Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
- Название:Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море краткое содержание
Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"I'll kill him though (тем не менее я ее убью)," he said. "In all his greatness and his glory (при всем ее величии и великолепии)."
Although it is unjust, he thought (хотя это и несправедливо, подумал он). But I will show him what a man can do and what a man endures (но я покажу ей, что человек может делать = на что человек способен , и что человек может вынести; to endure — вынести, вытерпеть, выдержать ).
excellent ['eksqlqnt], raw [rL], endure [In'djuq]
"I had better re-bait that little line out over the stern," he said. "If the fish decides to stay another night I will need to eat again and the water is low in the bottle. I don't think I can get anything but a dolphin here. But if I eat him fresh enough he won't be bad. I wish a flying fish would come on board tonight. But I have no light to attract them. A flying fish is excellent to eat raw and I would not have to cut him up. I must save all my strength now. Christ, I did not know he was so big."
"I'll kill him though," he said. "In all his greatness and his glory."
Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.
"I told the boy I was a strange old man (я сказал мальчику, что я не обыкновенный старик: «что я чудной старик»)," he said.
"Now is when I must prove it (сейчас /время/, когда я это должен доказать)."
The thousand times that he had proved it meant nothing (тысячи раз, когда он это доказывал /в прошлом/, ничего не значали /сейчас/). Now he was proving it again (сейчас он доказывает это снова). Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it (каждый раз был новым разом, и он никогда не думал о прошлом, когда делал это).
I wish he'd sleep and I could sleep and dream about the lions (хотел бы я, чтоб она заснула, и я смог поспать и увидеть во сне львов), he thought. Why are the lions the main thing that is left (почему львы — главное = лучшее , что осталось)? Don't think, old man, he said to himself (не думал, старик, — сказал он самому себе). Rest gently now against the wood and think of nothing (спокойно отдыхай на досках и ни о чем не думай). He is working (она работает = трудится). Work as little as you can (/ты/ работай как можно меньше).
past [pRst], lion ['laIqn], work [wWk]
"I told the boy I was a strange old man," he said.
"Now is when I must prove it."
The thousand times that he had proved it meant nothing. Now he was proving it again. Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it.
I wish he'd sleep and I could sleep and dream about the lions, he thought. Why are the lions the main thing that is left? Don't think, old man, he said to himself. Rest gently now against the wood and think of nothing. He is working. Work as little as you can.
It was getting into the afternoon (близилась вторая половина дня; afternoon — время после полудня; послеобеденное время ) and the boat still moved slowly and steadily (а лодка все еще двигалась медленно и неуклонно). But there was an added drag now from the easterly breeze (но теперь была дополнительная тяга от восточного ветерка = восточный ветерок подгонял лодку) and the old man rode gently with the small sea (и старик спокойно плыл на малых волнах; sea — море; волны; to ride — ехать верхом ) and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly (и боль от лесы поперек его спины переносилась легко и спокойно).
Once in the afternoon the line started to rise again (как-то раз днем леса стала снова подниматься). But the fish only continued to swim at a slightly higher level (но рыба только продолжила плыть немного ближе к поверхности: «на немного более высоком уровне»; slightly — слегка, немного, еле-еле ). The sun was on the old man's left arm and shoulder and on his back (солнце было = припекало на левой руке и плече старика, и на его спине). So he knew the fish had turned east of north (поэтому он знал, что рыба повернула восточнее от севера = на северо-восток).
Now that he had seen him once (сейчас, когда он уже однажды видел ее), he could picture the fish swimming in the water (он мог представить себе, как рыба плыла в воде) with his purple pectoral fins (с ее фиолетовыми грудными плавниками) set wide as wings (раскинутыми широко, словно крылья) and the great erect tail slicing through the dark (и большим прямым хвостом, разрезающим воду во тьме; erect — прямой; вертикальный; вертикально поднятый; slice — разрезать волны ). I wonder how much he sees at that depth (интересно, как хорошо: «как много» он видит на такой глубине), the old man thought. His eye is huge (ее глаза огромны) and a horse, with much less eye (а лошадь, с гораздо меньшими глазами), can see in the dark (может видеть в темноте). Once I could see quite well in the dark (когда-то и я видел в темноте достаточно хорошо). Not in the absolute dark (не в полной темноте). But almost as a cat sees (но почти так же, как видят кошки).
slice [slaIs], slightly ['slaItlI], erect [I'rekt]
It was getting into the afternoon and the boat still moved slowly and steadily. But there was an added drag now from the easterly breeze and the old man rode gently with the small sea and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly.
Once in the afternoon the line started to rise again. But the fish only continued to swim at a slightly higher level. The sun was on the old man's left arm and shoulder and on his back. So he knew the fish had turned east of north.
Now that he had seen him once, he could picture the fish swimming in the water with his purple pectoral fins set wide as wings and the great erect tail slicing through the dark. I wonder how much he sees at that depth, the old man thought. His eye is huge and a horse, with much less eye, can see in the dark. Once I could see quite well in the dark. Not in the absolute dark. But almost as a cat sees.
The sun and his steady movement of his fingers had uncramped his left hand now completely (солнце и его постоянные движения пальцами избавили от судороги его левую руку полностью) and he began to shift more of the strain to it (и он начал перемещать больше нагрузки на нее /руку/) and he shrugged the muscles of his back to shift the hurt of the cord a little (и он двигал: «пожимал» мышцами спины, чтобы немного переместить боль от лесы).
"If you're not tired, fish (если ты не устала, рыба)," he said aloud, "you must be very strange (ты действительно необыкновенная/странная)".
He felt very tired now and he knew the night would come soon (он очень устал, и он знал, что скоро наступит ночь) and he tried to think of other things (и он старался думать о других вещах). He thought of the Big Leagues (он думал о больших лигах), to him they were the Gran Ligas (для него они были Gran Ligas /исп./ ), and he knew that the Yankees of New York were playing the Tigres of Detroit (и он знал, что Янки из Нью-Йорка играли с Тиграми Детройта).
shrug [SrAg], muscle [mAsl], yankee ['jxNkI]
The sun and his steady movement of his fingers had uncramped his left hand now completely and he began to shift more of the strain to it and he shrugged the muscles of his back to shift the hurt of the cord a little.
"If you're not tired, fish," he said aloud, "you must be very strange".
He felt very tired now and he knew the night would come soon and he tried to think of other things. He thought of the Big Leagues, to him they were the Gran Ligas , and he knew that the Yankees of New York were playing the Tigres of Detroit.
This is the second day now that I do not know the result of the juegos (это уже второй день, как я не знаю результата игр; juego — игра, состязание /исп./ ), he thought. But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio (но я должен быть уверенным, и я должен быть достоин великого Ди Маджо) who does all things perfectly even with the pain of the bone spur in his heel (который делает всё превосходно, даже с болью от костной шпоры в пятке). What is a bone spur (что такое костная шпора)? he asked himself. Una espuela de hueso (шпора кости /исп./ ). We do not have them (у нас /рыбаков/ их нет). Can it be as painful as the spur of a fighting cock in one's heel (может это быть так же больно, как удар шпорой бойцового петуха в пятку)? I do not think I could endure that (я не думаю, что я смог бы выдержать это) or the loss of the eye and of both eyes and continue to fight as the fighting cocks do (или потерю глаза или двух глаз и продолжать драться, как это делают бойцовые петухи). Man is not much beside the great birds and beasts (человек — не многое = не Бог весть что по сравнению с замечательными птицами и зверями). Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea (хотя я бы предпочел быть тем зверем, который там внизу в тьме моря).
"Unless sharks come (если только не придут акулы)," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me (если придут акулы, помилуй Господи ее и меня)."
Do you believe the great DiMaggio would stay with a fish as long as I will stay with this one (ты веришь, что великий Ди Маджо остался бы с рыбой также долго, как я остаюсь с этой)? he thought. I am sure he would (я уверен, что он бы остался) and more since he is young and strong (и больше = дольше , потому как он молод и силен). Also his father was a fisherman (к тому же его отец был рыбаком). But would the bone spur hurt him too much (но не слишком ли сильную боль ему причиняет костная шпора)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: