Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море краткое содержание

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But he liked to think about all things that he was involved in (но он любил подумать обо всем, что его окружало: «во что он был вовлечен»; to involve — вовлекать; затрагивать ) and since there was nothing to read (и так как читать было нечего) and he did not have a radio (и у него не было радио), he thought much (он много думал) and he kept on thinking about sin (и продолжал размышлять о грехе). You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food (ты убил рыбу не только для того, чтобы остаться в живых и продать ее на еду), he thought. You killed him for pride (ты убил ее из гордости) and because you are a fisherman (и потому, что ты — рыбак). You loved him when he was alive (ты любил ее, когда она была жива) and you loved him after (и ты любил ее после). If you love him, it is not a sin to kill him (если ты любишь ее, то убить ее — не грех). Or is it more (или может даже более /грешно/)?

"You think too much, old man (ты слишком много думаешь, старик)," he said aloud.

But you enjoyed killing the dentuso (но тебе нравилось убивать dentuso = ты с удовольствием убил dentuso), he thought. He lives on the live fish as you do (она живет, питаясь живой рыбой, как и ты). He is not a scavenger (он не пожиратель падали; scavenger — животное, питающееся падалью ) nor just a moving appetite as some sharks are (и не просто ненасытная утроба, как большинство акул). He is beautiful and noble (она прекрасна и благородна) and knows no fear of anything (и не знает страха ни перед чем).

"I killed him in self-defense (я убил ее, защищая свою жизнь: «в самообороне»)," the old man said aloud. "And I killed him well (и я убил ее хорошо = мастерски)."

Besides (кроме того), he thought, everything kills everything else in some way (все убивают друг друга: «всё убивает всё» так или иначе: «каким-либо образом»). Fishing kills me exactly as it keeps me alive (рыбная ловля убивает меня в той же мере, что и поддерживает во мне жизнь). The boy keeps me alive (мальчик не дает мне умереть: «поддерживает меня живым»), he thought. I must not deceive myself too much (мне нельзя обманывать себя слишком сильно; to deceive — обманывать, вводить в заблуждение ).

involve [In'vOlv], scavenger ['skxvInGq], deceive [dI'sJv]

But he liked to think about all things that he was involved in and since there was nothing to read and he did not have a radio, he thought much and he kept on thinking about sin. You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food, he thought. You killed him for pride and because you are a fisherman. You loved him when he was alive and you loved him after. If you love him, it is not a sin to kill him. Or is it more?

"You think too much, old man," he said aloud.

But you enjoyed killing the dentuso , he thought. He lives on the live fish as you do. He is not a scavenger nor just a moving appetite as some sharks are. He is beautiful and noble and knows no fear of anything.

"I killed him in self-defense," the old man said aloud. "And I killed him well."

Besides, he thought, everything kills everything else in some way. Fishing kills me exactly as it keeps me alive. The boy keeps me alive, he thought. I must not deceive myself too much.

He leaned over the side (он перегнулся через борт) and pulled loose a piece of the meat of the fish (и оторвал от рыбы кусок мяса) where the shark had cut him (/в том месте/, где ее укусила акула). He chewed it (он съел его) and noted its quality and its good taste (и отметил его качество и хороший вкус). It was firm and juicy (оно было твердым и сочным; firm — крепкий, твердый ), like meat, but it was not red (как мясо /говядина/, но оно не было красным). There was no stringiness in it (в нем не было волокон; stringiness — волокнистость; string — веревка; stringy — волокнистый ) and he knew that it would bring the highest price in the market (и он знал, что за него дадут высшую цену на рынке). But there was no way to keep its scent out of the water (но не было никакого способа, чтобы удержать/предотвратить его запах в воде) and the old man knew that a very bad time was coming (и старик знал, что грядет очень тяжелое время = понимал, что ему придется нелегко).

The breeze was steady (ветер не ослабевал: «был устойчивым»). It had backed a little further into the north-east (он слегка отклонился дальше на северо-восток) and he knew that meant that it would not fall off (и он знал, что это означало, что он не прекратится). The old man looked ahead of him (старик посмотрел вперед) but he could see no sails (но он не увидел ни парусов) nor could he see the hull (ни корпуса /корабля/; hull — корпус /корабля/ ) nor the smoke of any ship (ни дыма от какого-нибудь корабля). There were only the flying fish (были только летучие рыбы) that went up from his bow (которые вылетали из моря от носа лодки) sailing away to either side (и разлетались в обе стороны) and the yellow patches of Gulf weed (и желтые островки саргассовых водорослей; gulfweed — саргассова водоросль; gulf — залив; weed — сорная трава, сорняк; водоросль ). He could not even see a bird (он не увидел даже птиц).

He had sailed for two hours (он плыл два часа), resting in the stern (отдыхая на корме) and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin (и иногда съедая кусочек мяса марлиня), trying to rest and to be strong (пытаясь отдохнуть и набраться сил), when he saw the first of the two sharks (когда он увидел первую из двух акул).

juicy ['GHsI], stringiness ['strINInqs], hull [hAl]

He leaned over the side and pulled loose a piece of the meat of the fish where the shark had cut him. He chewed it and noted its quality and its good taste. It was firm and juicy, like meat, but it was not red. There was no stringiness in it and he knew that it would bring the highest price in the market. But there was no way to keep its scent out of the water and the old man knew that a very bad time was coming.

The breeze was steady. It had backed a little further into the north-east and he knew that meant that it would not fall off. The old man looked ahead of him but he could see no sails nor could he see the hull nor the smoke of any ship. There were only the flying fish that went up from his bow sailing away to either side and the yellow patches of Gulf weed. He could not even see a bird.

He had sailed for two hours, resting in the stern and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin, trying to rest and to be strong, when he saw the first of the two sharks.

"Ay," he said aloud. There is no translation for this word (для этого слова нет перевода) and perhaps it is just a noise (и, возможно, это просто звук) such as a man might make, involuntarily (который может сделать человек непроизвольно; voluntarily — добровольно, естественно ), feeling the nail go through his hands and into the wood (чувствуя, как гвоздь проходит через руку и в дерево).

" Galanos ( /исп./ акула /особый вид акулы/)," he said aloud. He had seen the second fin now coming up behind the first (он увидел теперь и второй плавник, идущий позади первого) and had identified them as shovel-nosed sharks (он узнал в них широконосых акул; to identify — опознавать, идентифицировать; shovel — лопата; совок ) by the brown, triangular fin (по коричневым треугольным плавникам) and the sweeping movements of the tail (и по размашистым движениям хвоста). They had the scent (они учуяли запах) and were excited (и были возбуждены) and in the stupidity of their great hunger they were losing and finding the scent in their excitement (и, совсем одурев от голода: «в глупости своего великого голода», они то теряли, то находили вновь запах в своем возбуждении). But they were closing all the time (но они неумолимо: «все это время» приближались).

The old man made the sheet fast and jammed the tiller (старик закрепил парус и заклинил румпель; to jam — блокировать ). Then he took up the oar with the knife lashed to it (затем он взял весло с прикрепленным к нему ножом). He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain (он поднял его совсем тихонько, потому что руки взбунтовались от боли; lightly — слегка, незначительно, чуть-чуть; to rebel — бунтовать, протестовать ). Then he opened and closed them on it lightly to loosen them (затем он слегка разжимал и сжимал пальцы, чтобы размять их). He closed them firmly so they would take the pain now (он сжал их крепко так, чтобы они почувствовали полную боль сейчас) and would not flinch (и не подвели; to flinch — вздрагивать /от боли, испуга/; уклоняться, отступать ) and watched the sharks come (и наблюдал, как приближаются акулы). He could see their wide, flattened, shovel-pointed heads now (теперь он видел их широкие, приплюснутые, похожие на лопаты: «оканчивающиеся как лопаты» головы) and their white tipped wide pectoral fins (и их большие спинные плавники с белым кончиком; tip — тонкий конец; кончик ). They were hateful sharks (это были отвратительные акулы), bad smelling (плохо пахнущие = вонючие), scavengers as well as killers (пожиратели падали, равно как и убийцы), and when they were hungry they would bite at an oar or the rudder of a boat (и когда они были голодны, они могли укусить как весло, так и руль лодки; rudder — руль ). It was these sharks that would cut the turtles' legs and flippers off (это были те акулы, которые откусывали ноги и ласты черепахам; flipper — плавник, ласты ) when the turtles were asleep on the surface (когда черепахи спали на поверхности), and they would hit a man in the water (и они нападали на человека), if they were hungry (если были голодны), even if the man had no smell of fish blood (даже если человек не пахнул ни кровью рыбы) nor of fish slime on him (ни рыбьей слизью: «не имел на себе ни запаха…»; slime — слизь ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x