Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
- Название:Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море краткое содержание
Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
On this circle the old man could see the fish's eye (на этом круге старик увидел глаз рыбы) and the two gray sucking fish that swain around him (и двух серых рыб-прилипал, которые кружили вокруг нее; swain — деревенский парень; крестьянин, сельский житель; пастух, пастушок; обожатель, поклонник ). Sometimes they attached themselves to him (иногда они прилеплялись к ней; to attach — прикреплять ). Sometimes they darted off (иногда бросались прочь; to dart off — срываться с места; dart — стрела, легкое копье, дротик ). Sometimes they would swim easily in his shadow (иногда они свободно плыли в ее тени). They were each over three feet long (каждая была длиною более трех футов) and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels (и когда они плыли быстро, они извивались всем телом, как угри; eel — угорь ).
The old man was sweating now (старик сейчас потел) but from something else besides the sun (но не только от солнца: «но от чего-то другого, помимо солнца»). On each calm placid turn the fish made (на каждом круге, который рыба делала спокойно и безмятежно; placid — безмятежный, мирный ) he was gaining line (он забирал лесу) and he was sure that in two turns more (и был уверен, что еще через два круга) he would have a chance to get the harpoon in (он сможет всадить в нее гарпун).
But I must get him close (но я должен подпустить ее близко), close, close, he thought. I mustn't try for the head (нельзя пробовать попасть в голову). I must get the heart (я должен попасть в сердце).
"Be calm and strong (будь спокойным и сильным), old man," he said.
swain [sweIn], attach [q'txC], eel [Jl], placid ['plxsId]
On this circle the old man could see the fish's eye and the two gray sucking fish that swain around him. Sometimes they attached themselves to him. Sometimes they darted off. Sometimes they would swim easily in his shadow. They were each over three feet long and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels.
The old man was sweating now but from something else besides the sun. On each calm placid turn the fish made he was gaining line and he was sure that in two turns more he would have a chance to get the harpoon in.
But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.
"Be calm and strong, old man," he said.
On the next circle the fish's back was out (на следующем круге спина рыбы показалась над водой) but he was a little too far from the boat (но она была немного дальше от лодки /чем хотелось бы/). On the next circle he was still too far away (на следующем круге она все еще была слишком далеко) but he was higher out of water (но она сильнее возвышалась над водой) and the old man was sure that by gaining some more line he could have him alongside (и старик был уверен, что, забрав еще немного лесы, он сможет подтянуть ее к борту; alongside — неподалеку, поблизости; вдоль /чего-либо/; у борта ).
He had rigged his harpoon long before (он подготовил гарпун задолго до этого; to rig — оснащать; rig — мор. оснастка ) and its coil of light rope was in a round basket (и его /гарпуна/ моток тонкой веревки был в круглой корзине) and the end was made fast to the bitt in the bow (и конец был привязан к кнехту на носу лодки).
The fish was coming in on his circle now (рыба приближалась, делая свой круг) calm and beautiful looking (спокойная и прекрасная) and only his great tail moving (и только ее огромный хвост двигался). The old man pulled on him all that he could to bring him closer (старик потянул ее изо всех сил, чтобы подтянуть ее поближе). For just a moment the fish turned a little on his side (на какое-то мгновение рыба слегка завалилась на бок). Then he straightened himself and began another circle (затем выпрямилась и начала очередной круг).
"I moved him (я сдвинул ее)," the old man said. "I moved him then (я все-таки сдвинул ее)."
harpoon [hQ:'pu:n], tail [teIl], move [mHv]
On the next circle the fish's back was out but he was a little too far from the boat. On the next circle he was still too far away but he was higher out of water and the old man was sure that by gaining some more line he could have him alongside.
He had rigged his harpoon long before and its coil of light rope was in a round basket and the end was made fast to the bitt in the bow.
The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving. The old man pulled on him all that he could to bring him closer. For just a moment the fish turned a little on his side. Then he straightened himself and began another circle.
"I moved him," the old man said. "I moved him then."
He felt faint again now (он опять почувствовал слабость) but he held on the great fish all the strain that he could (но он держал огромную рыбу изо всех сил). I moved him, he thought. Maybe this time I can get him over (может быть, на этот раз я смогу перевернуть ее на спину). Pull, hands (тяните, руки), he thought. Hold up, legs (держитесь, ноги). Last for me, head (послужи мне, голова: «держись для меня…»). Last for me. You never went (ты никогда меня не подводила: «не уходила»). This time I'll pull him over (на этот раз я переверну ее).
But when he put all of his effort on (но когда он приложил все свое усилие), starting it well out before the fish came alongside (начав еще до того, как рыба приблизилась) and pulling with all his strength (и подтягивая изо всех своих сил: «со всей своей силой»), the fish pulled part way over (рыба слегка завалилась; part way /= part of the way, partly/— частично ) and then righted himself and swam away (а затем выпрямилась и уплыла прочь).
"Fish," the old man said. "Fish, you are going to have to die anyway (тебе все равно придется умереть). Do you have to kill me too (ты и меня должна убить)?"
That way nothing is accomplished (так ничего не выйдет: «таким образом ничего не будет совершено/достигнуто»; to accomplish — совершать, достигать ), he thought. His mouth was too dry to speak (во рту было слишком сухо, чтобы говорить) but he could not reach for the water now (но он не мог дотянуться сейчас до воды). I must get him alongside this time (я должен подтянуть ее поближе на этот раз), he thought. I am not good for many more turns (я не настолько хорошо себя чувствую, чтобы выдержать еще много кругов = надолго меня не хватит). Yes you are (нет, хватит), he told himself. You're good for ever (тебя хватит навсегда/навеки).
effort ['efqt], accomplish [q'kOmplIS], alongside [q'lON'saId]
He felt faint again now but he held on the great fish all the strain that he could. I moved him, he thought. Maybe this time I can get him over. Pull, hands, he thought. Hold up, legs. Last for me, head. Last for me. You never went/ This time I'll pull him over.
But when he put all of his effort on, starting it well out before the fish came alongside and pulling with all his strength, the fish pulled part way over and then righted himself and swam away.
"Fish," the old man said. "Fish, you are going to have to die anyway. Do you have to kill me too?"
That way nothing is accomplished, he thought. His mouth was too dry to speak but he could not reach for the water now. I must get him alongside this time, he thought. I am not good for many more turns. Yes you are, he told himself. You're good for ever.
On the next turn, he nearly had him (на следующем круге ему практически удалось достать ее). But again the fish righted himself and swam slowly away (но рыба снова выпрямилась и медленно уплыла).
You are killing me, fish (ты убиваешь меня, рыба), the old man thought. But you have a right to (но у тебя есть на это право). Never have I seen a greater (никогда я не видел более великой), or more beautiful (или более красивой), or a calmer (или более спокойной) or more noble thing than you (или более благородной рыбы, чем ты), brother. Come on and kill me (давай, убей меня). I do not care who kills who (мне все равно, кто кого убьет).
Now you are getting confused in the head (теперь у тебя в голове мутится; to confuse — запутывать, сбивать с толку ), he thought. You must keep your head clear (ты должен держать голову ясной). Keep your head clear and know how to suffer like a man (и умей переносить страдания, как мужчина). Or a fish (или как рыба), he thought.
"Clear up, head (проясняйся, голова)," he said in a voice he could hardly hear (сказал он голосом, который едва мог слышать). "Clear up."
Twice more it was the same on the turns (еще два круга все было по-прежнему).
confuse [kqn'fjHz], keep [kJp], suffer ['sAfq]
On the next turn, he nearly had him. But again the fish righted himself and swam slowly away.
You are killing me, fish, the old man thought. But you have a right to. Never have I seen a greater, or more beautiful, or a calmer or more noble thing than you, brother. Come on and kill me. I do not care who kills who.
Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
"Clear up, head," he said in a voice he could hardly hear. "Clear up."
Twice more it was the same on the turns.
I do not know, the old man thought. He had been on the point of feeling himself go each time (каждый раз /когда уходила рыба/ ему казалось, что он потеряет сознание). I do not know. But I will try it once more (но я попробую еще раз).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: