Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
- Название:Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Языки славянской культуры
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-94457-013-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски краткое содержание
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет. А иной это один, но и другой, он единственный и не как все, некто или никто, причем есть три инакости: самость каждого «я», другость всех своих как одного и чужесть чужого.
Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Многие отвечают «Подумал», но не сразу и не окончательно. Перед этим хочется добавить себе к сказал, но назвать в ответ сказал себе отказываешься. А после возникает вопрос, почему так прямо и не сказано в сказке — подумал. Средний из пяти ответов, «Подумал» к тому же посредственный ответ многих, может быть большинства, но это в нем скрывается толкование слова думать. Третий ответ принимает глубину сказал за неточность, как если бы оно стояло не на своем месте, и не толкует, а переводит, заменяет чужое слово своим. Но в этом недопонимании чужого слова третий наш ответ показывает, сам того не зная, смысл нашего собственного думать. (↓1: Хвалебное посредственный.)
Что же значит сказал сказки? — Наше подумал значит сказал себе, думать значит говорить с собою, себе, про себя, вот последний ответ на отправной вопрос. Толкование удается при возврате к своему. Этот удачный непрямой ответ правильно отвечает на незаданный вопрос о значении слова «думать», трудный для думающего «я». Вопросов больше чем прямых ответов, вопреки Витгенштейну в Трактате (6.5): «К ответу, который невозможно высказать, невозможно высказать и вопрос. — Загадки нет. — Если вопрос вообще удается поставить, то на него можно и ответить.» Там же Витгенштейн назвал вопросы без ответа псевдопроблемами, а в Философских исследованиях он задает много вопросов, но не отвечает на них. Ср. «вопрошание» Хайдеггера или мнение, что наука должна спрашивать, а не отвечать; «открытый вопрос», но и риторический; античный жанр «вопросов». А герменевтика призвана ответственно отвечать. (↓1: «Думать» для думающего «я».)
Смысл больше значения. Последнее отличие остается в слове, некий не обнаруженный толкованием и смутно, не «ответчиво» чувствуемый смысловой остаток. Ремизов, Иверень : «ЙЙЙдействуют ведь на душу не слова, а подсловья, никакими типографскими знаками не выразишь.» ( Кочевник. Ход в окошко ), ср. «Настоящий смысл — только тот, до которого мы не в силах дотянутьсяЙЙЙ» — М. Гаспаров, Зап. вып ., с. 288. Поэтому «несовершенное» толковать правдивее «совершенного» истолковать. Невыразимое Жуковского.
Правило замены слова значением не единственное, но главное правило филологической герменевтики. Ему родственно правило Паскаля: Мысленно подставить определение вместо определяемого, т. е. термина, — О геометрическом уме и искусстве убеждать , еще см. Д. Пойа, Как решить , ст. Определение . Поскольку каждое слово имеет собственное значение (принцип Продика), замена слова метафорой по собственно определению/толкованию, через род и отличие, никак не есть та замена синонимом или переводом, которую не признаёт за герменевтический прием Ганс-Георг Гадамер в разочаровывающей статье Семант. гермен . До чего бедно понимают правило замены слова значением в лингвистической семантике, показала работа Николая Перцова Пробл. совр. семант., 2 ( Субституция как основной способ верификации толкований ).
Кто же человек, могущий сказать всё что думает и этим оправдывающий замену слова значением? Никто в отдельности, но все как один, «многочеловеческая личность» (Н. Трубецкой), мировой человекпословицы Мир — община, сходка — велик человек (; мир — велико дело) или Мир — большой человек, ср. Кто больше мира будет?. Мир одиначеством велик. Одиначеством мир силен ( ППЗ , с. 143 и 157; Кн. посл ., с. 74; ПРН, с. 404 сл.; записи Кольцова, с. 275; СРНГ 23, с. 27; СВРЯ . ст. Один). Вместе люди свободны, ср. слобода и свобода, мировой человек всемогущ, способен на всё, он мудр и глуп, вообще двойствен, ведь он иной , в ком сходятся крайности. Дурак, русский Иван-дурак — образцовый мировой человек. Мир «силен как вода, а глуп как дитя». «Мужик умен, да мир дурак». «Ум с умом сходилися, дураками расходилися» ( ПРН, с. 406, 441 и 445). Человек, сказал Вико, есть тело, речь и ум, возникшие в таком порядке ( Новая наука , 4.14.2/1045); так вот, собрание, община, народ это тело мирового человека, фольклор — его речь, словесность, а мудрость, здравый смысл — его ум, сознание. А язык это язык мирового человека. Ведь собственно говорящий не я сам и даже не ты, а вы, все другие для меня вместе. Вы говорите мне через тебя, тобой. И не стоит соглашаться с Хайдеггером, что «Язык язычит» или «Говор говорит». Die Sprache spricht ( Язык и Путь к языку , 2 сл.), собственно говорит не язык, а как раз тот, кого Хайдеггер обозвал das Man, ср. обобщенно-личное man sagt и «отождествленно»-личное говорят. Мировой человек говорит, собирательный хозяин языка. Язык общее достояние, поэтому его составляет всё и только повторяемое в неповторимых высказываниях. Правило замены слова значением было бы недействительно без мирового человека, это у него что на уме, то и на языке. (↓1; Свобода. — 2: Родовая свобода. — 3: И личная. — 4: К телу, речи и уму мирового человека. — 5: К соотношению языка и фольклора. — 6: «Дом бытия». — 7: «Das Man» по-русски. — 8: Розеншток-Хюсси о говорящем.)
Принцип диффузностизначений многозначного слова является решающим фактором, определяющим его семантику. То, что лексико-графические описания не отражают этого (более того, именно стремятся освободить словарные статьи от «неопределенных» примеров), существенно искажает представление о семантической структуре описываемых слов.
— Д. Шмелев. Семант. анализ , с. 95 = Лексика , § 38. Сюда же Семант. реконстр . Бенвениста, 1 сл., о промежуточной неоднозначности слова при смысловых переходах. Неверно Густав Шпет, Гермен. пробл . ('89. с. 243): «если мы и говорим о многозначности смыслов одного и того же слова или выражения, то это зависит исключительно от того, что одно и то же слово встречается во множестве мест (контекстов)ЙЙЙ а для каждого данного места существует только один смысл.»
«Золотое правило» — общечеловеческое достояние, его варианты есть среди русских пословиц и в Махабхарате , у Конфуция (5.11 и 15.23) и у Диогена Лаэртского (приписано Фалесу и Аристотелю — 1.36 и 5.21), в Дистихах Катона и в Книге Товита (4.15), у Публилия Сира и в Талмуде (приписано равви Гиллелю — Шаббат , 31а). Идея взаимности связывает эту заповедь с ветхозаветной заповедью «Люби ближнего твоего как самого себя» ( Левит , 19.18), подтвержденной у Марка. 12.31. в Послании галатам , 5.14.— К «Делай что хочешь»: Августин сказал «Люби Бога и делай что хочешь»; за устав Телемской обители в науке, против метода выступал Пол Фейерабенд («всё сойдет»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: