Наталья Агеева - Цвейг. Шахматная новелла

Тут можно читать онлайн Наталья Агеева - Цвейг. Шахматная новелла - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цвейг. Шахматная новелла
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Наталья Агеева - Цвейг. Шахматная новелла краткое содержание

Цвейг. Шахматная новелла - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение С.Цвейга "Шахматная новелла", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

 Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.


Цвейг. Шахматная новелла - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цвейг. Шахматная новелла - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Наталья Агеева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

65.McConnor ließ erstaunt die Hand von der Figur und starrte nicht minder verwundert als wir alle auf den Mann, der wie ein unvermuteter Engel helfend vom Himmel kam. Jemand, der auf neun Züge im voraus ein Matt berechnen konnte, musste ein Fachmann ersten Ranges sein, vielleicht sogar ein Konkurrent um die Meisterschaft, der zum gleichen Turnier reiste, und sein plötzliches Kommen und Eingreifen gerade in einem so kritischen Moment hatte etwas fast Übernatürliches. Als erster fasste sich McConnor.

«Was würden Sie raten?» flüsterte er aufgeregt.

«Nicht gleich vorziehen, sondern zunächst ausweichen! Vor allem mit dem König abrücken aus der gefährdeten Linie von g8 auf h7. Er wird wahrscheinlich den Angriff dann auf die andere Flanke hinüberwerfen. Aber das parieren Sie mit Turm c8 – c4; das kostet ihm zwei Tempi, einen Bauern und damit die Überlegenheit. Dann steht Freibauer gegen Freibauer, und wenn Sie sich richtig defensiv halten, kommen Sie noch auf Remis. Mehr ist nicht herauszuholen.»

66.Wir staunten abermals (мы вновь были поражены). Die Präzision nicht minder als die Raschheit seiner Berechnung hatte etwas Verwirrendes (точность, не меньше чем быстрота его расчетов приводили в замешательство; verwirren – смущать, сбивать столку, приводить в замешательство ); es war, als ob er die Züge aus einem gedruckten Buch ablesen würde (казалось, будто он читает ходы по книжке; gedruckt – печатный, отпечатанный; drucken – печатать ). Immerhin wirkte die unvermutete Chance, dank seines Eingreifens unsere Partie gegen einen Weltmeister auf Remis zu bringen, zauberisch (тем не менее, неожиданный шанс, появившийся благодаря его вмешательству, свести нашу партию с чемпионом мира к ничьей, действовал чарующе; der Zauber – колдовство, чары ). Einmütig rückten wir zur Seite, um ihm freieren Blick auf das Brett zu gewähren (единодушно мы все отодвинулись в сторону, чтобы предоставить ему более открытый вид на доску). Noch einmal fragte McConnor (МакКоннор еще раз спросил):

«Also König g8 auf h7 (итак короля с «g8» на «h7»)?»

«Jawohl (конечно)! Ausweichen vor allem (уклониться прежде всего)!»

66.Wir staunten abermals. Die Präzision nicht minder als die Raschheit seiner Berechnung hatte etwas Verwirrendes; es war, als ob er die Züge aus einem gedruckten Buch ablesen würde. Immerhin wirkte die unvermutete Chance, dank seines Eingreifens unsere Partie gegen einen Weltmeister auf Remis zu bringen, zauberisch. Einmütig rückten wir zur Seite, um ihm freieren Blick auf das Brett zu gewähren. Noch einmal fragte McConnor:

«Also König g8 auf h7?»

«Jawohl! Ausweichen vor allem!»

67.McConnor gehorchte, und wir klopften an das Glas (МакКоннор повиновался, и мы постучали по стакану). Czentovic trat mit seinem gewohnt gleichmütigen Schritt an unseren Tisch und maß mit einem einzigen Blick den Gegenzug (Чентович подошел своей обычной спокойной походкой к нашему столу и смерил единственным взглядом, какой ход мы сделали; der Schritt – шаг, походка; messen ) . Dann zog er auf dem Königsflügel den Bauern h2 – h4, genau wie es unser unbekannter Helfer vorausgesagt (потом он передвинул пешку с «h2» на «h4» на королевском фланге, точно так, как предсказывал наш таинственный помощник; ziehen; der Flügel ). Und schon flüsterte dieser aufgeregt (а тот уже шептал взволнованно):

«Turm vor, Turm vor, c8 auf c4, er muss dann zuerst den Bauern decken (ладью вперед, ладью с «с8» на «с4», тогда ему придется сперва защитить пешку; decken – /спорт./ прикрывать ). Aber das wird ihm nichts helfen (но это ему не поможет)! Sie schlagen, ohne sich um seinen Freibauern zu kümmern, mit dem Springer c3 – d5, und das Gleichgewicht ist wiederhergestellt (вы бьете конем «с3» – «d5», не обращая внимания на его проходную пешку, и тогда равновесие восстановится; sich kümmern /um Akk./ – заботиться, беспокоиться ) . Den ganzen Druck vorwärts, statt zu verteidigen (атаковать, вместо того, чтобы защищаться; der Druck – давление, нажим; vorwärts – вперед )!»

67.McConnor gehorchte, und wir klopften an das Glas. Czentovic trat mit seinem gewohnt gleichmütigen Schritt an unseren Tisch und maß mit einem einzigen Blick den Gegenzug. Dann zog er auf dem Königsflügel den Bauern h2 – h4, genau wie es unser unbekannter Helfer vorausgesagt. Und schon flüsterte dieser aufgeregt:

«Turm vor, Turm vor, c8 auf c4, er muss dann zuerst den Bauern decken. Aber das wird ihm nichts helfen! Sie schlagen, ohne sich um seinen Freibauern zu kümmern, mit dem Springer c3 – d5, und das Gleichgewicht ist wiederhergestellt. Den ganzen Druck vorwärts, statt zu verteidigen!»

68.Wir verstanden nicht, was er meinte (мы не понимали, что он говорит; verstehen ). Für uns war, was er sagte, Chinesisch (нам казалось, будто он говорил по-китайски). Aber schon einmal in seinem Bann, zog McConnor, ohne zu überlegen, wie jener geboten (но МакКоннор, как зачарованный, не размышляя, уже сделал то, что тот предлагал; der Bann – обаяние, чары ; ziehen – ходить /фигурой – шахматы/; bieten ). Wir schlugen abermals an das Glas, um Czentovic zurückzurufen (мы снова постучали по стакану, чтобы подозвать Чентовича; schlagen ). Zum erstenmal entschied er sich nicht rasch, sondern blickte gespannt auf das Brett (впервые он не сделал стремительно ответный ход, а напряженно посмотрел на доску; sich entscheiden – решаться, делать выбор ). Unwillkürlich schoben sich seine Brauen zusammen (его брови невольно сдвинулись; zusammenschieben; die Braue ) . Dann tat er genau den Zug, den der Fremde uns angekündigt, und wandte sich zum Gehen (потом он сделал как раз тот ход, который предсказывал незнакомец, и повернулся, чтобы отойти; ankündigen – возвещать, объявлять, сообщать ). Jedoch ehe er zurücktrat, geschah etwas Neues und Unerwartetes (однако прежде чем он отошел, произошло нечто новое и неожиданное). Czentovic hob den Blick und musterte unsere Reihen (Чентович поднял взгляд и оглядел наши ряды); offenbar wollte er herausfinden, wer ihm mit einemmal so energischen Widerstand leistete (очевидно он хотел выяснить, кто же это из нас вдруг оказал ему такое энергичное сопротивление; der Widerstand ).

68.Wir verstanden nicht, was er meinte. Für uns war, was er sagte, Chinesisch. Aber schon einmal in seinem Bann, zog McConnor, ohne zu überlegen, wie jener geboten. Wir schlugen abermals an das Glas, um Czentovic zurückzurufen. Zum erstenmal entschied er sich nicht rasch, sondern blickte gespannt auf das Brett. Unwillkürlich schoben sich seine Brauen zusammen. Dann tat er genau den Zug, den der Fremde uns angekündigt, und wandte sich zum Gehen. Jedoch ehe er zurücktrat, geschah etwas Neues und Unerwartetes. Czentovic hob den Blick und musterte unsere Reihen; offenbar wollte er herausfinden, wer ihm mit einemmal so energischen Widerstand leistete.

69.Von diesem Augenblick an wuchs unsere Erregung ins Ungemessene (с этого момента наше волнение возрастало с каждой минутой: «возрастало безмерно, беспредельно, до бесконечности»; wachsen; ungemessen – неизмеримый, безмерный ). Bisher hatten wir ohne ernstliche Hoffnung gespielt, nun aber trieb der Gedanke, den kalten Hochmut Czentovics zu brechen, uns eine fliegende Hitze durch alle Pulse (раньше мы играли без серьезной надежды на выигрыш, но теперь мысль о том, что мы можем сломить холодную надменность Чентовича, воодушевляла всех: «вогнала нас в жар, заставив лихорадочно биться пульс»; die Hitze – жара, зной, жар, пыл; fliegende Hitze – жар, озноб; der Puls ). Schon aber hatte unser neuer Freund den nächsten Zug angeordnet (наш новый друг уже указал следующий ход), und wir konnten – die Finger zitterten mir, als ich den Löffel an das Glas schlug – Czentovic zurückrufen (и мы могли – у меня дрожали пальцы, когда я стучал ложкой по стакану – приглашать Чентовича) . Und nun kam unser erster Triumph (и тут настал наш первый триумф). Czentovic, der bisher immer nur im Stehen gespielt, zögerte, zögerte und setzte sich schließlich nieder (Чентович, игравший до этого только стоя, помедлил, помедлил и, в конце концов, сел /за стол/; sich niedersetzen – садиться ). Er setzte sich langsam und schwerfällig; damit aber war schon rein körperlich das bisherige Von-oben-herab zwischen ihm und uns aufgehoben (опустился он медленно и тяжело, но благодаря этому он прекратил, хотя бы в прямом смысле этого слова: «хотя бы чисто физически, телесно», смотреть на нас свысока, как /он делал это/ прежде; der Körper – тело, туловище; aufheben ). Wir hatten ihn genötigt, sich wenigstens räumlich auf eine Ebene mit uns zu begeben (мы вынудили его хотя бы в пространственном отношении опуститься с нами на один уровень; der Raum – пространство; sich begeben – отправляться, идти ).

69.Von diesem Augenblick an wuchs unsere Erregung ins Ungemessene. Bisher hatten wir ohne ernstliche Hoffnung gespielt, nun aber trieb der Gedanke, den kalten Hochmut Czentovics zu brechen, uns eine fliegende Hitze durch alle Pulse. Schon aber hatte unser neuer Freund den nächsten Zug angeordnet, und wir konnten – die Finger zitterten mir, als ich den Löffel an das Glas schlug – Czentovic zurückrufen. Und nun kam unser erster Triumph. Czentovic, der bisher immer nur im Stehen gespielt, zögerte, zögerte und setzte sich schließlich nieder. Er setzte sich langsam und schwerfällig; damit aber war schon rein körperlich das bisherige Von-oben-herab zwischen ihm und uns aufgehoben. Wir hatten ihn genötigt, sich wenigstens räumlich auf eine Ebene mit uns zu begeben.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цвейг. Шахматная новелла отзывы


Отзывы читателей о книге Цвейг. Шахматная новелла, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x