Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
- Название:Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар краткое содержание
Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
betrayal [bI'treIql], sloth [slqVT], prejudice ['preGVdIs]
She shot very well this good, this rich bitch, this kindly care-taker and destroyer of his talent. Nonsense. He had destroyed his talent himself. Why should he blame this woman because she kept him well? He had destroyed his talent by not using it, by betrayals of himself and what he believed in, by drinking so much that he blunted the edge of his perceptions, by laziness, by sloth, and by snobbery, by pride and by prejudice, by hook and by crook. What was this? A catalogue of old books? What was his talent anyway? It was a talent all right but instead of using it, he had traded on it. It was never what he had done, but always what he could do. And he had chosen to make his living with something else instead of a pen or a pencil.
It was strange, too, wasn't it (и ведь странно = это неспроста , — правда?), that when he fell in love with another woman (что, когда он влюблялся в другую = новую женщину; to fall in love ), that woman should always have more money than the last one (у этой женщины всегда было: «/непременно/ должно было быть» больше денег, чем у предыдущей: «последней»)? But when he no longer was in love (но когда он уже не был влюблен), when he was only lying (когда он только лгал), as to this woman, now (как теперь /вот/ этой женщине), who had the most money of all (у которой денег было больше всего), who had all the money there was (у которой их было без счета: «которая имела все деньги, какие /только/ есть»), who had had a husband and children (у которой /когда-то/ были муж и дети), who had taken lovers (которая /и раньше/ заводила: «брала» любовников) and been dissatisfied with them (и разочаровывалась в них; dissatisfied — недовольный, раздосадованный; to satisfy — удовлетворять; радовать ), and who loved him dearly (и которая нежно любила его) as a writer, as a man, as a companion (как писателя, как мужчину, как товарища) and as a proud possession (и как драгоценную собственность; proud — гордый; вызывающий чувство гордости ); it was strange (было странно = не странно ли) that when he did not love her at all (что, когда он ее /уже/ совсем не любил) and was lying (и /только/ лгал), that he should be able to give her more for her money (он мог давать ей больше за ее деньги) when he had really loved (чем когда действительно любил).
dissatisfied [dIs'sxtIsfaId], companion [kqm'pxnIqn], possession [pq'zeS(q)n]
It was strange, too, wasn't it, that when he fell in love with another woman, that woman should always have more money than the last one? But when he no longer was in love, when he was only lying, as to this woman, now, who had the most money of all, who had all the money there was, who had had a husband and children, who had taken lovers and been dissatisfied with them, and who loved him dearly as a writer, as a man, as a companion and as a proud possession; it was strange that when he did not love her at all and was lying, that he should be able to give her more for her money when he had really loved.
We must all be cut out for what we do, he thought (все мы, должно быть, созданы для своих дел, — подумал он; to cut out — вырезать; выкроить; to be cut out for smth. — быть /словно/ созданным для чего-либо ). However you make your living (то, как ты зарабатываешь себе на жизнь) is where your talent lies (это и есть твой талант: «/это то/, где лежит = в чем заключается твой талант»). He had sold vitality, in one form or another, all his life (он всю жизнь, в той или иной форме, продавал свои силы; vitality — жизненность; живость; энергия; to sell ) and when your affections are not too involved (а когда твои чувства не затронуты: «не слишком вовлечены») you give much better value for the money (/то/ за /полученные/ деньги даешь товар лучшего качества; value — ценность; good value for money — то, что стоит свою цену; предмет, стоящий уплаченных за него денег ). He had found that out (он убедился в этом; to find — найти, обнаружить; to find out — разузнать, выяснить; понять ) but he would never write that, now, either (но и об этом он теперь /уже/ никогда не напишет). No, he would not write that (да, не напишет), although it was well worth writing (а написать стоило бы: «хотя это было вполне достойно написания»).
Now she came in sight (вот она появилась в поле зрения), walking across the open toward the camp (идет по долине: «через открытое пространство» к палаткам). She was wearing jodphurs (на ней джодпуры [13] Джодпуры — бриджи для верховой езды, широкие вверху и сужающиеся книзу.
; to wear — быть одетым /во что-либо/; носить /одежду/ ) and carrying her rifle (/в руках она/ держит ружье; to carry — нести, носить /с собой/ ). The two boys had a Tommie slung (двое слуг тащат подвешенную /на палке/ газель; sling — праща; рогатка; петля; to sling — перекинуть /ремень и т. п. через что-либо/; поднимать груз с помощью стропа, ремня; подвешивать /что-либо/ ) and they were coming along behind her (они идут сзади).
vitality [vaI'txlItI], value ['vxljH], worth [wWT]
We must all be cut out for what we do, he thought. However you make your living is where your talent lies. He had sold vitality, in one form or another, all his life and when your affections are not too involved you give much better value for the money. He had found that out but he would never write that, now, either. No, he would not write that, although it was well worth writing.
Now she came in sight, walking across the open toward the camp. She was wearing jodphurs and carrying her rifle. The two boys had a Tommie slung and they were coming along behind her.
She was still a good-looking woman, he thought (она все еще хорошо выглядит: «хорошо выглядящая женщина», подумал он), and she had a pleasant body (и у нее хорошее тело; pleasant — приятный; симпатичный ). She had a great talent and appreciation for the bed (у нее большой талант и понимание в любовных делах; appreciation — оценка по достоинству; понимание /чего-либо/; умение хорошо разобраться /в чем-либо/; bed — постель ), she was not pretty (она не миловидна), but he liked her face (но ему нравилось ее лицо), she read enormously (она ужасно много читала), liked to ride and shoot (любила ездить верхом и стрелять = охотиться) and, certainly, she drank too much (и, конечно, слишком много пила). Her husband had died when she was still a comparatively young woman (муж у нее умер, когда она была еще сравнительно молодой женщиной; to compare — сравнивать ) and for a while she had devoted herself to her two just-grown children (и на некоторое время она посвятила себя двум своим почти взрослым: «недавно выросшим» детям), who did not need her and were embarrassed at having her about (которые не нуждались в ней и которым ее близость только мешала: «были стеснены тем, что имели ее рядом»), to her stable of horses (своей конюшне), to books, and to bottles (книгам и бутылкам). She liked to read in the evening before dinner (она любила читать по вечерам перед ужином) and she drank Scotch and soda while she read (и, пока читала, пила виски с содовой; Scotch — шотландский; скотч, шотландское виски ). By dinner she was fairly drunk (к ужину она была порядком пьяна) and after a bottle of wine at dinner she was usually drunk enough to sleep (а после бутылки вина /выпитой/ за ужином она обычно тут же засыпала: «была достаточно пьяна, чтобы заснуть»).
appreciation [q"prJSI'eIS(q)n], pretty ['prItI], comparatively [kqm'pxrqtIvlI]
She was still a good-looking woman, he thought, and she had a pleasant body. She had a great talent and appreciation for the bed, she was not pretty, but he liked her face, she read enormously, liked to ride and shoot and, certainly, she drank too much. Her husband had died when she was still a comparatively young woman and for a while she had devoted herself to her two just-grown children, who did not need her and were embarrassed at having her about, to her stable of horses, to books, and to bottles. She liked to read in the evening before dinner and she drank Scotch and soda while she read. By dinner she was fairly drunk and after a bottle of wine at dinner she was usually drunk enough to sleep.
That was before the lovers (/все/ это было до любовников). After she had the lovers she did not drink so much (после того как у нее появились любовники, она /уже/ не пила так много) because she did not have to be drunk to sleep (потому что /теперь/ ей не требовалось быть пьяной, чтобы спать = заснуть). But the lovers bored her (но любовники ей надоедали/с любовниками ей было скучно). She had been married to a man who had never bored her (она была замужем за человеком, с которым никогда не было скучно) and these people bored her very much (а эти люди очень = быстро ей надоедали).
Then one of her two children was killed in a plane crash (потом один из ее детей погиб в авиакатастрофе; plane — самолет ) and after that was over she did not want the lovers (и после этого она не захотела /иметь/ любовников), and drink being no anaesthetic she had to make another life (а так как выпивка не утоляла боли: «не была обезболивающим средством», приходилось начинать /какую-то/ другую жизнь). Suddenly, she had been acutely frightened of being alone (внезапно ей стало очень страшно быть одной; acutely — остро, сильно ). But she wanted some one that she respected with her (но она хотела /иметь/ рядом с собой человека, которого она бы уважала).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: