Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
- Название:Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море краткое содержание
Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"I do not know," he said aloud. "I never had a bone spur (у меня никогда не было костной шпоры)."
spur [spW], beside [bI'saId], unless [An'les]
This is the second day now that I do not know the result of the juegos , he thought. But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio who does all things perfectly even with the pain of the bone spur in his heel. What is a bone spur? he asked himself. Una espuela de hueso . We do not have them. Can it be as painful as the spur of a fighting cock in one's heel? I do not think I could endure that or the loss of the eye and of both eyes and continue to fight as the fighting cocks do. Man is not much beside the great birds and beasts. Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea.
"Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."
Do you believe the great DiMaggio would stay with a fish as long as I will stay with this one? he thought. I am sure he would and more since he is young and strong. Also his father was a fisherman. But would the bone spur hurt him too much?
"I do not know," he said aloud. "I never had a bone spur."
As the sun set he remembered, to give himself more confidence (когда солнце село, он вспомнил, для того, чтобы внушить себе больше уверенности), the time in the tavern at Casablanca (время в таверне Касабланки) when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos (когда он состязался в армреслинг с огромным негром из Сьенфуэгос) who was the strongest man on the docks (который был самым сильным человеком в порту). They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table (они провели один день и одну ночь = сутки с локтями на начерченной мелом линии на столе) and their forearms straight up and their hands gripped tight (с их предплечьями, стоящими прямо, и руками, крепко сцепленными). Each one was trying to force the other's hand down onto the table (каждый пытался повалить руку соперника вниз на стол). There was much betting (было много ставок) and people went in and out of the room under the kerosene lights (и люди входили и выходили из комнаты под светом керосиновых ламп) and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro's face (а он смотрел на кисть и руку негра и на его лицо). They changed the referees every four hours after the first eight (они меняли судей каждые четыре часа после первых восьми) so that the referees could sleep (чтобы судьи могли поспать). Blood came out from under the fingernails of both his and the negro's hands (кровь выступила из-под ногтей обеих — его и негра — рук) and they looked each other in the eye and at their hands and forearms (и они смотрели друг другу в глаза и на руки с предплечьями) and the bettors went in and out of the room (а люди, держащие пари, входили и выходили из комнаты) and sat on high chairs against the wall and watched (и садились в высокие кресла у стены, и смотрели). The walls were painted bright blue (стены были покрашены в светло-голубой цвет) and were of wood (и были сделаны из дерева) and the lamps threw their shadows against them (и лампы отбрасывали их тени на них). The negro's shadow was huge (тень негра была огромна) and it moved on the wall as the breeze moved the lamps (и она двигалась на стене, когда ветер раскачивал: «двигал» лампы).
The odds would change back and forth all night (преимущество переменялось = переходило от одного к другому всю ночь) and they fed the negro rum (и они поили негра ромом; to feed — кормить ) and lighted cigarettes for him (и зажигали ему сигареты).
kerosene ['kerqsJn], odds [Odz], rum [rAm]
As the sun set he remembered, to give himself more confidence, the time in the tavern at Casablanca when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos who was the strongest man on the docks. They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table and their forearms straight up and their hands gripped tight. Each one was trying to force the other's hand down onto the table. There was much betting and people went in and out of the room under the kerosene lights and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro's face. They changed the referees every four hours after the first eight so that the referees could sleep. Blood came out from under the fingernails of both his and the negro's hands and they looked each other in the eye and at their hands and forearms and the bettors went in and out of the room and sat on high chairs against the wall and watched. The walls were painted bright blue and were of wood and the lamps threw their shadows against them. The negro's shadow was huge and it moved on the wall as the breeze moved the lamps.
The odds would change back and forth all night and they fed the negro rum and lighted cigarettes for him.
Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort (затем негр, после рома, предпринял огромное усилие; tremendous — огромный, гигантский, громадный ) and once he had the old man (и вывел /руку/ старика), who was not an old man then but was Santiago El Campeon (который тогда не был стариком, а был Сантьяго-чемпион; el campeón — чемпион /исп./ ), nearly three inches off balance (почти на три дюйма из баланса). But the old man had raised his hand up to dead even again (но старик снова поднял свою руку до прежнего равного положения; dead — мертвый; замерший, неподвижный; even — ровный; равный; находящийся в состоянии равновесия ). He was sure then that he had the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten (он был тогда = после этого уверен, что он победит негра, который был хорошим человеком и большим атлетом = силачом). And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw (и на рассвете, когда держащие пари люди стали просить, чтобы была объявлена ничья) and the referee was shaking his head (а судья качал головой), he had unleashed his effort and forced the hand of the negro down and down (он высвободил свою силу и стал пригибать руку негра все ниже и ниже; to unleash — спускать с привязи; высвобождать, давать волю; leash — поводок; цепь /на которой держат и водят животных/ ) until it rested on the wood (пока она не оказалась: «не покоилась» на дереве = столе). The match had started on a Sunday morning and ended on a Monday morning (поединок начался в воскресенье утром и закончился в понедельник утром). Many of the bettors had asked for a draw because they had to go to work (многие, кто ставил, просили о ничье, потому что им нужно было идти на работу) on the docks loading sacks of sugar (в порт, грузить мешки с сахаром) or at the Havana Coal Company (или в Гаванскую угольную компанию). Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish (если бы не это, все бы хотели, чтобы он /матч/ дошел до завершения; otherwise — иначе, во всем остальном ). But he had finished it anyway (но он закончил его, как бы то ни было) and before anyone had to go to work (перед тем, как всем нужно было идти на работу).
tremendous [trI'mendqs], otherwise ['ADqwaIz], anyway ['enIweI]
Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort and once he had the old man, who was not an old man then but was Santiago El Campeon, nearly three inches off balance. But the old man had raised his hand up to dead even again. He was sure then that he had the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten. And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw and the referee was shaking his head, he had unleashed his effort and forced the hand of the negro down and down until it rested on the wood. The match had started on a Sunday morning and ended on a Monday morning. Many of the bettors had asked for a draw because they had to go to work on the docks loading sacks of sugar or at the Havana Coal Company. Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish. But he had finished it anyway and before anyone had to go to work.
For a long time after that everyone had called him The Champion (долгое время после этого все называли его чемпионом) and there had been a return match in the spring (и весной был матч-реванш). But not much money was bet and he had won it quite easily (но не много денег было поставлено, и он выиграл его довольно просто) since he had broken the confidence of the negro from Cienfuegos in the first match (потому что он сломил уверенность негра из Сьенфуэгоса в первом матче). After that he had a few matches and then no more (после этого у него было еще несколько соревнований, а потом больше не было). He decided that he could beat anyone if he wanted to badly enough (он решил, что он может победить кого угодно, если захочет этого достаточно сильно; badly — очень сильно ) and he decided that it was bad for his right hand for fishing (и он решил, что это /соревнования/ плохо сказывается на правой руке, которая нужна для рыбалки). He had tried a few practice matches with his left hand (он пробовал несколько раз соревноваться левой рукой). But his left hand had always been a traitor (но его левая рука всегда была предательницей) and would not do what he called on it to do (и не делала того, что он ей говорил делать; to call on — призывать ) and he did not trust it (и он не доверял ей).
The sun will bake it out well now (солнце припечет ее теперь хорошенько), he thought. It should not cramp on me again (ее не должно снова свести судорогой) unless it gets too cold in the night (только если ночью не станет слишком холодно). I wonder what this night will bring (интересно, что эта ночь принесет).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: