Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар краткое содержание

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

magazine ["mxgq'zJn], iron ['aIqn], rebuilt ["rJ'bIlt]

There was a log house, chinked white with mortar on a hill above the lake. There was a bell on a pole by the door to call the people in to meals. Behind the house were fields and behind the fields was the timber. A line of lombardy poplars ran from the house to the dock. Other poplars ran along the point. A road went up to the hills along the edge of the timber and along that road he picked blackberries. Then that log house was burned down and all the guns that had been on deer foot racks above the open fire place were burned and afterwards their barrels, with the lead melted in the magazines, and the stocks burned away, lay out on the heap of ashes that were used to make lye for the big iron soap kettles, and you asked Grandfather if you could have them to play with, and he said, no. You see they were his guns still and he never bought any others. Nor did he hunt any more. The house was rebuilt in the same place out of lumber now and painted white and from its porch you saw the poplars and the lake beyond; but there were never any more guns. The barrels of the guns that had hung on the deer feet on the wall of the log house lay out there on the heap of ashes and no one ever touched them.

In the Black Forest [19] Black Forest (нем. Schwarzwald) — Шварцвальд (горный массив на юго-западе Германии). after the war, we rented a trout stream (В Шварцвальде после войны мы арендовали ручей, в котором водилась форель; trout — форель ) and there were two ways to walk to it (и к нему можно было пройти двумя путями) . One was down the valley from Triberg (один = первый — /спуститься/ от Триберга в долину) and around the valley road (и /идти/ по дороге через долину) in the shade of the trees that bordered the white road (в тени деревьев, которые окаймляли белую дорогу) , and then up a side road that went up through the hills (а потом вверх по тропинке: «боковой дороге», поднимавшейся между холмов) past many small farms, with the big Schwarzwald houses (мимо множества небольших ферм с большими шварцвальдскими домами) , until that road crossed the stream (/и так/ до того места, где дорога пересекала ручей) . That was where our fishing began (там мы и начали ловить рыбу: «это было /то место/, где наша рыбная ловля началась») .

The other way was to climb steeply up to the edge of the woods (другой путь — /это/ вскарабкаться по круче: «круто вверх» до края леса) and then go across the top of the hills through the pine woods (а потом идти сосновым лесом, через горы: «через верх холмов/гор») , and then out to the edge of a meadow (и так /выходишь/ к лугу: «к краю луга») and down across this meadow to the bridge (и этим лугом вниз до моста) . There were birches along the stream (вдоль ручья росли березы) and it was not big, but narrow (он был небольшой, узкий) , clear and fast (прозрачный и быстрый) , with pools where it had cut under the roots of the birches (с заводями, там, где течение подмыло: «он прорезался под» корни берез; pool — лужа; прудок; заводь; омут ) . At the Hotel in Triberg the proprietor had a fine season (у хозяина отеля в Триберге выдался прекрасный = удачный сезон) . It was very pleasant and we were all great friends (/там/ было очень приятно = хорошо , и мы быстро подружились: «стали все большими друзьями») . The next year came the inflation (на следующий год пришла = началась инфляция) and the money he had made the year before was not enough to buy supplies to open the hotel (и денег, которые он заработал в прошлом году, не хватило /даже/ на покупку продовольствия к открытию отеля: «чтобы открыть отель»; supplies — припасы; продовольствие, провиант; to supply — снабжать; поставлять, доставлять; питать ) and he hanged himself (и он повесился) .

trout [traVt], climb [klaIm], meadow ['medqV], proprietor [prq'praIqtq], supplies [sq'plaIz]

In the Black Forest after the war, we rented a trout stream and there were two ways to walk to it. One was down the valley from Triberg and around the valley road in the shade of the trees that bordered the white road, and then up a side road that went up through the hills past many small farms, with the big Schwarzwald houses, until that road crossed the stream. That was where our fishing began.

The other way was to climb steeply up to the edge of the woods and then go across the top of the hills through the pine woods, and then out to the edge of a meadow and down across this meadow to the bridge. There were birches along the stream and it was not big, but narrow, clear and fast, with pools where it had cut under the roots of the birches. At the Hotel in Triberg the proprietor had a fine season. It was very pleasant and we were all great friends. The next year came the inflation and the money he had made the year before was not enough to buy supplies to open the hotel and he hanged himself.

You could dictate that (это можно продиктовать) , but you could not dictate the Place Contrescarpe (но нельзя = как продиктовать о площади Контрэскарп) where the flower sellers dyed their flowers in the street (где продавщицы цветов красили свои цветы тут же, на улице) and the dye ran over the paving where the autobus started (и краска стекала по мостовой к автобусной остановке: «/туда/ где отправлялся автобус»; to pave — замащивать, мостить ) and the old men and the women, always drunk on wine and bad marc (и о стариках и старухах, вечно пьяных от вина и плохого бренди из виноградных выжимок; marc — выжимки /фруктов/; бренди, получаемое из выжимок винограда ) ; and the children with their noses running in the cold (о детях с мокрыми от холода носами: «носами, из которых течет на холоде») ; the smell of dirty sweat and poverty (о запахе грязного пота и нищеты) and drunkenness at the Café des Amateurs (и пьянства в “Café des Amateurs”) and the whores at the Bal Musette [20] Bal Musette (фр.) — дешевое помещение для танцев. they lived above (и о проститутках в "Ball Musette", над которым они жили) . The Concierge who entertained the trooper of the Garde Republicaine in her loge (о консьержке, принимавшей у себя в каморке солдата республиканской гвардии /фр./ ) his horse-hair-plumed helmet on a chair (его каска с султаном из конского волоса /лежала/ на стуле; plume — перо; султан, плюмаж ) . The locataire across the hall whose husband was a bicycle racer (о жилице /фр./ по ту сторону коридора, муж которой был велосипедным гонщиком) and her joy that morning at the Cremerie (и о ее радости в то утро в молочной /фр./ ) when she had opened L'Auto (когда она открыла = развернула "L'Auto") and seen where he placed third in Paris-Tours his first big race (и увидела, что он занял третье место в /гонках/ Париж — Тур, его первых серьезных гонках) . She had blushed and laughed (она покраснела и засмеялась) and then gone upstairs crying (а потом со слезами: «плача» убежала /к себе/ наверх) with the yellow sporting paper in her hand (с желтой спортивной газетой в руке) . The husband of the woman who ran the Bal Musette drove a taxi (муж той женщины, которая содержала "Bal Musette", водил = был шофером такси) and when he, Harry, had to take an early plane (и когда ему, Гарри, надо было лететь утренним: «ранним» самолетом) the husband knocked upon the door to wake him (шофер: «муж» постучался /к нему/ в дверь, чтобы разбудить его) and they each drank a glass of white wine at the zinc of the bar before they started (и перед тем как ехать, они выпили по стакану белого вина у цинковой стойки в баре: «у цинка барной стойки») . He knew his neighbors in that quarter then because they all were poor (он знал тогда всех соседей в том = своем квартале, потому что все они были беднота) .

sweat [swet], poverty ['pOvqtI], entertain ["entq'teIn], bicycle ['baIsIkl], neighbor ['neIbq]

You could dictate that, but you could not dictate the Place Contrescarpe where the flower sellers dyed their flowers in the street and the dye ran over the paving where the autobus started and the old men and the women, always drunk on wine and bad marc; and the children with their noses running in the cold; the smell of dirty sweat and poverty and drunkenness at the Café des Amateurs and the whores at the Bal Musette they lived above. The Concierge who entertained the trooper of the Garde Republicaine in her loge his horse-hair-plumed helmet on a chair. The locataire across the hall whose husband was a bicycle racer and her joy that morning at the Cremerie when she had opened L'Auto and seen where he placed third in Paris-Tours his first big race. She had blushed and laughed and then gone upstairs crying with the yellow sporting paper in her hand. The husband of the woman who ran the Bal Musette drove a taxi and when he, Harry, had to take an early plane the husband knocked upon the door to wake him and they each drank a glass of white wine at the zinc of the bar before they started. He knew his neighbors in that quarter then because they all were poor.

Around that Place there were two kinds (вокруг той площади жили два рода = две категории /людей/) ; the drunkards and the sportifs (пьяницы и спортсмены /фр./ ) . The drunkards killed their poverty that way (пьяницы глушили свою нищету пьянством: «тем = своим способом») ; the sportifs took it out in exercise (спортсмены изводили ее тренировками; to take out — вынимать; удалять; разрушать, уничтожать ) . They were the descendants of the Communards (они были потомками коммунаров) and it was no struggle for them to know their politics (и для них не составляло труда выработать свои политические убеждения; struggle — борьба; напряжение, усилие; politics — политика; политические убеждения ) . They knew who had shot their fathers (они знали, кто расстрелял их отцов) , their relatives, their brothers, and their friends (их родственников, их братьев и их друзей) when the Versailles troops came in and took the town after the Commune (когда версальские войска вошли и заняли город после Коммуны) and executed any one they could catch with calloused hands (и казнили любого, кого /только/ могли поймать, если у него были мозолистые руки; calloused — загрубелый, затвердевший; мозолистый ) , or who wore a cap (или кепка на голове: «кто носил кепку») , or carried any other sign he was a working man (или какой-то другой признак того, что он рабочий человек: «носил какой-нибудь другой знак…») . And in that poverty, and in that quarter across the street from a Boucherie Chevaline [21] Boucherie Chevaline (фр.) — “Торговля кониной”. and a wine co-operative (и среди этой нищеты и в этом квартале, на другой стороне улицы от "Boucherie Chevaline" и винного кооператива) he had written the start of all he was to do (он написал начало = то, что стало началом всего, что ему предстояло сделать) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x