Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
- Название:Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Языки славянской культуры
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-94457-013-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски краткое содержание
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет. А иной это один, но и другой, он единственный и не как все, некто или никто, причем есть три инакости: самость каждого «я», другость всех своих как одного и чужесть чужого.
Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Что наше, того нам и не надо», «Что имеем, не храним; потерявши, плачем». Как часто после мы жалеем | о том, что раньше бросим ( ПРН , с. 614; прутковские Плоды раздумья ; Хлебников). Сюда же из письма Розанова Э. Голлербаху от 26.10.1918 ( Зв ., 1993, № 8. с. 126): «Неужели он», т. е. Гоголь, «хохол, и след, чуть-чуть инородец, чуть-чуть иностранец, как и Гильфердинг, и Даль. Востоков, — имеют права больше любить Россию, крепче любить Россию, чем Великоросс.» — Для русиста из обруселых инородцев легче задача «использовать свою вненаходимость» (Бахтин), такой филолог больше способен любить русское слово не впадая в себялюбие и самолюбование и призван к этому.
Говорящий отчуждает свое слово, спрашивая о его значении как непонимающий слушатель, потом отчуждает свой вопрос, отвечая на него как понимающий толкователь, и наконец отчуждает свой ответ, доказывая его по правилам герменевтики.
Говорящий употребляет слово, спрашивающий о значении хочет его понять, а отвечающий толкует. Употреблять (или использовать, пользоваться), толковать и понимать слова это разновидность триады дело, слово и мысль. А толкователь — третий наряду со свидетелем и судьей, ср. латинское testis «свидетель» < *terstis «третий» и третейский суд или третий в значениях «судья», «поручитель». «свидетель» ( СВРЯ , ст. Третичный ). Причем толкователь может дать спрашивающему о значении слова, он же слушатель, только то, что у того как говорящегоуже есть. Толкователь посредничает между говорящим и слушателем, без него они не совмещались бы в каждом из нас, и соответственно значение посредничает между словом и смыслом. Фараон у Т. Манна Иосифу-снотолкователю:
ЙЙЙпокамест ты нагадал мне лишь то, что я и без того знал. Но что значит мой сон и что он хотел мне сказать?
— Фараон ошибается. — ответил Иосиф, — думая, что он этого не знает. Этот раб способен предсказать ему только то, что он уже знает.
И после толкования:
— ты, как истый потомок плутов, просто внушил мне, будто я сам предсказал будущее, истолковав свои сны. Почему же я не смог сделать это до твоего прихода, почему я тогда только знал, чтó неверно, но верной отгадки не знал? А в том, что это толкование верно, я нисколько не сомневаюсь, и в этом толковании единый мой сон себя узнаёт. [29] Перевод С. Апта.
— Иосиф и его братья . 4.3 (гл. Фараон пророчествует ). Сюда же мысль героя 1984-ого Оруэлла (2.9) «Лучшие книги, сообразил он, это которые говорят тебе то, что ты уже знаешь.» (↓1: «Одно дело пользование, другое дело понимание». — 2: Третий. — 3: Представительство толкователя. — 4: Толкование «своего-чужого» слова. — 5: К цитате из Оруэлла.)
Говорящий можетсам сказать — употребляя, но не называя — то, что служит нам смыслом его слова: отсюда правило замены толкуемого слова значением, благодаря которому распознаётся произвол толкователя. Толкователь призван говорить словами говорящего, если же говорить от себя, от своего лица и имени, получается отсебятина. «Говорить (не) от себя» есть у евангелиста Иоанна, к слову отсебятина (неологизм художника Брюллова) см. в СВРЯ 3 и В. Виноградов. Ист. слов. с. 420—23. Отсебятина это непредставительное говорение. Ср.:
В философии, в особенности в натурфилософии начала века, всё это всё же рационализовано и оторвано от тысячелетних систем народных символов, всё это дано как собственный опыт, а не как проникновенное истолкование многотысячелетнего опыта человечества, воплощенного во внеофициальных системах символов.
— из бахтинского наброска К вопросам самосознания и самооценкиЙЙЙ (БСС 5. с. 78 cл.). — К замкнутости толкования на том же говорящем и том же языке, или герметичности герменевтики: по Бенвенисту. Семант. реконстр . (3). определение языкового понятия «возможно не иначе как в терминах самогó этого языка», а Ян Гонда часто напоминает, что многозначность чужеязычного слова, возникающая при его переводе, мнима. Древнегреческая филология родного языка, Николай Бахтин о замкнутости греческого духа (на лекциях Современность и наследие эллинства по отчету — ЖИ , с. 137), Михаил Бахтин против лингвистики, которая «изучает живой язык так, как если бы он был мертвым, и родной — так, как если бы он был чужим» — Маркс, филос. яз . (2.2, прим. на с. 92, ср. о терминах в том же бахтинском К вопросам самосознанияЙЙЙ , с. 79 [30] Приведено в в563.
). направленное на родной язык языкознание романтиков и Лео Вайсгербера. Сюда же высказывание Хлебникова «Я буду думать как бы не существовало других языков кроме русского» (В. Григорьев. Словотворчество , с. 34) и Мандельштам, стихотворение Не искушай чужих наречий , но постарайся их забытьЙЙЙ . (↓1: Говорящий, он же толкователь. — 2: «Говорить (не) от себя» в Евангелии Иоанна. — 3: К представительному говорению. — 4: Жизнь прожить — не поле перейти. — 5: Жизнь прожить что море переплыть. — 6: Русский эллинизм. — 7: Толкование не разоблачение.)
Бахтин и под именем В. Волошинова против понимания как перевода ( Маркс, филос. яз… 2.4): «Понимание подыскивает слову говорящего противослово. Только понимание чужеземного слова подыскивает „то же самое“ слово на своем языке.» Бахтин не выделял толкование из понимания, его «превращение чужого в „свое-чужое“», «преодоление чуждости чужого без превращения его в чисто свое» ( К методологии гуманитарных наук в ЭСТ 1 , с. 371) это понимание-толкование с помощью несобственно прямой речи, которая так его занимала. Но собственно понимание есть перевод, пересказ своими словами — смыслами, а значение всегда цитата, чужое слово, хотя бы возможное. Неубедительно Г.-Г. Гадамер: «Потому всякий перевод это уже толкование ЙЙЙ» «Положение переводчика и положение толковника (des Interpreten) по существу одно и то же.» «Ведь всякий переводчик — толковник.» «Ведь толкующее слово есть слово толкователя (des Auslegers) — это не язык и не словарь толкуемого текста.» [31] Перевод последней фразы — А. Рыбакова.
— Истина и метод (3.1 и. Зb): истина «герменевтически просвещенного (aufgeklärte) сознания»
есть истина перевода. Приоритет последнего основан на его способности превращать чужое в свое собственное не просто критически преодолевая чужое или некритически его воспроизводя, а истолковывая чужое в своих понятиях и в своем горизонте и тем самым по-новому демонстрируя его значимость. Благодаря переводу, утверждающему истинные моменты другого в противовес себе, чужое и собственное сливаются в новом облике. [32] Перевод В. Малахова.
Интервал:
Закладка: