Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
- Название:Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Языки славянской культуры
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-94457-013-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски краткое содержание
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет. А иной это один, но и другой, он единственный и не как все, некто или никто, причем есть три инакости: самость каждого «я», другость всех своих как одного и чужесть чужого.
Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
По Бердяеву, Русская идея (9.1). «У русских всегда есть жажда иной жизни, иного мира, всегда есть недовольство тем, что есть.» Флоренский завещал дочери Ольге в письме из Соловецкого лагеря от 16.9.1935 (ФСС 4. с. 299):
Уметь видеть и ценить глубину того, что окружает тебя, находить высшее в «здесь» и «теперь» и не рваться искать его непременно в том, чего нет или что далеко. Страсть тем-то и вредна, что во имя того, чего нет, человек проходит мимо того, что есть и что по существу гораздо более ценно. Она ослепляет, ЙЙЙ Страсть в таком истолковании — типично славянская черта: всегдашний упор в несуществующее или в не данное и немудрое отбрасывание всего прочего — отсутствие бокового зрения, ЙЙЙ Главное, мне хочется, чтобы ты воспитывала в себе бодрое, жизненное настроение и умела символически воспринимать действительность, т. е… прежде всего, радоваться и пользоваться тем, что есть, вместо поисков того, чего сейчас нет.
— о «символическом восприятии действительности» см. в его Детям моим . 5 ( Особенное ). У Клычкова:
ЙЙЙ знак надо раскрыть, а чтобы раскрыть что-либо в мире, надо просветленную душу!.. Ибо всё тайное покоится перед взором человека в образе повседневных, привычных предметов, проходит мимо них человек ничем не удивленный, у него на всё глаз наметался и потому всё равно как… ослеп!..
( Чертухинский балакирь . 3). Гоголь в Мертвых душах , 1.7. о писателе, «дерзнувшем вызвать наружу всё, что ежеминутно пред очами и чего не зрят равнодушные очи», (↓1: Флоренский о русских поисках иного.)
Владимир Бибихин в Языке филос . сказал (с. 33):
Растраченный обыденный язык, хлам из хлама, не нуждается в переработке, словно утиль или сырье; он сам и есть богатство, незаметное под лохмотьями избитых значений. Нищета пошлого слова недаром так задевает нас: это наша незаметная нищета. Нищета в нас самих, если мы слышим слово нищим. Дети его таким не слышат,ЙЙЙ
Пошлости «не может быть там, где есть органическая связь ценностей». по Лидии Гинзбург. «Поэтому народное сознание в своих интеллектуальных проявлениях не может быть пошлым; народное, фольклорное сознание в высшей степени выражает связь ценностей, органическую культуру.» — Утверждение и отрицание ( Претвор. опыта . с. 100 сл.).
Уменьшительный суффикс выражает инакость, потому-то мопассановское bel-ami, образованное по аналогии с названиями вроде beau-père «тесть, свекор, отчим», beau-frère «шурин, свояк, деверь», то есть иной отец, иной брат, ведь красота (bet. beau «красивый, прекрасный») это инакость, потому-то bel-ami по-русски не милый друг, а дружок, как поправил О. Трубачев. Этноген. культ, слав., с. 155 сл. Сюда же, конечно, богоданный отец/батюшка «тесть, свекор, отчим, крёстный, посажёный», диалектное божат(ый). божатко, бо-жатушко «крёстный, названый отец» или английское godfather «крёстный отец» и подобные названия. Или датские bedstefa(de)r «дедушка» и bedstemo(de)r «бабушка», буквально «лучшие» отец и мать, тоже иные, вместе bedsteforaeldre «лучшие родители», а по-русски с уменьшительным суффиксом: бабка или бабушка, дедушка, но есть и дед.
Слово лихва «прибыль, ростовщичьи проценты» — праславянский германизм, но общего с лихо, лишний, лишь индоевропейского происхождения ( ЭССЯ 15. с. 97–99). представляющий иное как прирост; сюда же лицо по этимологии В. Топорова [135] Приведена в в44.
, в неожиданном согласии с тем, что голова это развитой последний позвонок.
В сказке НРС . 276 купец думает, что в саду никого нет, никто не увидит, как он сорвет цветок для дочери, и только сорвал — перед ним явился иной, «страшное чудище — безобразный крылатый змей с тремя головами». У Битова в рассказе Фотография Пушкина (1799–2099) из Преподавателя симметрии «Поэт — ползает в траве как жук, никем, кроме Игоря, не наблюдаемый, то есть не наблюдаемый уже никем…» — Игорь иной-никто, гость из будущего. Пушкин и сам стал, по слову Абрама Терца, «универсальным человеком Никто» [136] Приведено в б252.
. А вот стихотворение Никто восьмилетнего Дениса Маслакова ( Огонек . 1991. № 6. с. 33):
Если небо хмурится.
Всё вокруг не то.
Целый день по улице
Бегает НИКТО.
Грустно смотрит в окна он
И стучится в дверь.
Говорит он: «Холодно!
Я не злой, поверь!»
Открываю двери—
Нету никого.
Может, слабо верю
Я пока в него?
Заходи в прихожую
И снимай пальто.
Видишь, как похожи мы.
Я и сам НИКТО.
Пауль Целан, Псалом из Die Niemandsrose .
Имя божественного незнакомца Немо из отрицательного пето < *пе homo соответствует имени бога-творца Праджапати Ка из древнеиндийского вопросительного ka «кто?», об этом переосмыслении см. Ян Гонда. Местоим. КА . Вот смысловая схема для обоих имен: «Кто (ka )? — Никто (nemo). — А если никто, то иной ( Ka/Nemo ).»
Не фонарь и очки тебе нужны, а зеркало, говорит этот рисунок, не движение, а покой, не поиски вне себя, а самоуглубление, не купечество, военная служба или церковность, а Бог. Кроме Алкивиада I, 133с (с вероятной неоплатонической вставкой). Бог уподобляется зеркалу в апокрифических Одах Соломона. 13.1сл. («Вот, наше зеркало Господь, откройте глаза и узрите их в Нем. И рассмотрите обычай ваших лицЙЙЙ»), и Деяниях Иоанна. 95 (Христос как зеркало), у алхимика Зосимы (Святой Дух как зеркало — Химия средневек . 2. с. 262 сл.), у отцов церкви и немецких мистиков, см. Н, Южде, Метаф. зерк … ЗВ , особенно с. 109—13; Г. Грабес, Зерк. образность , с. 75 сл. и 137—41: а еще Одо Казель, Зерк. симв . К мотиву дурака в зеркале — У. Уилфорд, Дурак жезл . 3. Передача подписи к Немо nymanî en ckent sy selvē как «je m' ignore moi-même» y Роберта Кляйна ( Тема дурака , с. 441) только искажает смысл рисунка. Вот о Каждом Н. Гершензон-Чегодаева в Брейг . (с. 135): «Идея самопознания в представлении людей позднего средневековья и раннего Возрождения причудливо соприкасалась с образом Человека-Никто, а последний — с образом Дурака. Немо и Дурак сливались воедино. И тот и другой принимали то положительную, то отрицательную окраску.» — За всем этим стоит идея иного.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: