,
урегулировать ) and marry some nice woman (и не женится на какой-нибудь
приятной женщине). She could not bear the thought (она не могла выносить
мысль) of his wasting his life over her (/о том/, что он тратит впустую свою
жизнь на нее).
persuade [pq'sweId] orange ['OrIndZ] divorce [dI'vO:s]
She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the
baby; she couldn't let him grow up with the burden on his young life that his
mother was a bad woman. Orange trees or no orange trees, she would never
have a moment's peace in that beautiful Italian villa if she was tortured by the
thought of Michael's unhappiness and her baby being looked after by
strangers. One couldn't only think of oneself, could one? One had to think of
others too. She was very sweet and womanly. She sometimes asked Charles
why he did not arrange a divorce with his wife and marry some nice woman.
She could not bear the thought of his wasting his life over her.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
285
He told her that she was the only woman (он отвечал ей, что она была
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: