Татьяна Яшина - Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века
- Название:Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0871-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Яшина - Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века краткое содержание
В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений Томаса Мура (в частности, цикла «Ирландских мелодий» и поэмы «Лалла Рук») русскими поэтами и переводчиками первой трети XIX в. Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1810-1830-м гг., позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о «золотом веке» русской поэзии.
Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для всех, кто интересуется проблемами сравнительно-исторического литературоведения и истории художественного перевода.
Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
74<���Жуковский В.А.> Весеннее чувство. К портрету Гете // Соревнователь просвещения и благотворения. – 1821. – Ч.XIII. – Кн.1. – С.88–89, 95.
75Обожатели огня. Восточная повесть (из Томаса Мура) / Перевод Н.А.Бестужева // Соревнователь просвещения и благотворения. – 1821. – Ч. ХVI. – С.113–156, 247–297. В том же 1821 г. перевод Н.А.Бестужева вышел в Санкт-Петербурге и отдельным изданием.
76Воспоминания Бестужевых / Ст. и комм. М.К.Азадовского. – М.—Л., 1951. – С.687.
77Базанов В.Г. Ученая республика (Вольное общество любителей российской словесности). – М.—Л., 1964. – С.402.
78Там же. – С.241.
79См. письмо Дж. Байрона Джону Меррею от 15 сентября 1817 г. в кн.: Байрон Дж.—Г. Дневники. Письма. – М., 1963. – С.151.
80Свет гарема (Из Томаса Мура) // Сын отечества. – 1827. – № 5. – С.27–
60. 81Базанов В.Г. Ученая республика (Вольное общество любителей российской словесности). – М.—Л., 1964. – С.425. 82Сомов О.М. О романтической поэзии // Соревнователь просвещения и благотворения. – 1823. – Ч.24. – Кн.2. – С.125.
83Перевод не упоминается и в подробной библиографии произведений О.М.Сомова. См.: Кирилюк З.В. О.Сомов – критик та белетрист Пушкiнскоï епохи. – Киiв, 1965. – С.145–168.
84См. примечание 42.
85Об этом, в частности, см.: Державин Н.А. Забытые поэты. II. Д.П.Ознобишин // Исторический вестник. – 1910. – № 9. – С.860.
86ИРЛИ. – Ф.68. – Оп.1. – Ед. хр.8. – Л.5–18. О творческих интересах М.А.Гамазова см.: Григорьян К.Н. Литературные опыты М.А.Гамазова // Из истории русских литературных отношений XVIII–XX вв. – М.—Л., 1959. – С.361.
87Московский телеграф. – 1828. – Ч.20. – № 6. – С.225.
§ 2. В.А.Жуковский как переводчик произведений Томаса Мура
1См.: Русский архив. – 1866. – Кн.3. – Стб.1650–1651.
2Об этом подробнее см.: Орлов П.А. Поэты-радищевцы // Поэты-радищевцы. – Л., 1979. – С.35.
3Памяти декабристов. – М., 1926. – Вып. II. – С.189. Возможно, восприятие А.А.Бестужевым-Марлинским Мура в качестве современного Анакреона сформировалось под впечатлением известных строк Байрона («Anacreon Moore // To Whom the lyre and laurels habe been given, // With all the trophies of triumphant songs»), взятых эпиграфом к одной из российских статей о Томасе Муре (Благонамеренный. – 1822. – Ч.19. – № 28. – С.41).
4Byron. Letters and Journals/ Ed. Rowland E.Prothero. – London, 1904. – V.VI. – P.294–295.
5Подробнее см.: Десницкий В.А. Западноевропейские антологии и обозрения русской литературы в первые десятилетия ХIХ века // Десницкий В.А. Избранные статьи по русской литературе XVIII–XIX вв. – М.—Л., 1958. – С.200–206.
6Подробнее см.: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.252. М.П.Алексеев обнаружил вышедшее в 1821 г. лондонское издание «Российской антологии» (Specimens of Russian poets/ Translated by John Bowring. – London, 1821) в каталоге книг библиотеки Мура, находящемся в Ирландской Академии.
7Аринштейн Л.М. Жуковский и поэма о 1812 годе Р.Саути // Жуковский и русскаякультура. – Л., 1987. – С.318.
8Письмо цит. по ст.: Барсуков Н.П. А.И.Тургенев в его письмах // Русская старина. – 1881. – № 6. – С.196.
9ИРЛИ. – Ф.309. – № 367. Цит. по: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.745, 746.
10Остафьевский архив кн. Вяземских: В 5 т. / Под ред. и с примечаниями В.И.Саитова. – СПб., 1899. – Т. II. – С.245.
11Переписка A.И.Тургенева с кн. П.А.Вяземским. – Пг., 1921. – Т.1. 1814–1833. – С.31. Впоследствии мысль о «сердечности воображения» В.А.Жуковского стала одной из основополагающих в книге Александра Н. Веселовского "В.А.Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения» (СПб., 1904).
12Данное высказывание Р.—Б.Шеридана приведено в статье Ф.Шаля о Муре, опубликованной в №№ 26, 27 «Revue encyclopédique» за 1821 год. Подробнее см.: Phillips E.M. Philarète Chasles, critique et historien de la litterature anglaise. – Paris, 1933. – P.243.
13Morre T. The Letters Ed.Wifred S.Dowden. – Oxford, 1964. – V.2. – P.724–725.
14Фан-Дим Ф. <���Кологривова Е.В.> Голосзародное. – СПб., 1843. – С.225.
15Дневники В.А.Жуковского С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.100.
16Там же. 17Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.383–384. Полный текст письма см.: Hofmann M. Le Musée Pouchkine d’Alexandre Onêguine à Paris. – Paris, 1926. – P.153–156.
18В сохранившемся номере рукописного журнала «Лалла Рук» помещен фрагмент «Орлеанской девы» Ф.Шиллера в переводе В.А.Жуковского.
19Бычков И.А. Письма В.А.Жуковского к великой княгине Александре Федоровне из первого его заграничного путешествия в 1821 году // Русская старина. – 1902. – № 5. – С.355.
20О творчестве Г.Спонтини и конкретно о его опере-балете «Нурмагала, или Праздник кашмирских роз» см.: Серов А.Н. Спонтини и его музыка // Пантеон: Журнал литературно-художественный. – 1852. – № 1. – С.62–97. Статья А.Н.Серова подводит итоги композиторской деятельности Г.Спонтини, скончавшегося в 1851 г.
21Памяти В.А.Жуковского и Н.В.Гоголя. – СПб., 1907. – Вып.1. – С.50.
22Об излюбленности данной цитаты из И.—В.Гете у В.А.Жуковского (начиная со стихотворного посвящения к поэме «Двенадцать спящих дев») см.: Веселовский А.Н. В.А.Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». – СПб., 1904. – С.265.
23Памяти В.А.Жуковского и Н.В.Гоголя. – СПб., 1907. – Вып.1. – С.91.
24Жуковский В.А. Стихотворения. – Л., 1956. – С.651. Далее ссылки на это издание даются в тексте (указывается страница).
25Жуковский В.А. Стихотворения: В 2 т. – Л., 1939. – Т.1. – С.383.
26Подробнее о письме см.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (ХVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.662.
27Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.22. Мысль Ю.Д.Левина наглядно подтверждают слова самого В.А.Жуковского в письме Н.В.Гоголю от 6 (18) февраля 1847 г.: «…У меня почти всё чужое <���…> и всё, однако, моё» (цит. по: Веселовский А.Н. В.А.Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». – СПб., 1904. – С.367).
28Плетнев П.А. О жизни и сочинениях В.А.Жуковского // Живописный сборник. – 1853. – Т.3. – С.7.
29Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. – М., 1955. – Т.7. – С.167.
30Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. – М., 1952. – Т.8. – С.377.
31См. об этом: Холмская О.Л. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода. – М., 1959. – С.305–367; Владимирский Г.Д. Пушкин-переводчик // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. – М.– Л., 1939. – Т.4–5. – С.300–330.
32Полевой Н.А. Баллады и повести Жуковского // Московский телеграф. – 1832. – № 20. – С.544.
33См.: Дневники В.А.Жуковского / С прим. И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.100, 107.
34Пери и ангел / Пер. с английского Ж. // Сын отечества. – 1821. – № 20. – С.243–265.
35Греч Н.И. Записки о моей жизни. – М.—Л., 1930. – С.648.
36Известно, что современница Жуковского С.М.Смирнова, владевшая английским языком, провела построчную сверку английского текста Мура и его русского перевода «Пери и ангел», осуществленного В.А.Жуковским. См.: Дневник А.С.Пушкина. – М., 1923. – С.523.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: