Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
- Название:Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Языки славянской культуры
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-94457-013-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски краткое содержание
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет. А иной это один, но и другой, он единственный и не как все, некто или никто, причем есть три инакости: самость каждого «я», другость всех своих как одного и чужесть чужого.
Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Из-за Волги-реки пизда волком плывет,
хуя во рте несет, перевертывает,
а хуй-эт плывет будто палочка,
а пизда-та пловет будто галочка.
Где-ка хуй-эт стал, тута остров стал,
где пизда-та стала, тут болото стало.
(л. 99 и об., по Р. эрот ., с. 37, с поправками), ср. хуй с горы, но пучина „водоворот, морская бездна“, „брюхо“, у раскольников „женские части“ ( СВРЯ . ст. Пучило ). Пучина одного корня с пучить, а в некоторых языках слово „остров“ женского рода, но это не значит, вопреки самолюбивому мнению Франсуазы Летублон в Островном , с. 17, и Впечатл. остр ., с. 16. 18 и 158 с прим. 3. что остров исключительно женствен. Инакость связана с не различающей полов идеей растительного роставверх на месте, отсюда у острова имя Буян: буйный, буять „расти“ или постоянный эпитет святой, этимологически „набухший, возросший“ (В. Топоров, см. хотя бы в Этим. '6-'87. с. 3–50). в заговорах: На море на Окияне, на высоком (вместо обычного на острове) на Буяне стоит тут сыр дубЙЙЙ и свят(ой ) божий остров — Великор. закл ., 142 и 120. 123, 150. К острову еще см. Каталин Хорн в Энц. сказок 7. стб. 193–200. к Буяну — А. Афанасьев. Поэтич. воззрения . 16 (т. 2. с. 131 слл.): В. Вилинбахов. Руян р. фольк .; Л. Трубе. Буян Пушк .
Гора это остров на суше, говоря метафорически, а корабль — (искусственный) плавучий остров, взять хотя бы Ноев ковчег и Арарат. Можно и наоборот, остров это гора в воде или же. с анахронизмом, (естественный) стоячий корабль. В мифологической первосуше материк, остров и гора сошлись (о горé В. Топоров в МНМ 1. а в Слав. др . 1 Е. Левкиевская). Альпы как острова у Д. Кеслера — Мечт, острова , с. 30–33. Святая Гора-полуостров Афон, отделенная каналом на перешейке, ср. Святогор, святой остров. Гималаи. Шамбала где-то там — Беловодье для индийцев, замок Монтсальват из легенд о Граале, Волшебная гора Томаса Манна. Вулкан как кузница. Альпинизм, „покорение вершин“. Концентричные острова Сите „Город“, город Париж и область Иль-де-Франс „Остров Франции“: в гербе Парижа суденышко на волнах с девизом-загадкой Fluctuât пес mergitur „Плавает, да не тонет“ — про остров Сите на Сене, первоначальный город, как непотопляемый корабль; сюда же большой пассажирский корабль по названию Иль-де-Франс. Ниппон-мару „Япония-судно“. Корабль дураков Бранта. Летучий голландец, Моби Дик Мелвилла. Хлыстовский или скопческий корабль „община“ (к нему М. Плюханова. Предст. о корабле ), созвучие греческих ναΰς „корабль“, ναός „храм“ и νήσος „остров“, из них первое с равнозначным латинским navis и второе родственны, а по О. Трубачеву, Этноген. культ, слав., с. 174 сл., того же происхождения славянское *navь(jь) „мертвый“ (ср. об этом в ЭССЯ 24. с. 51 сл.). Дальнейшие метафоры: верблюд и оазис это корабль и остров пустыни: былинный корабль Сокол и сказочный корабль- самолет ( НРС , 224), воздушный корабль, воздухоплавание; летучий остров Лапута у Свифта.
Созвучие остров — острый значимо, ведь идея острого тоже инакость, это ее сила клубится вокруг острия. Огни св. Эльма. „Оставьте ее“, сказал по воспоминаниям Лидии Ивановой ( Книга об отце . 1.3) Флоренский про булавку, которую та заметила и хотела подобрать: „вещи с остриями опасны. Они могут быть заколдованы.“ У Бродского:
Тронь своим пальцем конец пера,
угол стола: ты увидишь, это
вызовет боль. Там, где вещь остра,
там и находится рай предмета:
ЙЙЙ
( Колыбельная Трескового мыса , 10). Клыки, рога, когти или ногти, волосы, они вырастают, отрастают за счет иного: поверья об этих торчащих наростах и отростках. Из волшебного гребня с его зубьями делается в сказках густой лес. Волосы Самсона ( Кн. судей . 16.17), к ветхозаветному „рогу“ — М. Мурьянов, Рогъ ». Острый угол, кончик, остроконечный. Конечности и просторечное конец «фалл» («концами тела» занимался этнолог Левон Абрамян): хуй: хвоя или prick —мужской член как колючка. И голова как конец, см. Прус . Е-Н В. Топорова, с. 145 и 149 сл. Болезнь акромегалия. Подстригание ногтей на руках-ногах и волóс на голове и обрéзание, сюда же борода, индо-евр. *bhardhā от «острый, резать» согласно О. Трубачеву, Этноген. культ, слав ., с. 178. Причем все концы бывают красными: крашенные хной, если не рыжие, волосы или ладони и ступни, у персов борода, лак на заостренных ногтях, у византийского императора сапожки, у дурака шапка, у пьяницы или на морозе нос, фалл тоже красный, а это цвет иного. Острое на вкус. Острословие, остроумие, колкость, поставить вопрос ребром, т. е. остро, об острой проблеме Топоров в предисловии к Подступам, с. 4–6: загадка Под подушкой перочинной ножичек — мысль ( ФРУ, 257), просторечное сечет «понимает», емкое английское point, проникающий, проникновенный и проницательный.
К «уединенному острову» Флоренского — из его писем с Большого Соловецкого острова:
Уже давно пришел я к выводу, что наши желания в жизни осуществляются, но осуществляются и со слишком большим опозданием и в неузнаваемо карикатурном виде.ЙЙЙВ детстве я бредил, как бы жить на острове, видеть приливы-отливы, возиться с водорослями. И вот я на острове, есть здесь и приливы-отливы, а м.б. скоро начну возиться и с водорослями. Но исполнение желаний такое, что не узнаёшь своего желания, и тогда, когда желание уже прошло.
— жене 5–7.11.1934; «ЙЙЙКогда-то в детстве я мечтал жить на острове. ЙЙЙ Мне казалось, что жить на острове очень уютно и интересно — по причине приливов и отливов, обнажения морского дна, а также по независимости от прочего мира.ЙЙЙ» — матери 24.3.36;
Морские впечатления переносят меня к детству. ЙЙЙ Остров казался таинственным и полным смысла. Жить на острове, видеть приливы и отливы, собирать ракушки, морские звезды и водоросли ЙЙЙ это было пределом желаний. При этом остров представлялся непременно небольшим, вроде кораллового рифа. Он должен был быть таким, чтобы с одного места можно было охватить разом всю береговую линию и ясно ощущать обособленность острова от материка.
— дочери Ольге 22.5.36 (ФСС 4, с. 143, 412 и 478 сл.).
Семен Франк сравнивает известное с островком в океане неизвестного ( Непостижимое , 1.1), Юнг сравнивает сознание с островком в океане бессознательного (Психология и религия. 3/ЮСС 11.141); у Бахтина: «Внешнее актуализированное высказывание — остров, поднимающийся из безбрежного океана внутренней речиЙЙЙ» (под именем В. Волошинова в Маркс, филос. яз .. 2.3), «ЙЙЙно эта официализованная культура — островок, окруженный океаном неофициального.» ( Дополнения и изменения к «Рабле» — БСС 5. с. 81). «Но этот мир форм готового, завершенного бытия — только небольшой островок в безбрежном океане неклассических, гротескных форм вечно неготового и перерастающего себя бытия.» (тезисы к диссертации. 15 — ДКХ , 1993, № 2/3. с. 112). «Дом этот — целый остров — и всё там было интересно, и атмосфера там была какая-то особая.» (о здании Виленского университета — Беседы с Бахтиным , с. 25). Развернутое сравнение литературного фрагмента с островом — статья Сержа Мейтенже Поэтика фрагм . «Ни один человек не остров, целиком о себе; каждый — кусок материка, часть большой землиЙЙЙ». сказал в Размышлении 17-ом Донн, а можно сказать и так: Каждый человек — остров, но все эти острова лишь верхушки гор затонувшего материка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: