Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
- Название:Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море краткое содержание
Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"He took about forty pounds (она забрала около сорока фунтов)," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope (она забрала мой гарпун и всю мою веревку), he thought, and now my fish bleeds again (и теперь моя рыба снова истекает кровью) and there will be others (и будут другие = придут еще акулы).
He did not like to look at the fish anymore (ему больше не нравилось смотреть на рыбу) since he had been mutilated (после того, как ее изуродовали; to mutilate — калечить, увечить ). When the fish had been hit (когда на рыбу кинулась /акула/: «когда рыба была ударена») it was as though he himself were hit (это было так, как будто она кинулась на него).
plow [plau], taut [tLt], mutilate ['mjHtIleIt]
The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. The old man knew that he was dead but the shark would not accept it. Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking, the shark plowed over the water as a speedboat does. The water was white where his tail beat it and three-quarters of his body was clear above the water when the rope came taut, shivered, and then snapped. The shark lay quietly for a little while on the surface and the old man watched him. Then he went down very slowly.
"He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.
He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.
But I killed the shark that hit my fish (но я убил акулу, которая напала на мою рыбу), he thought. And he was the biggest dentuso that I have ever seen (и она была самая большая dentuso, которую я когда-либо видел). And God knows that I have seen big ones (а, Господь свидетель, я видел больших акул).
It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream (хотелось бы мне, чтобы это все было сном) now and that I had never hooked the fish (и чтобы я никогда не поймал рыбу; hook — крюк, крючок; to hook — зацеплять; ловить, поймать /рыбу/ ) and was alone in bed on the newspapers (и спал бы один на кровати, застеленной газетами: «на газетах»).
"But man is not made for defeat (но мужчина создан не для поражения)," he said. "A man can be destroyed but not defeated (мужчина может быть уничтожен, но не побежден; to destroy — разрушать; уничтожать )." I am sorry that I killed the fish though (мне все-таки жаль, что я убил рыбу; though — хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки ), he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon (сейчас приближается плохое время, а у меня даже нет гарпуна). The dentuso is cruel (dentuso жестокая) and able and strong and intelligent (способная, сильная и умная). But I was more intelligent than he was (но я был умнее ее: «чем она»). Perhaps not (возможно, нет), he thought. Perhaps I was only better armed (возможно, я всего лишь был лучше вооружен).
"Don't think, old man (не думай, старик)," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes (иди по курсу и встречай беду, когда она придет: «бери это, когда оно приходит»)."
god [gOd], defeat [dI'fJt], harpoon [hR'pHn]
But I killed the shark that hit my fish, he thought. And he was the biggest dentuso that I have ever seen. And God knows that I have seen big ones.
It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.
"But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated." I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not,, he thought. Perhaps I was only better armed.
"Don't think, old man," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes."
But I must think (но мне нужно думать), he thought. Because it is all I have left (потому что это все, что у меня осталось). That and baseball (это и бейсбол). I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain (интересно, понравилось бы великому Ди Маджо, как я ударил ее в мозг)? It was no great thing (в этом не было ничего особенного: «это было не великой вещью»), he thought. Any man could do it (любой мог бы сделать это). But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs (но как ты думаешь, были ли мои руки такой же сильной помехой, как и костные шипы)? I cannot know (трудно сказать: «не могу знать»). I never had anything wrong with my heel (у меня никогда не случалось ничего с пяткой) except the time the sting ray stung it (за исключением того раза, когда меня ужалил в нее электрический скат; to sting — жалить; ray — скат ) when I stepped on him when swimming (когда я наступил на него во время плавания) and paralyzed the lower leg (и парализовал мне ногу от колена до ступни: «нижнюю ногу») and made the unbearable pain (и причинил невыносимую боль; to bear — нести; сносить ).
"Think about something cheerful (подумай о чем-нибудь радостном), old man," he said. "Every minute now you are closer to home (с каждой минутой ты все ближе к дому). You sail lighter for the loss of forty pounds (плывется легче из-за потери сорока фунтов)."
He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current (он прекрасно знал, что может случиться, когда он достигнет внутренней части течения; pattern — образец, пример ). But there was nothing to be done now (но с этим сейчас ничего нельзя было сделать).
"Yes there is (нет, можно)," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of the oars (я могу привязать свой нож к рукоятке одного из весел; butt — толстый конец, рукоятка )."
handicap ['hxndIkxp], cheerful ['CIqful], pattern ['pxtqn]
But I must think, he thought. Because it is all I have left. That and baseball. I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain? It was no great thing, he thought. Any man could do it. But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs? I cannot know. I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain.
"Think about something cheerful, old man," he said. "Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds."
He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. But there was nothing to be done now.
"Yes there is," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of the oars."
So he did that with the tiller under his arm (он сделал это, держа румпель под мышкой) and the sheet of the sail under his foot (и веревки от паруса под ногой).
"Now," he said. "I am still an old man (я все еще старик). But I am not unarmed (но я не безоружен)."
The breeze was fresh now (дул свежий ветер: «ветер был свежим теперь») and he sailed on well (и он спокойно шел: «плыл» вперед). He watched only the forward part of the fish (он видел лишь переднюю часть рыбы) and some of his hope returned (и к нему вернулась частичка надежды).
It is silly not to hope (глупо не надеяться), he thought. Besides I believe it is a sin (кроме того, я думаю, что это грешно; sin — грех ). Do not think about sin (не думай о грехе), he thought. There are enough problems now without sin (и так достаточно проблем, кроме греха). Also I have no understanding of it (хотя я не понимаю в нем = в грехах я мало что понимаю).
I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it (и я не уверен, что верю в него /грех/). Perhaps it was a sin to kill the fish (возможно, убивать рыбу было грешно). I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people (я полагаю, что это было грешно, хоть я сделал это, чтобы выжить и накормить много людей). But then everything is a sin (но тогда все грех). Do not think about sin (не думай о грехе). It is much too late for that (для этого = таких размышлений уже слишком поздно) and there are people who are paid to do it (и есть люди, которым платят за то, чтобы они делали это). Let them think about it (пусть они и думают: «позволь им думать об этом»). You were born to be a fisherman (ты был рожден, чтобы быть рыбаком) as the fish was born to be a fish (как рыба была рождена, чтобы быть рыбой). San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio (Святой Петр был рыбаком, также как и отец великого Ди Маджо).
besides [bI'saIdz], also ['Llsqu], alive [q'laIv]
So he did that with the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot.
"Now," he said. "I am still an old man. But I am not unarmed."
The breeze was fresh now and he sailed on well. He watched only the forward part of the fish and some of his hope returned.
It is silly not to hope, he thought. Besides I believe it is a sin. Do not think about sin, he thought. There are enough problems now without sin. Also I have no understanding of it.
I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it. Perhaps it was a sin to kill the fish. I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people. But then everything is a sin. Do not think about sin. It is much too late for that and there are people who are paid to do it. Let them think about it. You were born to be a fisherman as the fish was born to be a fish. San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: