Наталья Агеева - Цвейг. Шахматная новелла
- Название:Цвейг. Шахматная новелла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Агеева - Цвейг. Шахматная новелла краткое содержание
В книге предлагается произведение С.Цвейга "Шахматная новелла", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.
Цвейг. Шахматная новелла - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
57.Es hat wenig Sinn, über die Partie zu berichten. Sie endete selbstverständlich, wie sie enden musste, mit unserer totalen Niederlage, und zwar bereits beim vierundzwanzigsten Zuge. Dass nun ein Weltschachmeister ein halbes Dutzend mittlerer oder untermittlerer Spieler mit der linken Hand niederfegt, war an sich wenig erstaunlich; verdrießlich wirkte eigentlich auf uns alle nur die präpotente Art, mit der Czentovic es uns allzu deutlich fühlen ließ, dass er uns mit der linken Hand erledigte. Er warf jedesmal nur einen scheinbar flüchtigen Blick auf das Brett, sah an uns so lässig vorbei, als ob wir selbst tote Holzfiguren wären, und diese impertinente Geste erinnerte unwillkürlich an die, mit der man einem räudigen Hund abgewendeten Blicks einen Brocken zuwirft: Bei einiger Feinfühligkeit hätte er meiner Meinung nach uns auf Fehler aufmerksam machen können oder durch ein freundliches Wort aufmuntern.
58.Aber auch nach Beendigung der Partie äußerte dieser unmenschliche Schachautomat keine Silbe (но даже по окончанию партии не произнес этот нечеловеческий шахматный робот ни звука; die Beendigung; äußern – выражать, высказывать; der Automát – автомат; die Silbe – слог; keine Silbe – ни слова, ни звука ), sondern wartete, nachdem er «Matt» gesagt, regungslos vor dem Tische, ob man noch eine zweite Partie von ihm wünsche (сказав «мат», он неподвижно /стоя/ у стола ждал, не захотят ли с ним ещё вторую партию сыграть; die Regung – порыв, побуждение ). Schon war ich aufgestanden, um hilflos, wie man immer gegen dickfellige bleibt, durch eine Geste anzudeuten (я уже было поднялся, чтобы беспомощно, как это всегда бывает: «остается» перед бесцеремонной грубостью, жестом намекнуть; aufstehen; die Hilfe – помощь; dickfellig – толстокожий; die Grobheit ), dass mit diesem erledigten Dollargeschäft wenigstens meinerseits das Vergnügen unserer Bekanntschaft beendet sei (что, по крайней мере, я со своей стороны после окончания этой финансовой сделки с удовольствием буду считать наше знакомство законченным: «после этой долларовой сделки, по крайней мере, с моей стороны удовольствие от знакомства будет закончено»; erledigen – заканчивать, выполнять, исполнять; das Geschäft; das Vergnügen – удовольствие, радость; die Bekanntschaft ), als zu meinem Ärger neben mir McConnor mit ganz heiserer Stimme sagte (как, к моему огорчению, /сидевший/ около меня МакКоннор совсем хриплым голосом сказал; der Ärger; die Stimme ): «Revanche (реванш)!»
58.Aber auch nach Beendigung der Partie äußerte dieser unmenschliche Schachautomat keine Silbe, sondern wartete, nachdem er «Matt» gesagt, regungslos vor dem Tische, ob man noch eine zweite Partie von ihm wünsche. Schon war ich aufgestanden, um hilflos, wie man immer gegen dickfellige Grobheit bleibt, durch eine Geste anzudeuten, dass mit diesem erledigten Dollargeschäft wenigstens meinerseits das Vergnügen unserer Bekanntschaft beendet sei, als zu meinem Ärger neben mir McConnor mit ganz heiserer Stimme sagte: «Revanche!»
59.Ich erschrak geradezu über den herausfordernden Ton (я прямо-таки испугался вызывающего тона; erschrecken; herausfordern – вызыватьначто-либо ; der Ton ); tatsächlich bot McConnor in diesem Augenblick eher den Eindruck eines Boxers vor dem Losschlagen als den eines höflichen Gentlemans (на самом деле, МакКоннор производил в этот момент скорее впечатление боксера перед решающим ударом, нежели вежливого джентльмена; der Eindruck; der Boxer; losschlagen – внезапнонанестиудар, начатьбить; bieten – предлагать, давать, представлять; der Augenblick; der Eindruck ). War es die unangenehme Art der Behandlung, die uns Czentovic hatte zuteil werden lassen (была ли это неприятная манера обращения, которая выпала на нашу долю со стороны Чентовича; die Behandlung; j-m zuteil werden – выпадатьначью-либодолю, доставатьсякому-либо ), oder nur sein pathologisch reizbarer Ehrgeiz – jedenfalls war McConnors Wesen vollkommen verändert (или только его патологически возбудимое тщеславие – во всяком случае, МакКоннор внешне полностью переменился; der Ehrgeiz; reizen – раздражать, возбуждать ). Rot im Gesicht bis hoch hinauf an das Stirnhaar (покраснел до корней волос: «лицо покраснело до волос на лбу»), die Nüstern von innerem Druck stark aufgespannt (ноздри от внутреннего давления сильно раздулись; die Nüster – ноздря; der Druck; aufspannen – натягивать, растягивать ), transpirierte er sichtlich, und von den verbissenen Lippen schnitt sich scharf eine Falte gegen sein kämpferisch vorgerecktes Kinn (он сильно вспотел и от закушенных губ к воинственно выставленному вперед подбородку пролегла резкая складка; verbeißen – резкосжимать, стиснуть; die Lippe; sichtlich – очевидный, явный; sich schneiden – пересекаться, перекрещиваться; das Kinn ). Ich erkannte beunruhigt in seinem Auge jenes Flackern unbeherrschter Leidenschaft (я с беспокойством распознал в его глазах мерцание такой неукротимой страсти; erkennen – узнавать, распознавать, увидеть; beunruhigen – беспокоить, тревожить; flackern – мерцать, мигать; beherrschen – владеть, господствовать, овладевать ), wie sie sonst Menschen nur am Roulettetische ergreift, wenn zum sechsten- oder siebentenmal bei immer verdoppeltem Einsatz nicht die richtige Farbe kommt (которая охватывает обычно игроков за рулеточным столом, когда нужный им цвет не выпадает шесть-семь раз подряд после непрерывно удваиваемых ставок; der Einsatz ).
59.Ich erschrak geradezu über den herausfordernden Ton; tatsächlich bot McConnor in diesem Augenblick eher den Eindruck eines Boxers vor dem Losschlagen als den eines höflichen Gentlemans. War es die unangenehme Art der Behandlung, die uns Czentovic hatte zuteil werden lassen, oder nur sein pathologisch reizbarer Ehrgeiz – jedenfalls war McConnors Wesen vollkommen verändert. Rot im Gesicht bis hoch hinauf an das Stirnhaar, die Nüstern von innerem Druck stark aufgespannt, transpirierte er sichtlich, und von den verbissenen Lippen schnitt sich scharf eine Falte gegen sein kämpferisch vorgerecktes Kinn. Ich erkannte beunruhigt in seinem Auge jenes Flackern unbeherrschter Leidenschaft, wie sie sonst Menschen nur am Roulettetische ergreift, wenn zum sechsten- oder siebentenmal bei immer verdoppeltem Einsatz nicht die richtige Farbe kommt.
60.In diesem Augenblick wusste ich, dieser fanatisch Ehrgeizige würde, und sollte es ihn sein ganzes Vermögen kosten, gegen Czentovic so lange spielen und spielen und spielen, einfach oder doubliert, bis er wenigstens ein einziges Mal eine Partie gewonnen (в этот момент я знал, что этот фанатичный честолюбец готов, даже если это будет стоить ему целого состояния, против Чентовича играть, играть и играть, по простым или удвоенным ставкам, так долго, пока он не выиграет хотя бы одну партию). Wenn Czentovic durchhielt, so hatte er an McConnor eine Goldgrube gefunden, aus der er bis Buenos Aires ein paar tausend Dollar schaufeln konnte (если бы Чентович продержался до конца, то он нашел бы в МакКонноре золотое дно, из которого он до прибытия в Буэнос-Айрес пару тысяч долларов почерпнуть смог бы; durchhalten; die Goldgrube – золотой прииск, золотое дно; schaufeln – копать, рыть, сгребать /лопатой /).
Czentovic blieb unbewegt (Чентович оставался недвижим). «Bitte (пожалуйста)», antwortete er höflich (ответил он учтиво). «Die Herren spielen jetzt Schwarz (теперь господа играют черными).»
60.In diesem Augenblick wusste ich, dieser fanatisch Ehrgeizige würde, und sollte es ihn sein ganzes Vermögen kosten, gegen Czentovic so lange spielen und spielen und spielen, einfach oder doubliert, bis er wenigstens ein einziges Mal eine Partie gewonnen. Wenn Czentovic durchhielt, so hatte er an McConnor eine Goldgrube gefunden, aus der er bis Buenos Aires ein paar tausend Dollar schaufeln konnte.
61.Auch die zweite Partie bot kein verändertes Bild (вторая партия представляла собой подобную /неизмененную/ картину; bieten; verändern – изменять, менять ), außer dass durch einige Neugierige unser Kreis nicht nur größer, sondern auch lebhafter geworden war (разве что наша компания не только увеличилась за счет нескольких любопытствующих /пассажиров/, но и стала намного оживленнее; neugierig – любопытный ). McConnor blickte so starr auf das Brett, als wollte er die Figuren mit seinem Willen, zu gewinnen, magnetisieren (МакКоннор так пристально смотрел на доску, как будто хотел фигуры своей волей к победе: «своим желанием выиграть» загипнотизировать); ich spürte ihm an, dass er auch tausend Dollar begeistert geopfert hätte für den Lustschrei ,Matt!' gegen den kaltschnäuzigen Gegner (я чувствовал, что он с восторгом пожертвовал бы тысячу долларов за удовольствие крикнуть «мат!» нашему невозмутимому противнику; begeistert – восторженно, страстно; der Lustschrei – восторженный, радостный крик; kaltschnäuzig – холодный, бесчувственный; die Schnauze – морда, рыло ). Merkwürdigerweise ging etwas von seiner verbissenen Erregung unbewusst in uns über (и странным образом, что-то от его угрюмого волнения перешло подсознательно к нам; übergehen – переходить; verbissen – озлобленный, ожесточенный; unbewusst – инстинктивный, непроизвольный, непреднамеренный ). Jeder einzelne Zug wurde ungleich leidenschaftlicher diskutiert als vordem (каждый отдельный ход обсуждался с гораздо большей страстностью, чем раньше; ungleich – несравненно, гораздо; leidenschaftlich – страстно, со страстью ), immer hielten wir noch im letzten Moment einer den andern zurück, ehe wir uns einigten, das Zeichen zu geben, das Czentovic an unseren Tisch zurückrief (мы постоянно сдерживали друг друга до последнего момента, прежде чем соглашались подать знак, чтобы подозвать Чентовича к нашему столу: «который подзывал Чентовича к нашему столу; zurückhalten – сдерживать, удерживать, задерживать; der Momént; zurückrufen – отзывать, возвращать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: