Алексей Корнеев - 3000 латинских крылатых выражений

Тут можно читать онлайн Алексей Корнеев - 3000 латинских крылатых выражений - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство ООО «ПКФ «БАО», год 2011. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    3000 латинских крылатых выражений
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ООО «ПКФ «БАО»
  • Год:
    2011
  • Город:
    Донецк
  • ISBN:
    978-966-481-521-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Корнеев - 3000 латинских крылатых выражений краткое содержание

3000 латинских крылатых выражений - описание и краткое содержание, автор Алексей Корнеев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Римская культура стала колыбелью современной европейской культуры. Среди многочисленных достижений Рима — латинский язык. на основе которого созданы алфавиты большинства современных европейских языков. Умение использовать к месту крылатую фразу на классической латыни во все времена считалось признаком высокой образованности. В эту книгу вошли самые популярные латинский крылатые выражения, снабженные точной транскрипцией, переводом и толкованием с указанием источника цитаты. Книга адресована широкой читательской аудитории.

3000 латинских крылатых выражений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

3000 латинских крылатых выражений - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Корнеев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1075. Gratia gratiam parit (гра́циа гра́циям па́рит) — благодарность рождает благодарность.

1076. Gratiora sunt, quae pluris emuntur (грацио́ра сунт, квэ плю́рис эму́нтур) — милее то, что труднее досталось.

1077. Gratis (гра́тис) — бесплатно, даром, безвозмездно.

1078. Gratulari (гратуля́ри) — возрадоваться (своему счастью).

1079. Gravia graviorem curam exigunt pericula (гра́виа гравио́рэм ку́рам э́кзигунт пэри́куля) — серьезные опасности требуют еще более серьезного лечения.

1080. Graviora manet (гравио́ра ма́нэт) — «трудности еще впереди». (Вергилий).

1081. Graviores et difficiliores animi sunt morbi, quam corporis (гравио́рэс эт диффицилио́рэс а́ними сунт мо́рби, квам ко́рпорис) — болезни души тяжелее и труднее, чем болезни тела.

1082. Gravis animi poena est, quem post facta poenitet (гра́вис а́ними по́эна эст, квэм пост фа́кта по́энитэт) — «тяжелым душевным наказанием является раскаяние после проступка» (Публилий Сир).

1083. Gravis ira regum est semper (гра́вис и́ра рэ́гум эст сэ́мпэр) — «гнев царей всегда тяжелый» (Сенека Младший).

1084. Gravissima est probi hominis iracundia (грави́ссима эст про́би хо́минис ираку́ндиа) — «обида правого человека очень тяжела» (Публилий Сир).

1085. Gravissimi sunt morsus irritatae necessitatis (грави́ссими сунт мо́рсус ирри́татэ нэцессита́тис) — укусы разъяренной необходимости наиболее опасны.

1086. Gravissimum est imperium consuetudinis (грави́ссимум эст импэ́риум консуэту́динис) — «власть привычки очень тяжела» (Публилий Сир).

1087. Gravius est malum omne, amoeno quod sub aspectu latet (гра́виус эст ма́люм о́мнэ, амо́эно квод суб аспэ́кту ля́тэт) — «всякое зло, которое скрывается под приятной внешностью, опаснее» (Публилий Сир).

1088. Grex totus in agris unius scabie cadit (грэкс то́тус ин а́грис у́ниус ска́биэ ка́дит) — «все стадо погибает в поле от парши одной овцы» или «одна паршивая овца все стадо портит» (Ювенал).

1089. Grosso modo (гро́ссо мо́до) — в общих чертах, приблизительно.

1090. Gubernare e terra (губэрна́рэ э тэ́рра) — «управлять кораблем с суши» (Ливий). Другими словами: давать советы из безопасного места.

1091. Gubernatorem in tempestate, in acie militem intelleges (губэрнато́рэм ин тэмпэста́тэ, ин а́циэ ми́литэм интэ́ллегэс) — «кормчего узнаешь в бурю, а воина — в битве». Выражение передает смысл пословицы: «Птицу видно в полете, а человека — в работе».

1092. Gula plures quam gladius perimit (гу́ля плю́рэс квам гля́диус пэ́римит) — чревоугодие уничтожает больше, чем меч.

1093. Gustus legibus non subjacet (гу́стус ле́гибус нон су́бъяцет) — вкус не подчиняется законам.

1094. Gutta cavat lapidem non bis, sed saepe cadendo, sic homo fit sapiens non bis, sed saepe legendo (гу́тта кава́т ляпидэ́м нон бис, сэд сэ́пэ кадэ́ндо, сик хо́мо фит са́пиэнс нон бис, сэд сэ́пэ легэ́ндо) — «как капля долбит камень не двукратным, а многократным попаданием, так и человек становится мудрым не от двукратного, а от многократного чтения» (Джордано Бруно).

1095. Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo (гу́тта кава́т ляпидэ́м нон ви, сэд сэ́пэ кадэ́ндо) — капля долбит камень не силой, а частым падением.

1096. Gutta cavat lapidem (гу́тта кава́т ляпидэ́м) — «капля точит камень» (Овидий).

H 1097 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae - фото 8H

1097. Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae (ха́бэ фиду́циам ин До́мино экс то́то ко́рдэ ту́о эт нэ иннита́рис прудэ́нциэ ту́е) — «надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой» (Библия).

1098. Habeas sibi (ха́бэас си́би) — держи про себя. Фраза значит: «Ну и пусть себе владеет! Ну и на здоровье!».

1099. Habent parvae commoda magna morae (ха́бэнт па́рвэ ко́ммода ма́гна мо́рэ) — «маленькое терпение дает большие выгоды» (Овидий). Выражение соответствует по смыслу поговорке: «Терпи, казак, атаманом будешь».

1100. Habent sua fata libelli (ха́бэнт су́а фа́та либэ́лли) — «и книги имеют свою судьбу» (Теренциан Мавр).

1101. Habent sua sidera lites (ха́бэнт су́а си́дэра ли́тэс) — споры судьба решает.

1102. Habere regnum casus est, virtus dare (хабэ́рэ рэ́гнум ка́зус эст, ви́ртус да́рэ) — «овладеть властью — дело случайное, передать ее другому — доблесть» (Сенека Младший).

1103. Habet et musca splenem (ха́бэт эт му́ска спле́нэм) — и муха может разозлиться (дословно: «и у мухи есть селезенка»).

1104. Habet suum venenum blanda oratio (ха́бэт су́ум вэнэ́нум бля́нда ора́цио) — «льстивая речь имеет свой яд» (Публилий Сир). Выражение соответствует по смыслу поговорке: «На губах мед, а на сердце лед».

1105. Habita fides ipsam plerumque fidem obligat (ха́бита фи́дэс и́псам плеру́мквэ фи́дэм о́блигат) — «оказанное доверие обычно вызывает ответную верность» (Ливий).

1106. Habitus aegroti (ха́битус э́гроти) — общий вид больного.

1107. Habitus non facit monachum (ха́битус нон фа́цит мона́хум) — внешний вид не делает монахом.

1108. Habitus (ха́битус) — внешний вид.

1109. Нас et illaс perfluere (хак эт и́лляк пэрфлю́эрэ) — «отовсюду протекать» (Теренций). Таким образом характеризуют того, кто не умеет хранить тайну.

1110. Нас lupi, hac cani (хак лю́пи, хак ка́ни) — «здесь волки, там собаки» (Плавт). Другими словами: между двух огней.

1111. Нас urget lupus, hac canis (хак у́ргэт лю́пус, хак ка́нис) — «здесь рычит волк, там — собака» (Гораций).

1112. Haec etiam auditu acerba sunt (хэк э́циам ау́диту аце́рба сунт) — «это даже слушать неприятно» (Цицерон). Другими словами: уши вянут.

1113. Haec habui, quae dixi (хэк ха́буи, квэ ди́кси) — что имел, то сказал.

1114. Haec hactenus (хэк ха́ктэнус) — на сей раз достаточно.

1115. Haec me non laedunt (хэк мэ нон ле́дунт) — «это меня не касается» (Курций). Другими словами: это твои проблемы.

1116. Haec studia adolescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis solatium ac perfugium praebent (хэк сту́диа адолесце́нциам а́люнт, сэнэ́ктутэм облёктант, сэку́ндас рэс о́рнант, адвэ́рсис соля́циум ак пэрфу́гиум прэ́бэнт) — «эти занятия наукой питают юношей, приносят усладу старикам, украшают в счастье, служат убежищем и утешением в несчастье» (Цицерон).

1117. Haec techam in te ipsum struxisti (хэк тэ́хам ин тэ и́псум струкси́сти) — эти козни ты строил против самого себя. Выражение имеет общий смысл с поговоркой: «Рубить сук, на котором сидишь».

1118. Haec tibi cane cantilenam (хэк ти́би ка́нэ кантиле́нам) — пой сам себе эту песенку (то есть не рассказывай сказки).

1119. Haeret mihi in summis labiis (хэ́рэт ми́хи ин су́ммис ля́биис) — вертится на языке (дословно: «на краях губ у меня висит слово»).

1120. Hamum vorare (ха́мум вора́рэ) — «проглотить крючок» (то есть попасться на крючок) (Плавт).

1121. Hannibal ante portas! (Ха́ннибал а́нтэ по́ртас) — «Ганнибал у ворот!» (Ливий). Другими словами: опасность близка.

1122. Harenae mandare semina (харэ́нэ манда́рэ сэ́мина) — сеять семена на песке (то есть делать впустую).

1123. Hastam ab jacere (ха́стам аб я́церэ) — «отбросить копье». Другими словами: пасть духом, опустить руки.

1124. Hastas jace, quas alius ministrat (ха́стас я́це, квас а́лиус мини́страт) — не поддавайся на провокацию (дословно: «отбрось копье, которое тебе другой готовит»).

1125. Haud facile emergunt, quorum virtutibus obstat res angusta domi (ха́уд фа́циле эмэ́ргунт, кво́рум вирту́тибус о́бстат рэс ангу́ста до́ми) — нелегко пробиться тому, чьи способности скованы бедностью.

1126. Haud semper errat fama (ха́уд сэ́мпэр э́ррат фа́ма) — молва не всегда ошибается. Другими словами: нет дыма без огня.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Корнеев читать все книги автора по порядку

Алексей Корнеев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




3000 латинских крылатых выражений отзывы


Отзывы читателей о книге 3000 латинских крылатых выражений, автор: Алексей Корнеев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x