Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
- Название:Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Языки славянской культуры
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-94457-013-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски краткое содержание
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет. А иной это один, но и другой, он единственный и не как все, некто или никто, причем есть три инакости: самость каждого «я», другость всех своих как одного и чужесть чужого.
Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Καί τό δλον τοϋ μέρους μεϊζον [έστιν] — восьмая аксиома, точнее «общее понятие» (κοινή έννοια), Начал (1) Эвклида. Задолго до того как эта здравая мысль была высказана и стала «аксиомой», ее предполагало и от нее энергично отталкивалось «в высшей степени верное изречение Гесиода, что часто половина больше целого» (Труды и дни, 40: vrjmoi, ούδέ ϊσασιν δσω πλέον ημισυ παντός — «Дурни не знают, что больше бывает, чем всё, половина» [130] Перевод В. Вересаева.
). Платон дальше поясняет: «например когда захватить целое опасно, а половины вполне достаточно, то, думал он, достаточное больше чрезмерного, так как оно лучше его.» [131] Перевод А. Егунова.
—Законы (690е), сюда же Государство, 466bс, а еще Диоген Лаэртский , 1.75, где высказывание «Половина больше целого» отдано мудрецу Питтаку. Изречение Гесиода/Питтака Τό ημισυ τοΰ παντός πλέον/πλεϊον, конечно, бывшая пословица, судя и по русским «Малой ломоть лучше болшева», «Заработанный ломоть лучше краденого каравая» ( ППЗ . с. 95, и ПРН , с. 160). которая перевернула, но только внешне, «общее понятие» о том, что целое больше части. Не вопреки этой очевидности, а вопреки сопутствующему детскому понятию о большем как лучшем в слове πλέον (архаичная идея блага-выросшего, ср. плеоназм) и передразнивая его пословица говоритбчто часто малое лучше большого. А между замысловатой пословицей и «голой» аксиомой Эвклида («Голая речь не пословица» — ПРН, с 859 и 972) находится известный по аристотелевой Физике софизм Зенона Элейского о равенствеполовины времени целому, διχλασίφ (6.9/240а); Зенон пользовался для своих апорий открытием, что при умозрительной бесконечной делимости на точки их количество в целой величине и в ее части одинаково, ср. парадокс Галилея: Множество натуральных чисел равномощно множеству их квадратов. Путь от пословицы через софизм Зенона к восьмой аксиоме это путь от чисто оценочного возражения на архаичную мысль о том, что целое больше-лучше части, к безоценочному, чисто описательному выражению этой мысли словом μεΐζον, или от синтетической «поэзии» к аналитической «правде» (если вспомнить Гёте). Или же от слова мирового человека к его мысли. Восьмую аксиому Эвклида молчаливо предполагает уже платонов Парменид (131(1): «ЙЙЙблагодаря части великости, меньшей чем сама великость» и «ЙЙЙмалое будет больше», μεΐζο, «этой своей части» [132] Перевод Н. Томасова.
.—«Но при развитии геометрии аксиомы высокой степени очевидности выплывают только постепенно: можно даже сказать, что чем более очевидной являлась аксиома, тем позднее она включалась в систему геометрии.» — Д. Мордухай-Болтовской в Началах 1–6. с. 239. О восьмой аксиоме в связи с Зеноном см. А. Сабо. Начала греч. мат., 3.24. по-русски в ИМИ 12. с 370—83.
Утверждение «Целое имеет части, а части имеют общее» удобно пока ограничить условием двухчастности целого. Вот схема такого целого с чертой вместо слова «имеет(ся)»:

Будем различать сокращение— pars pro toto, замену целого частью, Ц → П или П → О, и переход— изменение одного целого в другое через общую часть, П > В, или сокращение и дополнениеО → В сокращенного. Стрелка здесь знак сокращения или дополнения, она состоит из черты и угла, а угол знак замены-изменения вообще. К сокращению: «И малое не мало, когда великое заменит / коли столко стало». «Временем и ломоть за целый хлеб» или «Временем и кус за целый ломоть». «Голодному/бедному кусок за целый ломоток» ( ППЗ , с. 53 сл. и 119: ПРН , с. 103 и 679), еще см. Я. Линцбах. Принципы филос. яз . Сокращение делит целое, оставляет первую часть и убирает вторую, отдельная часть —аналитическое сочетание, ср. доля, а дополнение сокращенного прикладывает к нему новую часть и дает другое, составное целое: есть пословица «Окоротишь, так не воротишь», у Лескова «что укоротишь — того не воротишь: надо с другого конца надшивать или надвязывать», с указывающей на переход прибавкой ( ПРН, с. 481 и 668, ср. на с. 13: Юдоль . 16). сюда же анекдот АТ 1244 Пытаются растянуть бревно , например в НРС , 406. А обобщениеэто замена целого общим через первую часть, или двойное сокращение Ц > О.
Утверждению о целом, двух частях и общем равносильно правило: Если первое имеет второе, то второе имеет третье (1), первое имеет четвертое (2) и четвертое имеет третье (3). Пусть А имеет Б. это начальное допущение: тогда схематически

Но раз Б имеет В, тогда по (1) В имеет Д — здесь Б уже не второе, а первое, как А, — по (2) Б имеет Е, а по (3) Е имеет Д; потом В как А и Г как А. Получается квадратная двоичная сеть, сетевая схема с возможными заменами:

Правило целого-части задает сеть по ячейкам. Потом Д как А. и так далее. Буквы лишь начало ряда точек, и т. д. Из квадратной сети можно вырезать, например, треугольную

с частицами В, Е и И. Частицы это условно простейшие вещи. Двоичную сеть

можно переделать в троичную

или же в смешанную. (↓1: К сетевым схемам.)
К прозрачному: прозреть, прозрение и прозорливый, провидец и провидение ; промысл и промышлять и пророк, прорицатель: просветленный, просвещение, прояснить: проникновенный и проницательный. Ученый человек как видящий невидимое Линкей в итальянском Ассаdеmiа dei Lincei.
(Бытие. 41.16: «Это не мое: Бог даст ответ во благо фараону») — пророк Даниил (2.28–30) царю Навуходоносору:
Но есть на небесах Бог, открывающий тайны: и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие: ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет. А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: