Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар краткое содержание

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It had begun very simply (это = все началось очень просто). She liked what he wrote (ей нравилось то, что он писал) and she had always envied the life he led (и она всегда завидовала жизни, какую он вел; to lead ). She thought he did exactly what he wanted to (ей казалось, что он делает точно/именно то, что ему хочется /делать/). The steps by which she had acquired him (шаги, предпринятые ею, чтобы завладеть им: «при помощи которых она завладела им»; to acquire — получать, приобретать; овладевать ) and the way in which she had finally fallen in love with him (и то, как она в конце концов полюбила его) were all part of a regular progression (все это было частью правильной = возрастающей прогрессии) in which she had built herself a new life (в которой она строила новую жизнь; to build ) and he had traded away what remained of his old life (а он распродавал то, что осталось от его прежней жизни).

anaesthetic ["xnIs'TetIk], frighten [fraItn], built [bIlt]

That was before the lovers. After she had the lovers she did not drink so much because she did not have to be drunk to sleep. But the lovers bored her. She had been married to a man who had never bored her and these people bored her very much.

Then one of her two children was killed in a plane crash and after that was over she did not want the lovers, and drink being no anaesthetic she had to make another life. Suddenly, she had been acutely frightened of being alone. But she wanted some one that she respected with her.

It had begun very simply. She liked what he wrote and she had always envied the life he led. She thought he did exactly what he wanted to. The steps by which she had acquired him and the way in which she had finally fallen in love with him were all part of a regular progression in which she had built herself a new life and he had traded away what remained of his old life.

He had traded it for security (он продавал ее ради обеспеченного существования; security — безопасность; уверенность; стабильность, прочность ), for comfort too (ради комфорта тоже), there was no denying that (этого отрицать нельзя), and for what else (и ради чего еще)? He did not know (он не знал). She would have bought him anything he wanted (она купила бы ему все, что он пожелает; to buy ). He knew that (он это знал = в этом он не сомневался). She was a damned nice woman too (к тому же она была чертовски привлекательной женщиной). He would as soon be in bed with her as any one (спать с ней было для него не хуже, чем с какой-нибудь другой /женщиной/: «он находился так же охотно в постели с ней, как с любой другой»; soon — скоро; охотно, с готовностью ); rather with her (с ней даже лучше), because she was richer (потому что она была богаче), because she was very pleasant and appreciative (потому что она была очень приятной и умеющей ценить/благодарной; appreciative — восприимчивый; умеющий ценить, благодарный ) and because she never made scenes (и потому что она никогда не устраивала сцен). And now this life that she had built again was coming to a term (а теперь эта жизнь, которую она построила заново, приближалась к концу) because he had not used iodine two weeks ago (потому что две недели назад он не воспользовался йодом) when a thorn had scratched his knee (после того как колючка оцарапала его колено) as they moved forward (когда они пробирались /в зарослях/: «продвигались вперед») trying to photograph a herd of waterbuck (пытаясь сфотографировать стадо водяных козлов /вид антилоп/ ) standing, their heads up (которые стояли, задрав головы), peering while their nostrils searched the air (всматривались /вперед/, а: «в то время как» их ноздри жадно вбирали воздух; to search — искать; обшаривать, обыскивать; изучать ), their ears spread wide to hear the first noise (их уши /были/ широко расправлены, чтобы расслышать малейший шорох: «первый шум/звук») that would send them rushing into the bush (который заставит их броситься в кусты; to send — посылать, отправлять; отсылать, направлять ). They had bolted, too, before he got the picture (и они удрали, прежде чем он сделал снимок; to bolt — нестись стрелой; убегать, удирать; bolt — арбалетная стрела; picture — картина; фотография ).

security [sI'kjVqrItI], bought [bLt], appreciative [q'prJS(I)qtIv]

He had traded it for security, for comfort too, there was no denying that, and for what else? He did not know. She would have bought him anything he wanted. He knew that. She was a damned nice woman too. He would as soon be in bed with her as any one; rather with her, because she was richer, because she was very pleasant and appreciative and because she never made scenes. And now this life that she had built again was coming to a term because he had not used iodine two weeks ago when a thorn had scratched his knee as they moved forward trying to photograph a herd of waterbuck standing, their heads up, peering while their nostrils searched the air, their ears spread wide to hear the first noise that would send them rushing into the bush. They had bolted, too, before he got the picture.

Here she came now (вот она, пришла).

He turned his head on the cot to look toward her (он повернул голову на постели, чтобы смотреть в ее сторону; cot — походная кровать; раскладушка ). "Hello," he said.

"I shot a Tommy ram (я подстрелила томми; ram — баран; /зд./ самец ), " she told him (сказала она ему). "He'll make you good broth (из него получится хороший бульон для тебя) and I'll have them mash some potatoes with the Klim (и я велю растолочь несколько картофелин с сухим молоком; Klim — марка сухого молока /milk наоборот/ ). How do you feel (как ты себя чувствуешь)?"

"Much better (гораздо лучше)."

"Isn't that lovely (вот хорошо: «/разве/ это не замечательно»)? You know I thought perhaps you would (знаешь, я /так и/ думала, что тебе станет лучше: «что ты, наверно, будешь /чувствовать себя лучше/»). You were sleeping when I left (ты спал, когда я ушла; to leave — оставлять; покидать; уходить, уезжать )."

"I had a good sleep (я хорошо поспал). Did you walk far (ты далеко ходила)?"

"No. Just around behind the hill (только за холм /зашла/). I made quite a good shot on the Tommy (я хорошо в него попала: «сделала хороший выстрел в томми»)."

"You shoot marvellously, you know (да, ты замечательно стреляешь)."

"I love it (мне это нравится). I've loved Africa (я полюбила Африку). Really (правда). If you're all right it's the most fun that I've ever had (если ты в порядке = главное, чтобы тебе стало лучше , /и тогда/ это = эта поездка самое замечательное, что у меня было /в жизни/; fun — веселье, забава; развлечение ). You don't know the fun it's been to shoot with you (ты не знаешь = даже не представляешь , как мне интересно охотиться вместе с тобой). I've loved the country (я полюбила эту землю)."

"I love it too (я тоже ее люблю)."

"Darling, you don't know how marvellous it is (милый, если бы ты только знал, как это замечательно) to see you feeling better (видеть, что тебе лучше). I couldn't stand it (я /просто/ места себе не находила: «вынести не могла»; to stand — стоять; быть стойким, держаться; выдерживать, выносить ) when you felt that way (когда с тобой это творилось: «ты чувствовал себя подобным образом»). You won't talk to me like that again, will you (ты ведь больше не будешь так говорить со мной)? Promise me (обещаешь)?"

"No (не буду)," he said. "I don't remember what I said (я не помню, что я говорил)."

potato [pq'teItqV], marvellously ['mRv(q)lqslI], promise ['prOmIs]

Here she came now.

He turned his head on the cot to look toward her. "Hello," he said.

"I shot a Tommy ram, " she told him. "He'll make you good broth and I'll have them mash some potatoes with the Klim. How do you feel?"

"Much better."

"Isn't that lovely? You know I thought perhaps you would. You were sleeping when I left."

"I had a good sleep. Did you walk far?"

"No. Just around behind the hill. I made quite a good shot on the Tommy."

"You shoot marvellously, you know."

"I love it. I've loved Africa. Really. If you're all right it's the most fun that I've ever had. You don't know the fun it's been to shoot with you. I've loved the country."

"I love it too."

"Darling, you don't know how marvellous it is to see you feeling better. I couldn't stand it when you felt that way. You won't talk to me like that again, will you? Promise me?"

"No," he said. "I don't remember what I said."

"You don't have to destroy me. Do you (ты ведь не хочешь мучить: «уничтожать» меня: «тебе ведь не надо…»; to destroy — разрушать, ломать; убивать; доканывать; ломать, портить кому-либо жизнь )? I'm only a middle-aged woman who loves you (я всего лишь немолодая женщина, которая любит тебя; middle-aged — средних лет ) and wants to do what you want to do (и хочет делать то, что хочется делать тебе). I've been destroyed two or three times already (меня уже не раз мучили). You wouldn't want to destroy me again, would you (ты не станешь: «не захочешь» меня мучить, ведь нет)?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x