Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
- Название:Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море краткое содержание
Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
thwart [TwLt], moisture ['mOIsCq], pinch [pInC]
"It was the only way to kill him," the old man said. He was feeling better since the water and he knew he would not go away and his head was clear. He's over fifteen hundred pounds the way he is, he thought. Maybe much more. If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound?
"I need a pencil for that," he said. "My head is not that clear. But I think the great DiMaggio would be proud of me today. I had no bone spurs. But the hands and the back hurt truly." I wonder what a bone spur is, he thought. Maybe we have them without knowing of it.
He made the fish fast to bow and stern and to the middle thwart. He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside. He cut a piece of line and tied the fish's lower jaw against his bill so his mouth would not open and they would sail as cleanly as possible. Then he stepped the mast and, with the stick that was his gaff and with his boom rigged, the patched sail drew, the boat began to move, and half lying in the stern he sailed south-west.
He did not need a compass to tell him where southwest was. He only needed the feel of the trade wind and the drawing of the sail. I better put a small line out with a spoon on it and try and get something to eat and drink for the moisture. But he could not find a spoon and his sardines were rotten. So he hooked a patch of yellow Gulf weed with the gaff as they passed and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff. There were more than a dozen of them and they jumped and kicked like sand fleas. The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger and ate them chewing up the shells and the tails. They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good.
The old man still had two drinks of water in the bottle (у старика еще было немного воды: «два глотка» в бутылке) and he used half of one after he had eaten the shrimps (и выпил четверть: «использовал половину глотка», после того как съел креветок). The skiff was sailing well (лодка шла хорошо; sail — парус; to sail — идти под парусом ) considering the handicaps (учитывая помехи; to consider — принимать во внимание; handicap — помеха, препятствие ) and he steered with the tiller under his arm (и он правил, придерживая румпель [5] Румпель — часть рулевого устройства судна в виде рычага, посредством которого поворачивают руль.
локтем). He could see the fish (он видел рыбу) and he had only to look at his hands and feel his back against the stern (и ему нужно было только посмотреть на свои руки и ощутить свою спину, прижатую к корме) to know that this had truly happened (чтобы убедиться, что это действительно произошло) and was not a dream (и не было сном). At one time when he was feeling so badly toward the end (в одно мгновенье, когда он чувствовал себя так плохо под конец), he had thought perhaps it was a dream (он подумал, что, возможно, это был сон). Then when he had seen the fish come out of the water (и когда он увидел рыбу, выпрыгнувшую из воды) and hang motionless in the sky before he fell (и зависшую неподвижно в небе, прежде чем она упала), he was sure there was some great strangeness (он был уверен, что в этом была какая-то большая странность; strangeness — эксцентричность, странность ) and he could not believe it (и он не мог в это поверить).
Then he could not see well (затем он не мог хорошо видеть), although now he saw as well as ever (хотя сейчас он видел так же хорошо, как всегда). Now he knew there was the fish (теперь он знал, что рыба была) and his hands and back were no dream (и его руки и спина не были сном). The hands cure quickly (руки исцеляются быстро), he thought. I bled them clean (я пустил им кровь достаточно, чтобы их очистить; to bleed — кровоточить; пускать кровь ) and the salt water will heal them (а соленая вода вылечит их). The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is (темная вода залива — лучший лекарь из всех). All I must do is keep the head clear (все, что я должен делать, это держать голову ясной). The hands have done their work and we sail well (руки сделали свою работу, и мы хорошо идем). With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers (с ее закрытой пастью и выпрямленным вертикально хвостом — и вот мы плывем, как братья; up and down — вверх и вниз; вертикально ). Then his head started to become a little unclear (потом его голова немного помутилась) and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in (она везет меня, или я везу ее)? If I were towing him behind there would be no question (если бы я тащил ее позади, не было бы вопросов; to tow — тащить, буксировать; tow — бечева; буксирный канат, трос ). Nor if the fish were in the skiff (как если бы рыба была в лодке), with all dignity gone (потеряв все достоинство), there would be no question either (также вопросов бы не возникло). But they were sailing together lashed side by side (но они плыли вместе, связанные бок о бок; to lash — крепко связывать /обыкн. lash together/; привязывать /to, down, on smth. — к чему-либо/ ) and the old man thought, let him bring me in if it pleases him (пусть она меня везет, если ей так нравится). I am only better than him through trickery (я ведь лучше ее только из-за хитрости; trickery — обман, жульничество; trick — обман, хитрость; уловка; трюк ) and he meant me no harm (а она мне зла не желала; harm — вред; убыток, урон, ущерб; зло ).
consider [kqn'sIdq], motionless ['mquS(q)nlqs], tow [tqu], trickery ['trIkqrI]
The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps. The skiff was sailing well considering the handicaps and he steered with the tiller under his arm. He could see the fish and he had only to look at his hands and feel his back against the stern to know that this had truly happened and was not a dream. At one time when he was feeling so badly toward the end, he had thought perhaps it was a dream. Then when he had seen the fish come out of the water and hang motionless in the sky before he fell, he was sure there was some great strangeness and he could not believe it.
Then he could not see well, although now he saw as well as ever. Now he knew there was the fish and his hands and back were no dream. The hands cure quickly, he thought. I bled them clean and the salt water will heal them. The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is. All I must do is keep the head clear. The hands have done their work and we sail well. With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers. Then his head started to become a little unclear and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in? If I were towing him behind there would be no question. Nor if the fish were in the skiff, with all dignity gone, there would be no question either. But they were sailing together lashed side by side and the old man thought, let him bring me in if it pleases him. I am only better than him through trickery and he meant me no harm.
They sailed well (они шли хорошо) and the old man soaked his hands in the salt water (и старик погрузил руки в соленую воду; to soak — погружать/ся/ /в жидкость/; пропитывать/ся/ ) and tried to keep his head clear (и старался сохранять свою голову ясной). There were high cumulus clouds (высоко в небе были кучевые облака) and enough cirrus above them (а над ними — достаточно перистых) so that the old man knew the breeze would last all night (поэтому старик знал, что ветер продлится всю ночь). The old man looked at the fish constantly (старик постоянно смотрел на рыбу) to make sure it was true (чтобы убедиться, что это было на самом деле). It was an hour before the first shark hit him (прошел час, прежде чем напала первая акула: «ударила ее /рыбу/»).
The shark was not an accident (акула не была случайностью). He had come up from deep down in the water (она пришла из глубин океана) as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea (когда темное облако = пятно крови сгустилось, а затем разошлось по морю глубиной в целую милю; to disperse — рассеиваться, рассредоточиваться ). He had come up so fast and absolutely without caution (она всплыла так быстро и совершенно без опаски = ничего не боясь; caution — осмотрительность, осторожность ) that he broke the surface of the blue water and was in the sun (что она разрезала поверхность голубой воды и вышла на солнце). Then he fell back into the sea (затем она снова ушла в море) and picked up the scent (и почуяла запах; to pick up — улавливать /запах, звук/ ) and started swimming on the course the skiff and the fish had taken (и поплыла по направлению, по которому плыли лодка с рыбой; course — курс, направление ).
cumulus ['kjHmjqlqs], cirrus ['sIrqs], disperse [dI'spWs], caution ['kLS(q)n]
They sailed well and the old man soaked his hands in the salt water and tried to keep his head clear. There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old man knew the breeze would last all night. The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.
The shark was not an accident. He had come up from deep down in the water as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea. He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun. Then he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: