Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Тут можно читать онлайн Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Языки славянской культуры, год 2001. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Языки славянской культуры
  • Год:
    2001
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-94457-013-Х
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски краткое содержание

Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - описание и краткое содержание, автор Вардан Айрапетян, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет. А иной это один, но и другой, он единственный и не как все, некто или никто, причем есть три инакости: самость каждого «я», другость всех своих как одного и чужесть чужого.

Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вардан Айрапетян
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
д5441: Буквальное понимание

Буквальное понимание годится при точномпереводе письменного чужеязычного слова, ср. ни на йоту или ставить точки над i, а фольклорное слово на родном языке требует глубокого понимания и толкования, пусть гадательного. У Пруста буквально понимает условности доктор Котар — По направлению к Свану . 2,—это он спроста, но есть и притворное непонимание, уловка хитреца или же писательский прием, названный остранением. Само слово буквальный вместо буквенный образовалось под влиянием фигуральный, как будничный вместо буденный под влиянием праздничный.

д5442: К морю житейскому.

Приключения, почерпнутые из моря житейского — заглавие эпопеи Вельтмана. А вот конец Веточки Веневитинова:

Так далей веточка плывет
И путь неверный свой свершает.
Пока она не утопает
В пучине беспредельных вод.
Вот наша жизнь! — так к верной цели
Необоримою волной
Поток нас всех от колыбели
Влечет до двери гробовой.

И начало его же Послания к Р-ну : Я молод, друг мой, в цвете лет, | но я изведал жизни мореЙЙЙ, дальше рифма горе. «Ибо без разума можно лишь радоваться у моря, разум же берет от моря беду.» — Горенштейн. Псалом (1). К морскому волнению у Пушкина см. М. Мурьянов, Симв. Пушк ., с. 127—34.

д5451: Просвещенное отношение к пословицам.

Танкист Вася у Юза Алешковского ( Маскировка . 2) тоже не пожалел пословицу про жизненный путь: «Жизнь прожить это тебе не границу с Чехословакией перейти, как любит говаривать мой дружок Вася. Он тоже вроде тебя — танкист.» — но сделал это ради красного словца, а филолог Б. Гаспаров по просвещенному убеждению, что какая-то там пословица. «лубочная» пошлость недостойна завершать «образец глубоко серьезной философской лирики». Вот и вышло «не пройти по прямой», в чем сказался сам кривотолкующий, ведь непонимание автопортретно. Против пословиц убежденно пишет статейки Татьяна Николаева (« Некооперация » и Неопр. парем .), подтверждая замечание Даля: «У нас же, более чем где-нибудь, просвещение — такое, какое есть. — сделалось гонителем всего родного и народного.» (в Напутном к ПРН , с. 8). «Вообще пословицы это мелочь», пренебрежительно сказал мне однажды человек образованный и умница, но это злая полуправда. Пословица — великое в малом, она кратчайшим образом выражает народную «опытную мудрость» (Даль там же, с. 19). превосходящую опыт всякого отдельного умника.

д5452: «Что наше, того нам и не надо».

Русские пословицы, к счастью, еще недостаточно мертвы для того чтобы сами русские их почитали. «Что наше, того нам и не надо» ( ПРН , с. 614): лучшую до сих пор книгу пословиц составил Владимир Даль (к ней см. Ю. Левин, Проверб, простр .), теперь нужен другой обруселый инородец, способный любовно переиздать этот сборник для научного пользования. А кто поищет наследственное собрание отправленного на Колыму Василия Князева, из которого ему дали напечатать лишь выборки — Русь (1924) и Кн. посл .? О нужности Свода русских пословиц я уж не говорю.

д5453: Радость толкователя.

Жизнь прожить что море переплыть, уже без звездочки, знак догадки снимается. Это совпадение восстановленного смысла с настоящим словом — радость толкователя. Толкование доказано: твое построение не выдумка, ты не от себя сказал, а от лица и имени говорящего, кого ты представляешь и чьи слова призван толковать.

д5521: Н. Бахтин против перевода.

Разговор о переводах, слово философа ( ЖИ , с. 55 сл.):

ЙЙЙ Но нужен ли вообще перевод (всё равно — плохой или хороший), об этом вы даже и не говорили. ЙЙЙ Перевод не нужен уже просто потому что это подделка (хотя бы и крайне искусная). И если переводы умножаются с каждым днем, то в этом сказывается стремление нового времени вместо ограниченной и интенсивной культуры — к бессмысленному и пустому расширению. Вместо того чтобы подлинно знать немногое мы предпочитаем заполнять зияющую пустоту нашей скуки дешевыми подделками всех культур, всех веков, всех литератур.ЙЙЙ

Ср. против безмерности философ в разговоре О современности (с. 58 сл.). За перевод В. Бибихин, Слово и соб ., с. 191–236.

д5721: «Восстановление разделенного Адама».

Пришвин в дневниковой записи от 30.1.1943: «Итак, любовь как творчество есть воплощение каждым из любящих в другом своего идеального образа. Любящий под влиянием другого как бы находит себя, и оба эти найденные, новые существа соединяются в единого человека: происходит как бы восстановление разделенного Адама.»

д5722: Цельный человек

Цельный человек это Ты во мне, а я в тебе, говоря загадкой про душу ( Заг., 5123). Ср. Евангелие Иоанна. 10.30 и.38, 14.10 сл. и.20 («В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.»), 15.4, 17.10 и.21–23. или Первое послание Иоанна, 4.13. но и в упанишадах — Шветашватара , 3.7, Иша . 5 сл., Чхандогья , 6.8—16: «Ты одно с Тем» [138] Перевод А. Сыркина. или «это ты» [139] Перевод В. Шеворошкина. (tad tvam asi «ты еси то»). Брихадараньяка , 1.4.10: но и в обращенном к Гермесу-Тоту заговоре. Греч. маг. пап … 8.36–38 и.49 сл.: «Ты ведь я, а я — ты», συ γάρ έγώ καί έγώ σύ (то же в другом заговоре. 13.795), «твое имя — мое, а мое — твое: я ведь твой образ.» «Я знаю тебя. Гермес, а ты меня. Я это ты, а ты — я.» (папирус IV/V века н. э.), к этим отрывкам см. Г. Бетц, Дельф, максима маг ., с. 164—69. Но и тютчевский стих Всё во мне, и я во всём!.. Сюда же концовка новгородской берестяной грамоты 605 ты ecu мои а а твои, о ней — Е. Гришина и А. Махов, Формулы (дальнозорко) и А. Страхов, Происх. конц , (близоруко). Через всю книгу о герменевтике вчувствования «Я это ты» К. Моррисона проходит заглавная формула, ср. «Ты и я — одно, вот последняя формула, которая есть цель стремления.» — Ухтомский, из записи 14.4.1906 ( ЗС , с. 109). или у Мейера «(я в тебе и ты во мне, я и ты одно, я есть ты)» и в заключение «Высшая, предельная формула реальности действительно могла бы быть выражена: „ты еси“, или „ты это“ (tattwamasi) или просто „я — ты“. Всё остальное содержание реальности подчинено этой формуле.» — Ревеляция (Об откровении). 1.13 и.16 ( МФС , с. 176 сл.). Так и Флоренский в соловецком письме от 10–11.12.1936 жене ( ФСС 4, с. 612): «Но для высшего человеческ, сознания „других“, т. е. кого-то стоящего вне меня, мне противостоящего, просто нет, ибо Я расширяется на всё бытие и находит себя же во всяком.» И в дневнике Пришвина под 18.2 и 21.6. 1937:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вардан Айрапетян читать все книги автора по порядку

Вардан Айрапетян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски отзывы


Отзывы читателей о книге Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски, автор: Вардан Айрапетян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x