Николай Вашкевич - АБРАКАДАБРЫ

Тут можно читать онлайн Николай Вашкевич - АБРАКАДАБРЫ - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Вашкевич - АБРАКАДАБРЫ краткое содержание

АБРАКАДАБРЫ - описание и краткое содержание, автор Николай Вашкевич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так называемыми непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих слов, совсем другой. Так, в выражении вот где собака зарыта, понятное дело, речь идет не о зарытой собаке, а о чем-то другом.

АБРАКАДАБРЫ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

АБРАКАДАБРЫ - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николай Вашкевич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(Это находки русского, превосходно знающего арабский язык. Вот бы подобную работу провел бы араб, превосходно знающий русский язык! Думаю, русизмов в арабских идиомах он нашел бы не меньше, чем Н. Н. Вашкевич нашел арабизмов в русских… — БВВ)

ПРО БОГА, ЦАРЯ И ЧЕРТА

Богом убитый

Без царя в голове

Царь Горох

Кануть в Лету

Олух царя небесного

У черта на куличках

Что за черт

Черта с два

Чер-те что

Эти персонажи часто упоминаются в русских фразеологических оборотах. Что касается бога, то он, как правило, не затемняет смысл высказывания. Например, дай бог ноги или что бог пошлет. Здесь все ясно. Вот разве что выражение богом убитый [24] почему-то вопреки логике и здравому смыслу означает “глуповатый, малосообразительный”, в общем, “дурак”. Странно получается. Если убитый кем-то, то мертвый. В переносном смысле можно сказать горем убитый, и здесь понятно, что имеется в виду, но вот если убитый богом, то не совсем, а так чуть пришибленный? Видать, Бог убивает не так, как мы привыкли это понимать.

Здесь явно какая-то загадка. И разгадывается она, как и все, с помощью арабских корней. Стоит только в слове убитый первую букву прочитать Айном (так она писалась в древнеарамейском алфавите), как наш убитый оживает и превращается в арабское слово ъабит “идиот, дурак”. Остается выяснить личность Бога. В самом ли деле это Бог, или самозванец? Корень БГМ по арабскому словарю имеет значение “быть немым, бессловесным”. От него в арабском багима “скотина”. Как и наша скотина, она тоже от корня СКТ “молчать”, потому что бессловесная. Получается, что бог в этом фразеологизме, чтобы не потерять лицо, то есть соответствовать арабскому корню, должен обязательно быть в творительном падеже, только в этом случае он отражает его смысл

В отличие от Бога царь в наших идиомах весьма странным бывает, или это мы очень странные вещи о нем думаем. Его место, к примеру, в голове, коль скоро мы то и дело говорим без царя в голове. Наша буква Ц в арабском соответствует эмфатической (гортанизированной) С. К двум согласным СР добавляем третью, поскольку арабский корень обязательно состоит из трех согласных, а если среди них есть слабая (В или Й), то она может не отражаться на письме. От корня СВР образуется слово со значением “картина, образ, представление”. Когда человек не разбирается в чем-то или неправильно себя ведет, то есть не разбирается, что такое хорошо, а что такое плохо, мы говорим без понятия, или без царя в голове, что то же самое.

Давным-давно у нас правил царь Горох . Имя это, или прозвище, сказать трудно, ибо за давностью все забыли, кто это был такой, помнят только, что давно это было. Но имя странное. Бобовыми у нас царей не принято называть. Но вот что примечательно: первый слог в имени нашего царя созвучен с арабским глаголом га “приходить”, а второй – с глаголом pax “уходить”. Причем, употребляясь вместе и в такой последовательности, они образуют в арабском языке фразеологический оборот со значением “был да сплыл”, буквально: “приходил да ушел”. И наше выражение имеет похожий смысл. Вот только что означает слово царь?

В связи с царем припоминается другая арабская пословица с этим же смыслом: cap фи хабар кан , буквально “стал сказуемым при глаголе быть”.

Нам такая пословица может показаться странной, мы не используем языковедческую терминологию в пословицах и поговорках. Даже темы языка мы не любим касаться, как будто это наша больная рана. Когда я завожу речь о языке даже с людьми речевых профессий, они, как правило, мне говорят: это интересно только специалистам. Как раз нашим-то специалистам вопросы языка менее всего и интересны. Арабы же, напротив, помногу и охотно говорят о языке, их речь просто пестрит языковедческой терминологией. Она стройна как алиф, и брови ее как Нун. Это так же истинно, как то, что в слове хакыка (истина) две буквы Каф (два Кафа). Правду сказать, и наша терминология хороша, сплошные абракадабры. Вдумайтесь только под-ле-жа-ще-е. Под чем это оно лежит? Но это уже тема особого разговора, которой мы коснемся ниже. Вернемся все же к пословице. Первое слово в ней являет собой того самого царя, который уже под именем Горох выступает в нашем фразеологизме. Это арабский глагол стать. Таким образом, царь Горох буквально означает “стал тем, кого можно назвать был да сплыл, канул в Лету”.

Кстати, о кануть в Лету . Первое слово в этом обороте как раз арабский глагол бытия кан , именно тот, что упомянут в арабской пословице о сказуемом. Что же до мифической реки Леты, то она действительно мифическая. Скорее всего, это и не река вовсе, а арабский оборот канат, ва-валат (ва-рахат) “была да сплыла”, в полном варианте: “была, повернулась и ушла”. Буква Т в обоих словах русского фразеологизма отражает арабский показатель женского рода. Здесь нет ни рек, ни даже просто воды. Вода появляется в русском языке. Прежде чем попасть в греческую мифологию. Лета должна была пройти русское языковое сознание, уже там глагол бытия кан (его другая грамматическая форма – йкун ) должен был сблизиться из-за созвучия с русским глаголом окунаться, что и повлекло за собой появление воды в русском выражении как в воду кануть и мифического гидронима Лета в древнегреческом. Таким образом, древнегреческая река забвения, а вместе с ней и медицинская терминология летальный исход и летаргический сон, обязаны своим существованием русскому (и арабскому) языку. А арабский глагол валя мы используем не только в этом фразеологизме, но и самостоятельно, когда говорим валяй отсюда.

Еще пару слов о кануть, которое в арабском означает просто “быть”. Те, кто знает английский, знакомы с этим корнем по модальному глаголу can, передающему идею возможности. Сравни наше пришел бы(л), то есть мог прийти. Так и арабы говорят: кан гях “мог придти”. Смотрите, английское can goи звучит так же, и значит почти то же, с той лишь разницей, что арабские глаголы движения кам “уходить” и гах “приходить” поменялись в английском своими значениями ( come и go). Но разве мы увидели бы это родство без арабского?

Мы не завершили разговор о наших царях. Олух царя небесного . Это опять о дураках. Любим мы эту тему. Как говорится, у кого что болит. Ну, олух и есть олух и расшифровки не требует, хотя и по-арабски это тоже дурак, а царь небесный – это арабское cap набес “стал говорить”. Все выражение буквально означает “олух, который стал говорить”. Если бы молчал, никто и не узнал бы, что он дурак. Кстати, дураки, как и рассмотренное выше болван, тоже от арабского, а именно от слова дурака “дураки”. Также и балда от арабского балда “дура”, и балбес от арабского бал би 'са “плохая голова”. Еще раз кстати. Почему мы говорим круглый дурак, когда хотим подчеркнуть особую степень дурости? Потому что арабское слово дура по-арабски означает “круг”. Так мы маскируем семантический и звуковой повтор. Мы очень не любим созвучий. Например, случайно возникшая рифма в прозе – тяжкий грех пишущего. У арабов не так. Если бы они избегали звукового или семантического повтора, им вообще лучше бы молчать. Структура арабского языка такова, что повторов не избежать. Отсюда естественным образом возникает поэзия.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Вашкевич читать все книги автора по порядку

Николай Вашкевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




АБРАКАДАБРЫ отзывы


Отзывы читателей о книге АБРАКАДАБРЫ, автор: Николай Вашкевич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x